Serviços de tradução eletrônica

As 10 principais ferramentas de tradução online comumente usadas por tradutores de idiomas

Os tradutores são indivíduos altamente treinados que assumem a intrincada e complexa tarefa de traduzir textos escritos de um idioma para outro. Além de suas habilidades, eles utilizam recursos confiáveis, como ferramentas de tradução on-line, listas de terminologia, dicionários e livros de referência, incluindo pesquisas on-line. Eles são meticulosos em seu trabalho para garantir que possam fornecer traduções precisas e de alta qualidade.

Ferramentas de tradução on-line

O trabalho de tradução cobre muitos tópicos e quase todos exigem conhecimento contextual e extensa pesquisa. Os tradutores de hoje têm sorte porque estão disponíveis vários recursos, software e ferramentas para ajudar a melhorar e acelerar o seu trabalho. Estas ferramentas, muitas das quais estão disponíveis online, ajudam os tradutores a produzir um trabalho de qualidade de forma consistente e eficiente.

Para se ter uma ideia, aqui estão alguns deles.

  1. Linguado. Ele permite que os usuários verifiquem o significado de uma frase ou palavra. Com um banco de dados de cerca de 1,000,000,000 de traduções, o tradutor pode verificar palavras e expressões individuais. Além de ser um dicionário multilíngue, os tradutores também podem pesquisar com base no contexto.
  2. Portal de idiomas da Microsoft. Para traduções relacionadas com tecnologia e TI, este portal da Microsoft permite aos utilizadores pesquisar terminologia por setor. Os tradutores também podem baixar a interface do usuário para facilitar o uso. Também estão disponíveis guias de estilo em diferentes idiomas, bem como definições relacionadas ao setor.
  3. Dicionário Livre .–O site oferece uma enciclopédia, um dicionário de sinônimos e um dicionário multilíngue. É outro favorito dos tradutores por seus dicionários jurídicos, financeiros e médicos. O dicionário online possui uma extensa coleção de citações, siglas e expressões idiomáticas. O Dicionário Gratuito está disponível em 40 idiomas. O dicionário, que possui versões para dispositivos móveis Android e iOS, é atualizado regularmente.
  4. ProZ. Este é um portal da maior rede de tradução do mundo. É utilizado por tradutores profissionais que desejam colaborar em projetos de tradução, dicionários e treinamentos. O ProZ exige associação para que tradutores autônomos possam encontrar clientes diretos e terceirizados. Eles podem aproveitar descontos em ferramentas de tradução, participar de discussões em fóruns e receber dicas valiosas sobre freelancers e insights do setor.
  5. Fonte de memória. Esta é uma configuração de tradução baseada na nuvem que permite aos tradutores gerenciar seus projetos. Alguns de seus recursos incluem memória de tradução, gerenciamento de terminologia e edição para melhorar sua produtividade e eficiência.
  6. Zanata. Isso é útil para localização. O sistema é baseado na web, no qual desenvolvedores, criadores de conteúdo e tradutores podem supervisionar seus projetos de localização. O sistema cuida do fluxo de trabalho de tradução, permitindo que os tradutores se concentrem em sua tarefa principal em vez de se preocuparem com formatos e ferramentas. Possui uma extensa memória de tradução, que utiliza para sugerir as melhores correspondências de tradução. O usuário não precisa instalar seu Editor, que pode atender múltiplos colaboradores, com recurso de comunicação em tempo real.
  7. Café dos Tradutores. Os tradutores autônomos se beneficiam dos conselhos, guias e dicas de tradutores experientes, e podem conseguir isso registrando-se no Translators Café, um fórum on-line e uma comunidade para tradutores amadores e profissionais. A inscrição é gratuita e os associados podem licitar e conseguir empregos por meio do portal. A comunidade não cobra nenhuma comissão dos tradutores que encontram emprego através do site.
  8. SmartCAT. Esta é uma ferramenta colaborativa de tradução assistida por computador (CAT). A ferramenta organiza o processo de tradução para que o tradutor, editor e demais pessoas envolvidas no projeto possam colaborar e trabalhar em tempo real, utilizando a nuvem. O software suporta memórias de tradução em vários idiomas e permite a criação de glossários. SmartCAT é uma excelente ferramenta para tradutores que lidam com projetos em diferentes pares de idiomas.
  9. Pesquisa mágica. Esta é mais uma ferramenta online que ajuda os tradutores a pesquisar rapidamente terminologia em diferentes pares de línguas, utilizando diversas fontes e diversos dicionários, como EUdict, IETA, TAUS e Word Reference.
  10. Contagem de palavras do site. Esta é uma ferramenta online gratuita. Os tradutores usam isso para calcular novas palavras e repetições em sites criados com WordPress. A ferramenta beneficia tradutores que cuidam da localização. O desenvolvedor está trabalhando para fazer a ferramenta funcionar em outras plataformas de sites.

Precisão e confiabilidade das ferramentas de tradução

Se você está falando sobre as ferramentas de tradução usadas por tradutores profissionais, pode ter certeza de que elas são confiáveis ​​e precisas. No entanto, se você está falando sobre ferramentas de tradução online que dependem de tradução automática, as opiniões variam.

