Serviços de tradução eletrônica

O que fazer e o que não fazer nas traduções de vídeo

 

A tradução de vídeo envolve a tradução do roteiro ou do roteiro do vídeo ou filme. A primeira etapa é transcrever o vídeo em seu idioma original para que o tradutor possa adicionar os carimbos de data e hora exatos à transcrição. Após finalizar o processo, o tradutor converte a transcrição para o idioma de destino.

A tradução do vídeo pode ser na forma de dublagem ou legendagem. As legendas no vídeo podem ser incorporadas, o que significa que as legendas são incluídas no vídeo, embora possam ser ativadas e desativadas. O outro formato de legenda é o arquivo SRT ou arquivo de legenda SubRip. É um documento escrito separado em texto simples, que inclui o diálogo e os códigos de tempo (início e fim de cada linha de diálogo), correspondendo ao diálogo do vídeo.

Erros comuns na tradução de vídeos e como evitá-los

A tradução de vídeo é um processo complicado. Muitas convenções devem ser observadas, pois existem diferenças entre os idiomas. O significado pode variar. O comprimento das frases difere. Se o tradutor não tomar cuidado, é fácil cometer erros na tradução dos vídeos.

Se você é novo na tradução de vídeos, deve conhecer alguns erros comuns para poder evitá-los.

  • Tradução palavra por palavra. Este é um dos erros mais comuns. O objetivo da tradução é fazer com que os espectadores que não falam o idioma utilizado no vídeo entendam o diálogo. Portanto, é importante fazer a tradução precisa. Não pode ser uma tradução palavra por palavra porque a tradução pode parecer engraçada ou os espectadores podem ficar mais confusos do que entretidos. Entenda o contexto do roteiro para poder adaptar a tradução à cena.
  • Mantendo o mesmo estilo para todas as vozes. O tradutor tem que adaptar a personalidade do orador à tradução. A tradução deve refletir a maneira como o personagem fala, seja formal ou informal, respeitoso/desrespeitoso, etc. Peça um guia de estilo se o vídeo tiver vários palestrantes.
  • Frases longas. Traduzir vídeos geralmente significa que você criará legendas para eles. As legendas têm limite de 47 caracteres por linha e máximo de duas linhas. A legenda deverá aparecer na tela por dois segundos (mínimo) e sete segundos (máximo). Dadas as limitações, é necessário encurtar as frases.
  • Quebras de linha não naturais. Certifique-se de que as frases sejam fáceis de ler e seguir. Não divida o texto aleatoriamente. Certifique-se de que as falas sigam a maneira natural de uma pessoa falar.
  • Faltam sinais de pontuação. Os sinais de pontuação são essenciais. Você deve usá-los criteriosamente para fazer com que o texto corresponda à emoção de quem fala.
  • Carimbos de data e hora errados. Carimbos de data e hora ou códigos de tempo são essenciais para a tradução de vídeo. Eles marcam o horário exato do início e do fim de um discurso. As pontuações devem ser exatas porque são essenciais para cronometrar a exibição das legendas ou legendas na tela. Eles precisam estar sincronizados com a imagem, caso contrário seria muito difícil para os espectadores entenderem o que está acontecendo.

Dicas para traduzir vídeos de maneira eficaz

Devido à complexidade do processo, a tradução de vídeo normalmente requer uma equipe composta por especialistas em idiomas, vídeo e áudio para converter as imagens de vídeo adequadas ao público multilíngue que você pretende alcançar.

Aqui estão as coisas que você deve fazer para garantir a precisão da tradução do vídeo.

  • Contrate tradutores profissionais. Você precisa trabalhar com uma empresa de tradução confiável como a eTranslation Services, que fornece tradução de vídeo precisa em mais de 200 idiomas. Os tradutores trabalham em um par de idiomas específico. Portanto, se você tem como alvo vários idiomas, precisará de vários tradutores para cuidar do projeto.
  • Aproveite os serviços de tradutores nativos. Eles têm o conhecimento correto do idioma de destino e podem traduzir a tradução no contexto certo. Eles adaptarão o roteiro à linguagem natural para garantir que os espectadores locais possam acompanhar o roteiro facilmente, permitindo-lhes compreender o diálogo com base em suas descrições regionais.
  • Selecione o formato correto. A tradução de vídeo vem em diferentes formatos: legendas, legendas, narrações ou uma combinação de dois ou de todos os formatos. Você precisa considerar a preferência do público-alvo. Alguns preferem ouvir, por isso você deve optar pela dublagem. Outros espectadores ficam mais confortáveis ​​lendo a tradução na tela, então você pode ter legendas ou legendas legendadas.

O processo de tradução de vídeos

A popularidade do marketing online usando vídeos abriu oportunidades para os tradutores fazerem traduções de vídeos. O mais popular são os vídeos com legendas para alcançar mercados estrangeiros. É fundamental conhecer o processo de tradução de vídeo para que você obtenha o melhor serviço pelo seu dinheiro.

Legendas criadas por profissionais são benéficas para a otimização de mecanismos de pesquisa (SEO), pois podem ajudar na classificação das páginas local e internacionalmente. Quando o seu vídeo tem legendas, você torna o conteúdo do seu vídeo mais acessível para o público-alvo e potencial, permitindo ampliar o alcance do seu público.

Na tradução de vídeo, a equipe deve fazer o seguinte:

  • Analise o vídeo para que eles possam criar um plano
  • Transcreva o roteiro no idioma original e adicione carimbos de data/hora
  • Traduzir a transcrição para os idiomas desejados (a tradução pode incluir localização com base no idioma de destino e no público)
  • Crie arquivos de legenda ou produza novos arquivos de áudio (no caso de narrações) nos idiomas de destino
  • Sincronize arquivos de legenda com carimbos de data e hora ou arquivos de áudio com o vídeo original
  • Teste o vídeo com legendas ou narrações antes de criar o resultado final

Ligue para eTS para serviços precisos de tradução de vídeo

Se você é um profissional de marketing on-line ou uma empresa que precisa de tradução de vídeo de alta qualidade, você está no lugar certo. Serviços de tradução eletrônica fornece traduções de vídeo precisas em mais de 200 idiomas. Nossos tradutores nativos são mais do que capazes de traduzir vídeos que irão repercutir em seu público-alvo. Por favor envie-nos uma mensagem em [email protegido] ou ligue para (800) 882-6058 para que possamos discutir suas necessidades.

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.