Serviços de tradução eletrônica

O que está envolvido nos serviços de tradução técnica?

Documentos técnicos exigem um tradutor especialista no assunto específico. A ciência e a tecnologia hoje estão onipresentes, o que significa que a demanda por tradução técnica continua a aumentar. Os tradutores técnicos lidam com vários formatos de documentos técnicos, incluindo folhas de instruções, relatórios, patentes, descrições de produtos, instruções de operação, manuais do usuário e muito mais.

As traduções destinam-se a diferentes públicos, desde mercados internacionais e pares da indústria, até utilizadores finais. As características críticas das traduções técnicas são a precisão, o uso da terminologia correta e a adaptação à cultura local.

Qual é o objetivo da tradução técnica?

Primeiramente, vamos definir a tradução técnica.

É uma forma de tradução especializada de diversos documentos elaborados por redatores técnicos, como guias e manuais do usuário, e textos relativos a assuntos tecnológicos ou textos que tratam do uso prático da informação tecnológica. Normalmente, a terminologia especializada está presente em textos técnicos.

A tradução técnica exige um alto nível de conhecimento sobre um assunto específico. Também exige que o tradutor seja um mestre da tecnologia relevante, em combinação com excelentes habilidades nas convenções de redação técnica adequadas.

A tradução técnica é semelhante à comunicação técnica. O seu objetivo é divulgar, em diferentes níveis, os resultados relevantes da investigação, que contribuam para o progresso da comunidade científica. Abrange vários campos que impactam os setores social, político, industrial, empresarial e científico.

Por exemplo, as comunidades científicas e de saúde hoje precisam de muitos dados. Os reguladores de saúde de cada país e as organizações internacionais de saúde precisam de analisar volumes de informação de vários países. Eles precisam obter informações críticas sobre a qualidade e segurança de vários medicamentos, vacinas, terapias e equipamentos biomédicos.

No cenário actual, as comunidades médicas e de saúde internacionais trabalham em conjunto, partilhando informações, resultados de ensaios clínicos, utilização de tipos específicos de medicamentos, protocolos de tratamento e resultados de testes de novos medicamentos para conter a propagação do coronavírus e das suas variantes.

Que habilidades um tradutor técnico deve possuir?

A tradução técnica exige mais habilidades do tradutor por causa da tarefa. O tradutor deve ter formação avançada em engenharia, medicina, TI ou ciências, bem como longa experiência profissional.

Você pode esperar essas qualidades de tradutores que trabalham com empresas de tradução conceituadas. Eles exigem precisão na hora de fazer uma tradução técnica. Portanto, o tradutor deve ser alguém com experiência e profundo conhecimento do setor específico para criar traduções técnicas 100% precisas.

É responsabilidade da empresa de tradução encontrar os talentos certos para realizar traduções técnicas. Com o trabalho e as competências específicas que o tradutor deve possuir, as traduções técnicas têm um preço mais elevado. Alguns provedores se especializam em traduções técnicas para que possam se concentrar em fornecer o serviço de tradução certo para a comunidade.

A maioria dos clientes acredita que tradução consiste em substituir palavras do texto original em outro idioma. Muitos deles não conseguem verificar a qualidade e precisão da tradução. Portanto, a empresa de tradução deve ser a responsável pelo talento e pelo seu trabalho.

A empresa deve seguir o princípio de contar com tradutores qualificados para tradução técnica, para poder fornecer de forma consistente um trabalho de alta qualidade que atenda às expectativas dos clientes.

Além da formação técnica e do profundo conhecimento de idiomas, os tradutores técnicos devem ser excelentes escritores. Esta é uma habilidade rara, especialmente entre cientistas e médicos. Eles podem conhecer o assunto, mas é difícil para eles colocar suas ideias no papel.

Outro requisito importante é traduzir apenas para o idioma nativo do tradutor. Eles devem conhecer variantes linguísticas específicas ou dialetos regionais. Por exemplo, o espanhol falado na Espanha difere do espanhol usado na América Latina. O espanhol ibérico assimila palavras indígenas.

A versão dos espanhóis latino-americanos absorve terminologias inglesas. Por exemplo, computador e computador ambos significam computador. O primeiro é o que usam os argentinos e mexicanos, enquanto o segundo é o que você ouvirá quando estiver na Espanha.

O tradutor técnico é especialista em um assunto específico. Portanto, o tradutor também deve ter amplo conhecimento da terminologia específica relacionada ao assunto. Esta é uma habilidade importante, pois as terminologias diferem entre os idiomas, mesmo entre as variantes linguísticas. É fundamental que o tradutor escolha o termo específico que expressará claramente o significado do idioma de origem para o idioma de destino.

Embora esta habilidade se aplique a muitos tradutores, é essencial para um tradutor técnico. Estamos falando sobre o uso de ferramentas CAT, memórias de tradução e glossários.

A maioria dos documentos técnicos é longa e um conjunto pode ter várias páginas. A tradução precisa usar terminologia consistente para todo o projeto. Ajudará o tradutor a usar memórias de tradução e ferramentas CAT para cuidar dos termos repetidos e do jargão técnico.

O que procurar em um provedor de serviços de tradução técnica

A complexidade é parte integrante da tradução técnica. Requer exatidão e precisão. Ao procurar um fornecedor de serviços de tradução técnica, seu foco principal deve estar na competência da empresa e de seus tradutores.

A natureza das traduções técnicas significa que levará tempo para criá-las. Embora o preço e o tempo de resposta sejam essenciais, concentre-se no que importa. A cotação mais baixa e o tempo de resposta mais rápido não fornecerão a alta qualidade que você espera.

Aqui estão as qualidades que você deve procurar.

  • A experiência no setor é a primeira coisa que você deve procurar. Os tradutores do fornecedor devem ter a experiência adequada e um alto nível de familiaridade com o assunto, além de conhecimentos linguísticos.
  • A experiência é outra coisa a considerar. Descubra há quanto tempo eles fazem traduções técnicas, quais assuntos preferem tratar e sua lista de clientes.
  • O conhecimento de terminologias específicas é crítico. Verifique o que seus tradutores usam ao criar traduções técnicas. Eles devem ter materiais de referência específicos, folhas de estilo e glossários. Os tradutores devem ser hábeis em fazer pesquisas. Descubra como os tradutores atualizam seus conhecimentos e como adotam novas tendências e tecnologias.
  • A garantia de qualidade é vital. Descubra se o fornecedor possui uma equipe de garantia de qualidade para garantir a qualidade e precisão das traduções. Isso significa ter um gerente de projeto, editor, revisor e editor desktop.
  • Reputação da indústria. Isso também é vital porque você deseja trabalhar com um fornecedor que o setor reconheça e respeite. Isso significa que o provedor tem boa reputação no setor e mantém sua reputação ao fornecer o melhor serviço que pode oferecer aos seus clientes.

Você está procurando um parceiro de tradução técnica? Entre em contato com a ETS agora.

Você precisa de profissionais experientes com as credenciais certas para lidar com traduções técnicas. A eTranslation Services conta com uma equipe de especialistas que pode assumir com competência seus projetos de tradução técnica. Além de seu conhecimento técnico, eles são falantes nativos. Para traduções técnicas precisas e de alta qualidade, envie-nos um e-mail para entre em contato @etranslationservices.com ou ligue para (800) 882-6058. Estamos esperando para ouvir de você!

 

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.