Na sua maioria, os fornecedores de traduções online, como BaiduTranslate, Microsoft Translator e Google Translate, dependem das suas bases de dados, cujas informações são recolhidas de diferentes fontes.

Os provedores utilizam aprendizado de máquina, então quanto mais o usuário utiliza o sistema, mais ele aprende. Não espere que a qualidade seja alta e você não deve usá-lo para traduções voltadas para o cliente ou para trabalhos de tradução profissionais. Além disso, a precisão também depende do assunto e do par de idiomas.

Se você precisar de serviços de tradução, certifique-se de obter traduções precisas e de alta qualidade de tradutores profissionais ou prestadores de serviços linguísticos profissionais.

O que procurar ao escolher as ferramentas de tradução certas

Investir em ferramentas de tradução hoje não é mais opcional. As empresas de tradução devem investir nas ferramentas de tradução certas para melhorar os seus processos e destacar o seu profissionalismo e sucesso.

  • Ao adquirir ferramentas de tradução, é vital considerar como a ferramenta afetará sua organização e as pessoas que a utilizarão. A ferramenta deve ser capaz de melhorar a produtividade e a eficiência dos tradutores e o resultado que produzem.
  • Considere como a ferramenta pode contribuir com todos os seus serviços de tradução e com seus clientes. Você não deve comprar uma ferramenta para um projeto específico.
  • Certifique-se de que a ferramenta que você compra pode criar uma memória de tradução e que é algo que você pode usar sozinho, e não uma ferramenta baseada em nuvem que pode ser compartilhada por muitos. Lembre-se de que você deve manter a privacidade do cliente e a segurança do projeto.
  • Revise e compare os recursos do software, aplicativo ou programa. Você não deve se limitar a um único fornecedor. Certifique-se de que a ferramenta que você obterá atenda às suas necessidades atuais e projetadas.
  • Revise seu processo de tradução e veja se há gargalos para os quais uma ferramenta de tradução específica pode fornecer uma solução. Encontre um fornecedor cujas ferramentas de tradução sejam flexíveis e escalonáveis ​​para que você possa adequá-las às suas necessidades imediatas.
  • Certifique-se de que as ferramentas sejam intercompatíveis, para que você não precise substituir as ferramentas CAT mais antigas.
  • Além de investir em uma ferramenta CAT top de linha, certifique-se de que seja a versão mais recente ou pergunte quando a atualização mais recente será lançada.

Tradução automática versus tradução humana

Embora as máquinas continuem a evoluir e a aprender com a ajuda de novas tecnologias, como a inteligência artificial, ainda é muito cedo para dizer que a tradução automática pode superar a tradução humana.

  • Embora haja um grau significativo de precisão por parte de alguns dos tradutores automáticos mais proeminentes, as máquinas não podem replicar as habilidades inerentes e salientes dos tradutores humanos. Os tradutores automáticos podem trabalhar mais rápido, mas a precisão ainda é questionável por razões óbvias.
  • As máquinas são incapazes de compreender as diferenças culturais. Os tradutores humanos têm sensibilidades culturais. Os termos lexicais costumam ser exclusivos de uma cultura específica, algo que as máquinas não conseguem compreender. As máquinas não conseguem reconhecer expressões idiomáticas, certos nomes e gírias. Eles não conseguem entender sotaques, que os falantes nativos compreendem perfeitamente.
  • As máquinas não entendem as nuances da linguagem ou conseguem encontrar um equivalente adequado para palavras e frases específicas.
  • Os humanos traduzem de acordo com o contexto, algo que falta às máquinas. As máquinas realizam traduções literais porque não conseguem diferenciar qual palavra equivalente usar para palavras com vários significados.
  • Os tradutores humanos são bem versados ​​em dialetos, que podem apresentar pequenas variações em relação à versão padrão de um idioma. Por exemplo, o espanhol falado na Europa é diferente do espanhol falado no México ou mesmo em várias partes da América do Sul e até mesmo na península espanhola.
  • As máquinas não são capazes de duplicar o tom e o estilo que o autor original injetou no texto. Como as máquinas fazem traduções literais, as emoções, os sentimentos e o tom do autor serão perdidos na tradução automática. Mesmo o significado original da mensagem pode não ser entregue conforme pretendido devido à abordagem mecânica da tradução automática.

Estas são apenas algumas das razões pelas quais a tradução automática ainda não é um substituto viável para a tradução humana profissional.

Fornecemos traduções precisas feitas por tradutores humanos

Garantimos a qualidade e precisão das nossas traduções aqui em Serviços de tradução eletrônica. Lidamos com todos os tipos de tradução, localização e outros serviços linguísticos, utilizando apenas falantes nativos. Trabalhando com mais de 200 idiomas, temos certeza de que podemos atender às suas solicitações de tradução para a maioria das combinações de idiomas. Por favor, não hesite em entrar em contato conosco através do e-mail em [email protegido] ou ligue para (800) 882-6058.

 

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.