Serviços de tradução eletrônica

É ilegal que os hospitais não forneçam serviços de tradução médica?

Em 2017, a população nascida no estrangeiro nos Estados Unidos era de 44.4 milhões, o que representa 13.6% da população, de acordo com o Pew Research Center. Com base nos dados de 2016 do US Census Bureau, cerca de 25.1 milhões de pessoas nos EUA têm proficiência limitada na língua inglesa. Os imigrantes nos EUA falam cerca de 350 idiomas. Os estados com maior concentração de pessoas com proficiência limitada em inglês (LEP) são Califórnia, Nova York e Flórida. Embora os filhos de pais imigrantes nascidos nos EUA possam falar inglês como um nativo, a maioria deles fala a língua materna dos seus parentes mais velhos em casa.

A maioria dos que não falam inglês e dos LEP pertencem à geração mais velha, que provavelmente necessitará de cuidados médicos. O acesso dos imigrantes a seguros e cuidados de saúde nos Estados Unidos é uma questão complicada. Mas o bom é que hoje existem leis que protegem os seus direitos e lhes proporcionam acesso à língua, principalmente no âmbito da saúde.

Serviço de tradução médica

Várias empresas de tradução prestam serviços de tradução médica. Muitos se especializam no serviço, mantendo clientes regulares nos setores de saúde e convênios médicos. As traduções devem estar em conformidade com os padrões legais e os requisitos da HIPAA. A tradução médica requer especialistas experientes no assunto devido às condições técnicas da ciência médica e à sua terminologia. Os tradutores médicos trabalham em diferentes projetos médicos e relacionados à saúde, como documentação de software médico, informações farmacêuticas e instruções e documentação de dispositivos médicos. Eles também traduzem diversas outras coisas, como:

  • pesquisa médica
  • ensaios clínicos
  • registros do paciente
  • instruções do paciente
  • formulários de consentimento informado
  • instruções de uso
  • rótulos e embalagens de medicamentos
  • estudos farmacológicos
  • descobertas médicas
  • exames médicos independentes
  • procedimentos operacionais padrão
  • manuais médicos
  • revistas médicas

O papel de um tradutor médico

A função do tradutor médico é converter diagnósticos e conselhos médicos, folhetos informativos de hospitais e outros documentos, como a lista descrita acima, para outros idiomas. Muitos tradutores trabalham com fabricantes de dispositivos médicos, enquanto alguns trabalham para fabricantes de medicamentos e medicamentos.

Os tradutores lidam com textos escritos. Os tradutores médicos não auxiliam profissionais de saúde ou pacientes em consultórios médicos. Sua principal função é traduzir informações escritas para facilitar a comunicação e o entendimento entre profissionais de saúde e pacientes, e profissionais de saúde e empresas médicas.

A tradução médica exige mais dos tradutores. Além da fluência em um par de idiomas, o tradutor deve conhecer conceitos e terminologia médica. Eles precisam simplificar e converter ideias e instruções complexas em algo que as pessoas possam compreender facilmente. Eles também devem ser culturalmente sensíveis e, ao mesmo tempo, garantir que suas traduções sejam 100% precisas.

Devem manter a privacidade dos pacientes e ter a responsabilidade de garantir a confidencialidade médico-paciente.

Como saber se a tradução médica está correta?

A precisão é crítica na tradução médica. É vital garantir que a tradução médica esteja correta. Trabalhar com uma empresa de tradução profissional, com tradutores médicos especializados, garante que você obterá uma tradução precisa e de alta qualidade. É necessário trabalhar com uma empresa de tradução com anos de experiência em tradução médica e ter especialistas no assunto em diferentes aspectos da ciência médica. Além disso, a empresa deve ter as ferramentas e os recursos para garantir a qualidade.

O que você deve saber antes de contratar um tradutor médico?

Pode ser um desafio encontrar a empresa certa que atenderá às suas necessidades de tradução médica. Uma das primeiras coisas que você deve fazer é entrar em contato com uma organização do setor, como a American Translators Association (ATA).

Escolha tradutores que conheçam a terminologia médica específica para o seu setor específico.

Os tradutores médicos têm experiência individual. Deverão ter formação linguística e médica, bem como conhecimentos em diferentes ciências da vida.

Torne mais fácil encontrar o tradutor médico certo para as suas necessidades, preparando um resumo detalhado, que dará à empresa de tradução uma ideia do que você precisa e do que espera, para que eles possam atender às suas necessidades com os tradutores médicos.

Requisito legal para fornecer serviços de tradução médica em hospitais

As instalações de saúde que recebem financiamento do governo federal, incluindo reembolsos do Medicaid e do Medicare, devem fornecer acesso linguístico – serviços de interpretação e tradução – a indivíduos com competências linguísticas limitadas. A Lei dos Direitos Civis de 1964, a Lei dos Americanos com Deficiência e a Lei dos Americanos com Deficiência são as leis federais que exigem que hospitais, clínicas e outras instituições de saúde cobertas por financiamento federal e estadual forneçam acesso linguístico aos pacientes com LEP.

Todos os estados dos EUA têm agora leis de acesso a línguas, de acordo com o Programa Nacional de Legislação Sanitária, pelo que os residentes devem garantir que as cumprem.

Para responder à pergunta – SIM, é ilegal não fornecer serviços de tradução médica.

Em 2016, ocorreram duas alterações fundamentais na Secção 1557 da Lei de Cuidados Acessíveis:

  1. As instalações médicas devem usar intérpretes médicos qualificados quando tratam pacientes surdos e com deficiência auditiva e aqueles com proficiência limitada em inglês.
  2. Pacientes com LEP podem processar prestadores de cuidados de saúde que não oferecem programas de acesso a idiomas.

A falta de fornecimento de programas de acesso a idiomas não é coberta pelo seguro contra erros médicos, embora os culpados possam enfrentar multas pesadas. De acordo com o Programa Nacional de Direito Sanitário, houve 35 ações judiciais anteriores que contestavam questões de acesso a idiomas. Um dos maiores seguros contra erros médicos pagou US$ 2,793,000 em honorários advocatícios e US$ 2,289,000 em acordos ou danos para os 35 casos, o que equivale a uma média de US$ 142,857 por ação judicial.

Não são apenas as implicações legais da falta de prestação de serviços de tradução médica que importam. Pacientes que não entendem o que os médicos lhes dizem estão em risco. Eles interrompem o tratamento médico, deixam de tomar os medicamentos prescritos ou tomam mais do que o necessário e evitam completamente receber atendimento médico. Esses problemas podem se tornar mais caros para o centro médico se algo drástico acontecer.

Ligue para a eTranslation Services para atender às suas necessidades de tradução médica profissional

Sempre que precisar de serviços profissionais de tradução médica, você pode contar com Serviços de tradução eletrônica entregar. Com a crise médica global devido à COVID-19, estamos aqui para ajudar a garantir que os seus pacientes e as comunidades que você atende recebam as informações corretas. Estamos em conformidade com a HIPAA e nossos tradutores nativos são especialistas em diferentes aspectos da ciência médica, respaldados por vários anos de experiência de campo. Eles são treinados e certificados, garantindo que você receberá traduções médicas de alta qualidade e 100% precisas. Você pode entrar em contato conosco através do e-mail em [email protegido] ou por telefone em (800) 882-6058.

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.