Serviços de tradução eletrônica

Importância dos tradutores médicos no cenário atual

Em hospitais e áreas afins, os tradutores médicos são essenciais para ajudar a garantir a saúde das pessoas e também da indústria. Embora alguém com diploma de ensino médio possa se tornar tradutor médico, muitas vezes busca o ensino superior para progredir em suas carreiras. A maioria deles recebe certificação de organizações como a American Translators Association (ATA) e outras organizações credenciadas pela Comissão Nacional de Agências Certificadoras (NCCA). Aqueles que desejam ser tradutores médicos devem ter um conhecimento profundo da terminologia médica e ser fluentes em um par de idiomas. Experiência na área médica e de saúde é uma vantagem.

Os tradutores médicos cuidam da conversão dos diagnósticos e conselhos dos médicos, das informações escritas dos pacientes, materiais informativos de hospitais e unidades de saúde e instruções farmacológicas. Nem todos os tradutores médicos trabalham em instituições de saúde e fabricantes de medicamentos. Alguns trabalham em empresas que fabricam dispositivos médicos.

Eles não ajudam profissionais de saúde ou pacientes em um consultório médico. Eles garantem que conceitos e terminologias médicas complicadas sejam transmitidos em termos simples aos pacientes e outros indivíduos. Eles devem compreender as sensibilidades culturais ao traduzir documentos médicos. Eles devem ser certificados pela HIPAA e seguir as diretrizes de segurança de dados e confidencialidade médico-paciente.

Diferenças entre um tradutor médico e intérprete médico

Embora ambos façam parte de serviços linguísticos, as duas disciplinas são diferentes. A tradução lida com o texto escrito, enquanto a interpretação lida com a palavra falada.

Tradutor médico

A tradução médica deve ser 100% precisa. É vital quando os clientes solicitam a tradução de diversos conteúdos médicos, como informações de embalagens para a indústria farmacêutica, folhetos informativos de produção e relatos de casos de pacientes.

O serviço também lida com rótulos e bulas de embalagens, manuais de produção, estudos farmacológicos, documentos regulatórios, artigos de revistas científicas, protocolos, descrições de processos de fabricação, protocolos clínicos e ensaios clínicos.

Um tradutor médico deve ter conhecimento técnico, como experiência na área médica e de saúde. Além disso, um tradutor médico deve ter conhecimento das leis e regulamentos locais, uma vez que a maioria dos países estabelece regras rígidas sobre procedimentos médicos e aprovação de medicamentos. Um erro pode significar atrasos ou não aprovação de licenças para vender determinados medicamentos na área alvo.

Intérprete médico

Um intérprete médico atua como a ponte que conecta os profissionais de saúde aos pacientes para garantir que as duas partes que não falam a mesma língua possam se entender.

Um intérprete médico deve ter um conhecimento profundo da terminologia médica em um par de idiomas, pois precisa traduzir de dois idiomas. Da mesma forma, o intérprete médico deve ter treinamento para compreender as expressões faciais e a linguagem corporal do paciente ao explicar os sintomas do paciente. Essa habilidade ajuda o médico a diagnosticar um paciente com precisão. Além disso, devem ter a capacidade de compreender como as pessoas falam, uma vez que algumas podem utilizar gírias e dialectos regionais.

Serviços de interpretação médica podem ser realizados no local. Os usuários também podem aproveitar a interpretação por telefone (OPI) e a interpretação remota de vídeo (VRI).

Por que você precisa de um tradutor médico?

Devido à diversidade cultural, o idioma é o obstáculo mais comum. A lacuna é mais proeminente no ambiente de saúde. Quando há um entendimento adequado entre médicos e pacientes, os resultados da saúde melhoram.

  • Os tradutores médicos ajudam os profissionais de saúde a fornecer serviços de qualidade aos pacientes que falam línguas estrangeiras. Eles traduzem históricos médicos, formulários de consentimento, registros médicos e solicitações de seguros.
  • Os laboratórios de pesquisa utilizam os serviços de tradutores médicos para a tradução de pesquisas e ensaios clínicos, patentes e informações e acordos de licenciamento. Os fabricantes de medicamentos e dispositivos médicos empregam tradutores médicos para preparar catálogos, instruções e manuais em diferentes idiomas.
  • Qualidade e precisão são necessárias em traduções médicas porque a vida pode depender disso. As traduções médicas são um serviço premium que requer experiência e conhecimento. Os tradutores médicos são especialistas no assunto e muitos deles se especializam em diversas áreas, desde medicina geral até cirurgia.

