Serviços de tradução eletrônica

Legendagem versus dublagem: o que é melhor?

A globalização permitiu o acesso a diversos conteúdos de vídeo. Embora alguns estejam satisfeitos com a versão em inglês, alguns fornecedores desejam atingir um público mais amplo fornecendo legendas ou dublando o vídeo ou filme.

O tipo de implementação é diferente. Nas legendas, as palavras (diálogo) ficam impressas sobre o filme, traduzidas para a língua falada pelo público. Na dublagem, o idioma original falado é substituído (dublado) por outro idioma, muitas vezes por outros dubladores.

Não é fácil concluir qual método é melhor. Cada um é melhor com base na finalidade e no método preferido que cada país ou território exige.

Quais são as diferenças entre dublagem e legendagem?

O procedimento é complexo quando se deseja adaptar conteúdo multimídia para diferentes públicos. O processo envolve mais do que simplesmente traduzir. Acima está a decisão de dublar o vídeo ou legendar o filme.

Legendas

Antes de escolher, é fundamental entender a definição de cada método. Se você quiser legendas, o roteiro, a transcrição ou o diálogo são traduzidos para outro idioma e as palavras são sobrepostas ao vídeo ou filme. As legendas geralmente são exibidas na parte inferior da tela.

Dublagem

Na produção de vídeos e filmes, dublagem é um processo de pós-produção. Os dubladores são usados ​​como dubladores para substituir as vozes dos atores originais por diálogos usando dubladores que falam em outro idioma. O novo áudio é mixado com o som original para finalizar a trilha sonora.

Legendagem: vantagens e desvantagens

No conteúdo de vídeo legendado, o espectador pode ouvir as vozes originais dos atores. Legendadores profissionais garantem a tradução precisa das legendas. Com este método, mesmo os espectadores com deficiência auditiva ou surdos, e as pessoas que têm dificuldade em compreender sotaques e não conseguem compreender o diálogo falado, continuarão a desfrutar do conteúdo do vídeo porque está disponível em formato escrito.

É benéfico para os alunos de línguas porque eles podem melhorar suas habilidades em línguas estrangeiras. Eles podem ouvir o vocabulário, a pronúncia e a gramática. Outra coisa boa sobre as legendas é que você pode ativá-las ou desativá-las.

Em termos de custo, a legendagem é mais barata que a dublagem.

No entanto, algumas pessoas se distraem com as legendas porque precisam lê-las em vez de se concentrarem na ação na tela. Algumas pessoas não conseguem ler as legendas com rapidez suficiente para entender o que um determinado personagem está dizendo.

Dublagem: vantagens e desvantagens

Em um conteúdo de vídeo dublado, o público pode ouvir o áudio em seu próprio idioma, o que permite apreciar melhor o vídeo ou filme.

No entanto, dublar o vídeo leva tempo. Envolve um processo difícil e demorado. Simultaneamente, custos de dublagem mais altos, especialmente um longa-metragem devido aos requisitos de pós-produção envolvidos no processo de dublagem. A maioria dos atores originais não é usada na dublagem do vídeo. Em vez disso, os produtores têm de contratar um grupo de dubladores nativos para renderizar o vídeo em outros idiomas. Na maioria das vezes, o produtor precisa contratar um dublador para cada personagem do vídeo.

Os dubladores gravarão o roteiro original no idioma alvo. Os editores de pós-produção substituirão o áudio original pela versão dublada. Os editores tentarão combinar o áudio com os movimentos labiais dos personagens. Muitas vezes isso não funciona devido às diferenças de idioma. Assim, eles podem ter que refazer a gravação para alterar a ordem das palavras ou as traduções no idioma alvo para caber no original.

Por que os países diferem nos seus requisitos em relação às traduções de vídeo? Além dos custos de produção, os produtores consideram o objetivo e gênero do vídeo. Um vídeo corporativo ou um pequeno documentário se beneficiará mais com o uso de legendas porque são mais precisas. A maioria dos produtos artísticos prefere ter seus vídeos dublados.

