Serviços de tradução eletrônica

A necessidade de acesso a idiomas durante uma pandemia

Pessoas em todo o mundo são afetadas pela doença do Coronavírus, o que gera a necessidade de disseminação adequada de informações. É mais fácil para as pessoas que falam línguas diferentes compreender a gravidade da crise sanitária se a informação estiver disponível na sua língua. Portanto, um programa de acesso linguístico para a COVID-19 deve estar imediatamente disponível.

A necessidade de serviços de tradução médica

Médicos e autoridades de saúde pública estão tentando encontrar maneiras de informar e educar as pessoas sobre a ameaça da doença do Coronavírus. À medida que a crise aumenta, é fundamental que as pessoas compreendam o que significa o distanciamento social e por que é essencial. Da mesma forma, as pessoas devem compreender as práticas básicas de higiene para evitar a propagação do vírus. Prevenir a propagação do Coronavírus requer a cooperação de todos. Mas em países onde existem grandes populações de imigrantes, a necessidade de fornecer informações aos residentes com proficiência limitada em inglês ou baixo nível de alfabetização é vital, caso contrário, a possibilidade de a mensagem se perder torna-se maior.

Em muitas clínicas e centros médicos, os materiais de educação sanitária sobre a COVID-19 noutros idiomas ainda são escassos. Há necessidade de informação que possa ser utilizada eficazmente em função das normas culturais, dos níveis de alfabetização e das línguas.

Os materiais educativos sobre a COVID-19 devem ser culturalmente apropriados. Caso contrário, a mensagem pretendida poderá transmitir informações erradas ou ser mal interpretada e completamente ignorada.

Garantindo que as informações corretas sobre a doença do Coronavírus estejam disponíveis para falantes de línguas estrangeiras, as organizações interessadas devem trabalhar em estreita colaboração com tradutores médicos profissionais. Eles têm experiência nas áreas médica ou relacionada à saúde. Além de seus conhecimentos linguísticos, eles entendem a terminologia médica e têm experiência em diferentes setores médicos, permitindo que as unidades de saúde escolham os tradutores médicos certos para trabalhar em suas necessidades de tradução.

Neste momento de crise na saúde, é fundamental que as pessoas tenham acesso à informação correta em qualquer idioma. Com a proliferação de notícias falsas, especialmente nas redes sociais, onde a desinformação se espalha mais rapidamente do que a COVID-19, é vital que as pessoas tenham acesso a informações credíveis apenas através de canais oficiais. As organizações interessadas devem realizar uma campanha de informação massiva para garantir que as pessoas tomem conhecimento sobre a COVID-19, o que o vírus faz, como uma pessoa é infectada, formas de prevenir a infecção, reconhecendo os sintomas e o que fazer caso se sintam doentes. Informações imprecisas e ignorância criam pânico.

Algumas das informações vitais sobre o Coronavírus que requerem tradução:

  • Cartazes ilustrando sintomas de infecção por Coronavírus
  • Cartas de pacientes com COVID-19
  • Formulários de triagem para Coronavírus
  • Atualizações de cobertura da doença
  • Fichas informativas sobre a COVID-10
  • Avisos para pacientes com Coronavírus
  • Avisos sobre saúde pública
  • Formulários de avaliação de risco para prestadores de cuidados de saúde

A informação pública é vital durante esta última crise sanitária, e a maior parte da informação sobre a doença deve estar disponível numa linguagem que todos possam compreender rapidamente.

Vantagens de ter um programa de acesso a idiomas

O Título VI da Lei dos Direitos Civis de 1964 obriga as instalações de saúde que recebem ajuda federal a fornecer programas de acesso a idiomas para ajudar as comunidades multiculturais que servem. Além disso, a lei estabelece que apenas tradutores e intérpretes profissionais podem ajudar pacientes com proficiência limitada em inglês.

No passado, familiares próximos e amigos podiam atuar como tradutores ou intérpretes para seus parentes que não conseguiam se comunicar adequadamente em inglês. Mas com os muitos casos de erros de tradução que ocorreram no passado, que tiveram resultados drásticos, o Governo dos EUA expandiu a lei, com a Secção 1557 da Lei de Protecção do Paciente e Cuidados Acessíveis estabelecendo os detalhes sobre como proteger os direitos dos pacientes. Uma das normas proíbe que crianças, outros familiares e amigos, mesmo que falem inglês, sejam intérpretes ou tradutores do paciente. Além disso, a lei estabelece que o estabelecimento de saúde deve proporcionar acesso linguístico nas 15 línguas mais faladas na sua localidade.

Da mesma forma, mesmo os funcionários bilíngues não estão autorizados a atuar como tradutores ou intérpretes durante uma consulta nos termos da lei, uma vez que não estão treinados para ser intérpretes ou tradutores.

Os hospitais e outras instalações de saúde devem trabalhar com prestadores de serviços linguísticos profissionais para garantir que os seus programas de acesso a línguas satisfazem as necessidades dos falantes de língua não inglesa nas comunidades que servem.

A prestação de serviços linguísticos profissionais garantirá que as pessoas com proficiência limitada em inglês (LEP) possam comunicar com o seu médico assistente, compreender o seu diagnóstico, bem como as recomendações e prescrições do médico.

Com a ajuda de tradutores e intérpretes profissionais, os estabelecimentos de saúde podem prevenir a desinformação, que pode custar caro ao paciente e ao médico.

Os colaboradores que realizam pesquisas médicas e testes clínicos podem compartilhar informações críticas em diferentes idiomas, garantindo que todos possam compreender os dados e os resultados dos testes. Mesmo que os investigadores falem inglês, é mais fácil compreender a informação técnica na sua língua nativa, ajudando-os a trabalhar melhor e mais rapidamente, pois podem concentrar-se mais no seu trabalho, em vez de perderem tempo a compreender um relatório que não está na sua língua nativa. .

Os tradutores médicos profissionais entendem a terminologia médica e muitos deles são especialistas nos diferentes ramos da medicina, garantindo que podem fornecer uma tradução precisa. Além disso, os tradutores médicos podem usar as palavras mais apropriadas que tornarão as informações detalhadas e técnicas mais fáceis de serem compreendidas pelas pessoas comuns.

Os intérpretes podem trabalhar remotamente. Os pacientes podem solicitar um intérprete em seu idioma e utilizá-lo enquanto conversam com seu médico por telefone ou vídeo.

Ligue para nós – Estamos aqui para ajudar com suas solicitações de tradução médica

Em tempos de crise, quando as pessoas precisam de compreender a situação na sua língua, os prestadores de serviços linguísticos são essenciais. Serviços de tradução eletrônica possui tradutores médicos que moram no país e podem auxiliar na troca de informações entre pesquisadores, comunidade de saúde, governos e o público em diferentes idiomas. Nossos tradutores estão prontos para enfrentar o desafio, pois corremos contra o tempo e temos que evitar a circulação de informações não confiáveis. Estamos aqui para fornecer tradução confiável, precisa e oportuna de dados relativos à pandemia de COVID-19, incluindo ensaios clínicos, resultados de pesquisas, dados hospitalares, registros de pacientes, ordens e diretivas e outras informações para ajudar todas as partes interessadas.

Estamos com você na luta contra a COVID-19, garantindo a entrega de traduções médicas precisas onde quer que você esteja. Por favor entre em contato conosco pelo e-mail em [email protegido] ou ligue para (800) 882-6058.

 

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.