Seu trabalho é preciso, exato e de alta qualidade, porque são tradutores de elite e porque observam estas regras:

  • É inaceitável haver um erro na tradução médica, pois pode causar complicações. Eles não podem substituir, omitir, adicionar ou excluir nada.
  • Erros de tradução de informações médicas podem causar mais lesões ou até mesmo a morte. As instalações de saúde são obrigadas por lei a usar tradutores médicos profissionais. Mesmo enfermeiros e médicos bilíngues não estão autorizados a traduzir informações ou documentos médicos.
  • A tradução para a indústria farmacêutica precisa ser exata, pois imprecisões e traduções erradas têm implicações legais.
  • Erros de tradução podem levar à desaprovação de autorizações de medicamentos.
  • Os resultados da investigação devem ser traduzidos sem falhas. Erros podem levar ao fracasso da pesquisa ou à perda de financiamento da pesquisa.

Quais são as funções dos tradutores médicos na saúde e na assistência social?

Em tempos difíceis, como os que o mundo está a viver neste momento, as pessoas que não são proficientes em inglês provavelmente não receberão as informações tão necessárias sobre os riscos para a saúde. Este facto leva a disparidades na dispensação de cuidados de saúde.

Em meio à pandemia, o público e as autoridades de saúde devem aprender com os erros do passado. COVID-19 pode infectar qualquer pessoa. Nos Estados Unidos, a maior parte dos casos ocorre em Nova York, no estado de Washington e na Califórnia. Neste último, são faladas cerca de 200 línguas e a disparidade linguística desafia cerca de sete milhões de residentes da Califórnia. Entre estes residentes com dificuldades linguísticas, as maiores proporções são de pessoas que falam apenas línguas espanholas ou asiáticas. A situação no estado de Washington e em Nova Iorque é quase semelhante.

O que preocupa as autoridades é o facto de as pessoas que não são proficientes em inglês correrem maior risco de contrair o vírus altamente infeccioso devido ao seu trabalho. A maioria deles trabalha em trabalhos de limpeza e serviços em hospitais e hotéis. Muitos empregadores não lhes concedem licenças médicas remuneradas; portanto, eles ainda se apresentam ao trabalho mesmo quando estão doentes. A maioria deles vive em comunidades pobres e superlotadas, onde o distanciamento social é quase impossível.

As instituições de saúde reconhecem a necessidade de divulgar informações sobre o coronavírus em diferentes idiomas. O Departamento de Saúde da cidade de Nova York traduzirá materiais sobre o COVID-19 em mais sete idiomas. Trabalhará com todas as agências locais para garantir que o conteúdo traduzido chegue a todos os residentes de Nova Iorque que não sejam fluentes em inglês.

Tampa, Flórida, Boston e Carolina do Sul são apenas algumas das outras áreas que estão tendo esses materiais de divulgação traduzidos para vários idiomas.

Tradutores médicos estão prontos para ajudar. As agências envolvidas têm de trabalhar com agências de tradução profissionais que possuem tradutores médicos especializados para garantir que as informações de saúde sobre a COVID-19 e outras questões de saúde cheguem às pessoas com baixa proficiência na língua inglesa.

Mesmo com os maiores esforços para informar as pessoas sobre a pandemia, ainda existem áreas selecionadas onde a informação e a divulgação são limitadas. Alguns dos lugares são Greenville, Carolina do Sul, e Boise, Idaho.

Além de utilizarem os serviços de tradutores médicos, todas as agências envolvidas devem colaborar com meios de comunicação, organizações de serviço social e outros grupos para desenvolver e distribuir informações de saúde sobre o coronavírus para pessoas que não falam inglês.

Os especialistas em tradução médica da eTS estão aqui para ajudar – seja nosso parceiro!

At Serviços de tradução eletrônica, nossos tradutores médicos especializados e certificados pela HIPAA estão prontos para atender suas solicitações de tradução médica imediatamente. Eles são falantes nativos com longos anos de experiência de campo nos diferentes ramos da ciência e do setor médico. Garantimos o trabalho dos nossos tradutores e pretendemos sempre fornecer traduções médicas tecnicamente precisas, precisas e corretas. Envie-nos uma mensagem em [email protegido] ou ligue para (800) 882-6058.

 

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.