Todos os tipos de traduções de documentos devem ser 100% precisos. A exigência rigorosa é mais crítica em traduções médicas e jurídicas. Esses dois tipos possuem terminologias e convenções específicas que os tradutores devem seguir rigorosamente, e é por isso que precisam de conhecimento no assunto. Os tradutores médicos normalmente trabalharam anteriormente nas áreas médica e científica e receberam treinamento e certificações adicionais.
É lamentável que ocorram traduções médicas imprecisas. As razões mais tradicionais para a imprecisão da tradução médica incluem o seguinte:
- Lidando com abreviações. Este é um problema frequente porque alguns termos possuem várias abreviações. Em alguns casos, vários termos usam a mesma abreviatura. Até os médicos cometem erros médicos porque as abreviaturas são confusas.
- Evolução da linguagem, sinônimos e neologismos. Neologismos ou expressões e palavras recém-criadas, sinônimos e a mistura de termos obsoletos e praticamente obsoletos com a terminologia atual representam fatores que contribuem para as imprecisões. A velocidade das mudanças torna difícil corrigir e atualizar glossários especializados e dicionários de referência.
- Tradutores médicos com formação inadequada. Esta é a causa mais comum de erros de tradução. Quando o tradutor não é treinado e não tem experiência no assunto, “demência leve” pode ser traduzida como “demência leve” e a tradução de “carcinoma medular de tireoide” pode se tornar “câncer de medula espinhal”.
- Usando profissionais médicos para traduções médicas. Ser bilíngue não basta para ser tradutor. Mesmo que o médico consiga compreender termos médicos em outro idioma, um tradutor médico qualificado recebe treinamento linguístico e deve ser fluente em pelo menos um par de idiomas.
Quais são as consequências de traduções médicas imprecisas?
Muitas complicações significativas surgem devido a traduções ruins ou imprecisas. Pode causar longas batalhas legais, acusações de negligência médica, multas pesadas, encerramento de instalações, perda de emprego/rendimento, diagnósticos errados e prescrições erradas, e morte.
Um exemplo é a tradução errônea do manual de instruções de próteses implantadas de joelho. O incidente ocorreu em um hospital de Berlim, envolvendo 47 pacientes. O texto original era “próteses cimentadas não modulares”. Mas eles traduziram isso como “próteses que não necessitam de cimento”. Portanto, o dispositivo foi implantado sem cimento, causando mais dor e sofrimento aos pacientes.
Por que a tradução médica é importante?
Os Estados Unidos são uma terra de imigrantes. Em 2020, 85.7 milhões de pessoas nos EUA eram de origem imigrante. Cerca de 67.3 milhões de pessoas não falam inglês em casa. O acesso aos cuidados de saúde para imigrantes idosos que não falam inglês é muitas vezes mínimo porque temem que os prestadores de cuidados de saúde não os compreendam.
- Na actual crise sanitária, os serviços precisos de tradução médica e de interpretação médica nas instalações médicas acalmaram o medo e a incerteza da população que não fala inglês.
- Os serviços de tradução médica fornecem serviços linguísticos para diversas instituições. Os serviços profissionais de tradução médica podem ajudar a preservar muitas vidas. Na atual crise de saúde, é fundamental que as pessoas ganhem a consciência correta sobre o vírus. Os tradutores médicos são essenciais para fornecer informações e instruções precisas sobre como diferenciar os sintomas do resfriado comum, da gripe e da infecção por coronavírus.
- Neste momento, tradutores médicos experientes podem ajudar na distribuição de informações sobre o vírus. Eles podem traduzir uma grande quantidade de informações registradas sobre sintomas, diagnóstico, prognóstico, tratamentos, ensaios clínicos, resultados, descobertas recentes, vacinas e outras informações relacionadas para um público global.
- A tradução médica cobre muitas áreas da área médica. Os tradutores médicos fornecem tradução de informações para vários tipos de informações relacionadas a produtos farmacêuticos, informações de produtos e instruções para dispositivos médicos, ensaios clínicos e resultados, históricos médicos de pacientes e relatórios médicos.
- Eles estão disponíveis para ajudar os prestadores de cuidados de saúde a realizar planos de tratamento para os seus pacientes que não falam a língua local. Eles podem precisar traduzir registros médicos e ajudar os pacientes a acompanhar seu diagnóstico, plano de tratamento, prescrições, dosagens e informações sobre medicamentos.
Quais são os erros habituais na tradução médica?
A tradução médica fornece aos prestadores de serviços médicos e de saúde e às instalações médicas os meios para se comunicarem adequadamente com pacientes, colegas e outras partes interessadas que falam idiomas diferentes para se entenderem.
Mas apesar dos muitos benefícios e vantagens que a tradução médica proporciona ao setor de saúde, ainda ocorrem erros. Aqui está uma olhada nos erros que geralmente ocorrem.
- Não utilização de um serviço profissional de tradução médica. Algumas leis exigem que os prestadores de cuidados de saúde e instalações implementem um programa de acesso a idiomas. A implementação do programa ainda não está totalmente concretizada porque algumas instalações não têm orçamento para isso. Existem também leis que proíbem o uso de familiares, amigos e até mesmo profissionais de saúde bilíngues para atuarem como tradutores para um paciente que não fala inglês.
- Não empregar a terminologia apropriada. A área médica inclui vários ramos e os prestadores de serviços médicos possuem diversas especializações. Cada filial possui um conjunto exclusivo de termos. No entanto, é um desafio atualizar as referências devido à velocidade de desenvolvimento e utilização dos termos atuais. Os clientes devem fornecer a lista terminológica mais atualizada para garantir que o tradutor tenha acesso a termos novos e adequados.
- Não usar tradutores médicos certificados. A tradução médica é exigente. Requer precisão, conhecimento profundo do assunto e anos de experiência. Tradutores médicos certificados têm treinamento em idiomas. Eles participam de treinamento em tradução médica e fazem exames antes de receberem a certificação.
- Usando ferramentas de tradução gratuitas. A tradução médica exige exatidão e interpretação precisa do tom, da linguagem e de suas nuances. Requer habilidades humanas de tradução, que as máquinas não podem fornecer. A tradução médica adota uma linguagem formal que somente um especialista em assuntos humanos pode oferecer. Traduzir termos médicos é complicado e o tradutor precisa determinar os termos exatos. Da mesma forma, idiomas semelhantes incluem variações e os termos podem ser diferentes.
Você consegue superar problemas de tradução?
Sim, é possível superar problemas de tradução. Você pode fazer isso com educação e treinamento continuados. É vital atualizar e atualizar conhecimentos, acompanhar tendências e saber empregar e adotar tecnologias modernas. Os tradutores usam diversas ferramentas de tradução assistida por computador (CAT) para agilizar o processo de tradução e manter a consistência. Eles devem identificar suas áreas problemáticas e encontrar maneiras de corrigi-las. O uso de livros de referência, dicionários especiais e a compreensão do contexto das informações melhorarão suas habilidades de tradução.
Estamos constantemente disponíveis para cuidar do seu projeto de tradução.
A eTranslation Services está sempre pronta para o seu projeto de tradução. Nossos tradutores nativos e especialistas no assunto trabalham com mais de 200 idiomas. Seja qual for o tipo de serviço de tradução que você precisa, nós entregaremos. Deixe-nos discutir suas necessidades. Você pode facilmente entrar em contato conosco em entre em contato @etranslationservices.com ou através de (800) 882-6058.