Outra coisa a considerar é o país de destino. A maioria dos países tem suas preferências. Os telespectadores gregos estão acostumados a ler legendas na maioria dos materiais em língua estrangeira. Na Espanha, porém, o público quer assistir a vídeos e filmes dublados.

A consideração mais importante é a orçamento. A dublagem de vídeo é cerca de 10 a 15 vezes mais cara do que a legendagem de vídeo, além dos prós e contras de cada método. Os produtores de cinema dublarão grandes produções para o público internacional quando tiverem certeza de que poderão recuperar suas despesas. Para territórios menores, podem optar pela legendagem. Além disso, a dublagem pode acrescentar de seis a doze semanas ao processo de pós-produção.

Por exemplo, o filme “Frozen” foi dublado em 25 idiomas. Um curta-metragem de animação em francês, intitulado “Tea Time” estava disponível com legendas em inglês.

Decidindo qual método usar em projetos de vídeo

A dublagem e a legendagem têm vantagens e desvantagens. Para projetos de vídeo, a decisão depende de diversas coisas.

Algumas personalidades de destaque que aparecem no vídeo podem exigir que a produtora duplique o áudio para preservar a integridade de sua reputação vocal, uma vez que desejam que o público identifique sua voz com sua linguagem corporal ou rosto.

Seu orçamento terá um papel fundamental em sua decisão, já que você terá que contratar diferentes conjuntos de dubladores para dublar o áudio nos idiomas de destino. Na legendagem, você pode precisar de uma equipe, se for um grande projeto, para traduzir o roteiro com precisão e criar as legendas posteriormente.

Quer escolha dublagem ou legendagem, você precisará de tradutores profissionais. Os dubladores dependerão do roteiro traduzido, semelhante ao que usarão as pessoas que renderizarão as legendas. Eles precisam assistir ao filme inteiro em ambos os métodos, gravar o áudio e revisar o resultado. Eles precisam corresponder à duração do diálogo original.

A escolha depende do mercado pretendido. Muitos filmes independentes usam legendas, mas filmes de grande sucesso de grandes produtoras dublam seus filmes. Segundo pesquisa feita há vários anos, na Inglaterra, versões dubladas ou legendadas de um filme, como Avatar, eram exibidas em diversos locais. Segundo a pesquisa, quem gosta de assistir a filmes de grande sucesso quer ver a versão dublada, enquanto quem assiste às versões legendadas geralmente também assiste a filmes de arte e filmes em línguas estrangeiras.

A idade é um fator na escolha entre os dois métodos. Para materiais instrutivos e informativos para crianças pequenas, a dublagem é o método preferido. As legendas são adequadas para pessoas com dificuldades auditivas, que estão tentando aprender uma língua estrangeira e para crianças mais velhas.

Conforme mencionado anteriormente, o método escolhido dependerá da preferência do público. Alguns países, como Rússia, Alemanha, Espanha, Itália e França, estão habituados a ver filmes dublados.

O público do Reino Unido, Bélgica, Irlanda, Grécia, Dinamarca, Holanda, Noruega, Finlândia, Portugal, Suécia, EUA, Argentina, México, Coreia do Sul, Malásia, África do Sul, Índia e China prefere legendas.

Dê início ao seu projeto de localização com o eTranslation Services

Forneça vídeos para o seu público-alvo no idioma de sua preferência por meio de legendagem ou dublagem. A tradução de vídeos faz parte do processo de localização para aumentar o envolvimento do público. A eTranslation Services fornece serviços de legendagem e dublagem para clientes locais e internacionais em mais de 200 idiomas. Nossos tradutores nativos fornecem traduções precisas e de alta qualidade para uma ampla variedade de projetos. Não importa onde você esteja, você pode facilmente entrar em contato conosco por e-mail em [email protegido] ou ligando para (800) 882-6058.

 

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.