Serviços de tradução eletrônica

Quais são as vantagens e desvantagens da tradução de documentos médicos?

Vários setores necessitam de traduções médicas, incluindo clínicas e hospitais, fabricantes de dispositivos médicos, organizações de investigação médica, universidades, editoras de livros médicos e empresas farmacêuticas.

A tradução médica requer conhecimento no assunto e experiência de campo. Algumas organizações exigem tradutores médicos certificados para lidar com seus requisitos de tradução.

Considerações para tradução médica

Uma pessoa que não esteja envolvida na área médica terá dificuldade em entender a linguagem médica, mesmo que ela esteja disponível em inglês. A linguagem médica está repleta de assuntos complexos e terminologia clínica. Portanto, requer atenção aos detalhes, precisão, exatidão e experiência em redação.

Aumentando a complexidade estão as terminologias exclusivas que podem ter grafias diferentes em outros idiomas. Além disso, as abreviaturas médicas podem ter diferentes arranjos e significados em vários idiomas.

Cada documento médico é único e os usuários-alvo também diferem, o que significa que cada documento pode exigir uma terminologia médica e jargão distintos. Por exemplo, os médicos podem ler os resultados de ensaios clínicos, para que o tradutor possa utilizar linguagem e termos médicos complexos. A prescrição é para farmacêuticos e pacientes. Assim, a linguagem fica mais simples e fácil de entender.

Como o assunto é complexo, as traduções de documentos médicos precisam especialistas no assunto. Devido à sua experiência na área e treinamento adicional, eles podem compreender facilmente o significado dos jargões e da terminologia médica. Eles podem escolher os termos corretos a serem usados ​​de acordo com o contexto do documento.

A tradução de documentos médicos funciona com diferentes registros de palavras. Por exemplo, médicos e enfermeiros compreenderão o termo tórax. Mas para os pacientes, o melhor termo a ser usado é peito. Os tradutores precisam conhecer o público-alvo das traduções para poder escolher o termo mais preciso.

Posso traduzir meu relatório médico?

A tradução médica é o segmento mais regulamentado da indústria de tradução. É necessário conhecimento no assunto, certificação e experiência em áreas específicas. Portanto, a resposta à pergunta é não, você não pode traduzir seu laudo médico.

A regulamentação é uma medida preventiva, para garantir que a tradução seja precisa, exata e objetiva. Você pode comparar isso com a regra que proíbe os médicos de tratar seus familiares.

Por que a tradução médica é importante na área da saúde?

Os profissionais médicos trabalham diligentemente para garantir que seus pacientes recebam o melhor atendimento médico. Com as leis e regulamentações impostas pelo governo federal, os pacientes que não são fluentes em inglês ou que não falam inglês ainda podem ter acesso a cuidados médicos e outros serviços. Estamos falando de fornecer tradutores (e intérpretes) médicos. Os documentos que os pacientes utilizarão deverão ter traduções em vários idiomas. As instalações de saúde devem ter sinais e lembretes avisando aos pacientes que não falam inglês que documentos traduzidos estão disponíveis.

As instalações de saúde precisam de serviços de tradução médica para facilitar a compreensão dos documentos médicos, como resumos de alta, exames do estado mental, relatórios de exames médicos e históricos médicos.

Por exemplo, um paciente que visita um país que não fala inglês precisa de tratamento médico de emergência, como uma cirurgia. Como o paciente não pode fornecer seu histórico médico, o hospital pode solicitar ao seu médico uma cópia traduzida do histórico médico do paciente. Com ele, o médico que atende o paciente em outro país pode fornecer o tratamento correto, incluindo os medicamentos necessários.

Vantagens da tradução de documentos médicos

Os avanços tecnológicos e as viagens de baixo custo permitiram que as pessoas recebessem tratamento e cuidados médicos em países estrangeiros. Médicos e outros prestadores de cuidados de saúde e pacientes podem comunicar entre si através dos seus documentos médicos traduzidos. A tradução médica é importante para novos imigrantes e pacientes que precisam de cuidados médicos enquanto estão em outro país.

Durante o tratamento, o paciente pode precisar assinar vários formulários. Esses formulários devem estar em um idioma que o paciente possa entender, o que pode incluir formulários de consentimento (para procedimentos médicos), instruções pós-alta, rótulos de dispositivos médicos, prescrição e informações sobre uso de medicamentos.

A tradução de documentos médicos ajuda a divulgar informações. Os médicos podem evitar suposições e concentrar-se no tratamento do paciente com base no histórico médico do paciente. Os pacientes compreenderão melhor o procedimento médico.

O médico pode evitar cometer erros. O profissional de saúde conhecerá informações críticas sobre o paciente, como alergias, quais medicamentos evitar, estado de saúde passado e atual e outras informações pertinentes. As informações ajudarão o médico assistente a fornecer o tratamento médico correto.

Os profissionais podem fornecer um serviço preciso. As instalações de saúde que empregam serviços de tradução médica podem ter certeza de que seus documentos médicos contêm todas as informações relevantes, usando os termos corretos que as pessoas comuns entenderão.

Desvantagens da tradução de documentos médicos

Muitos documentos médicos possuem termos e conceitos especiais que podem não ter equivalente correspondente em outros idiomas. Termos, siglas e abreviaturas podem parecer diferentes, de acordo com o idioma de origem, o que pode causar confusão.

Pode haver diferenças regionais na forma como as pessoas usam os termos e o tratamento. O tradutor médico também deve aprender variantes regionais dos idiomas padrão.

Eles precisam adequar sua tradução ao nível de compreensão do usuário-alvo. Por exemplo, abrasão significa um arranhão ou arranhão. Asfixia significa sufocamento, enquanto a axila é axila em termos médicos. A contusão é um hematoma. Os dentes decíduos são dentes de leite ou de leite. A sigla DED refere-se à doença do olho seco, e os médicos chamam de indigestão e dispepsia. Se você estiver tendo sangramento nasal, o médico notará isso como epistaxe. Ceratoconjuntivite seca (KCS) significa olhos secos.

As traduções médicas devem prestar atenção extra aos detalhes. Eles têm que ser precisos na sua tradução porque as traduções médicas envolvem vidas humanas. O menor erro tem sérias repercussões.

Ninguém pode ser tradutor médico. O indivíduo deve ter anos de experiência na área médica. A pessoa deve ter formação específica e certificação em tradução médica. Eles devem ser especialistas em uma área específica, além de serem fluentes nos idiomas de origem e de destino.

Estamos prontos para atender às suas necessidades de tradução médica

Com anos de experiência e conhecimentos em diferentes assuntos, nossos tradutores médicos altamente treinados e falantes nativos da art eTranslation Services são certificados pela HIPAA. Podemos conectá-lo facilmente com um de nossos tradutores médicos profissionais, onde quer que você esteja. Por favor envie-nos um e-mail para entre em contato @etranslationservices.com ou ligue para (800) 882-6058.

 

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.