Serviços de tradução eletrônica

Quais são as consequências de traduções médicas imprecisas?

Todos os tipos de traduções de documentos devem ser 100% precisos. A exigência rigorosa é mais crítica em traduções médicas e jurídicas. Esses dois tipos possuem terminologias e convenções específicas que os tradutores devem seguir rigorosamente, e é por isso que precisam de conhecimento no assunto. Os tradutores médicos normalmente trabalharam anteriormente nas áreas médica e científica e receberam treinamento e certificações adicionais.

É lamentável que ocorram traduções médicas imprecisas. As razões mais tradicionais para a imprecisão da tradução médica incluem o seguinte:

  1. Lidando com abreviações. Este é um problema frequente porque alguns termos possuem várias abreviações. Em alguns casos, vários termos usam a mesma abreviatura. Até os médicos cometem erros médicos porque as abreviaturas são confusas.
  2. Evolução da linguagem, sinônimos e neologismos. Neologismos ou expressões e palavras recém-criadas, sinônimos e a mistura de termos obsoletos e praticamente obsoletos com a terminologia atual representam fatores que contribuem para as imprecisões. A velocidade das mudanças torna difícil corrigir e atualizar glossários especializados e dicionários de referência.
  3. Tradutores médicos com formação inadequada. Esta é a causa mais comum de erros de tradução. Quando o tradutor não é treinado e não tem experiência no assunto, “demência leve” pode ser traduzida como “demência leve” e a tradução de “carcinoma medular de tireoide” pode se tornar “câncer de medula espinhal”.
  4. Usando profissionais médicos para traduções médicas. Ser bilíngue não basta para ser tradutor. Mesmo que o médico consiga compreender termos médicos em outro idioma, um tradutor médico qualificado recebe treinamento linguístico e deve ser fluente em pelo menos um par de idiomas.

Quais são as consequências de traduções médicas imprecisas?

Muitas complicações significativas surgem devido a traduções ruins ou imprecisas. Pode causar longas batalhas legais, acusações de negligência médica, multas pesadas, encerramento de instalações, perda de emprego/rendimento, diagnósticos errados e prescrições erradas, e morte.

Um exemplo é a tradução errônea do manual de instruções de próteses implantadas de joelho. O incidente ocorreu em um hospital de Berlim, envolvendo 47 pacientes. O texto original era “próteses cimentadas não modulares”. Mas eles traduziram isso como “próteses que não necessitam de cimento”. Portanto, o dispositivo foi implantado sem cimento, causando mais dor e sofrimento aos pacientes.

Por que a tradução médica é importante?

Os Estados Unidos são uma terra de imigrantes. Em 2020, 85.7 milhões de pessoas nos EUA eram de origem imigrante. Cerca de 67.3 milhões de pessoas não falam inglês em casa. O acesso aos cuidados de saúde para imigrantes idosos que não falam inglês é muitas vezes mínimo porque temem que os prestadores de cuidados de saúde não os compreendam.

  • Na actual crise sanitária, os serviços precisos de tradução médica e de interpretação médica nas instalações médicas acalmaram o medo e a incerteza da população que não fala inglês.
  • Os serviços de tradução médica fornecem serviços linguísticos para diversas instituições. Os serviços profissionais de tradução médica podem ajudar a preservar muitas vidas. Na atual crise de saúde, é fundamental que as pessoas ganhem a consciência correta sobre o vírus. Os tradutores médicos são essenciais para fornecer informações e instruções precisas sobre como diferenciar os sintomas do resfriado comum, da gripe e da infecção por coronavírus.
  • Neste momento, tradutores médicos experientes podem ajudar na distribuição de informações sobre o vírus. Eles podem traduzir uma grande quantidade de informações registradas sobre sintomas, diagnóstico, prognóstico, tratamentos, ensaios clínicos, resultados, descobertas recentes, vacinas e outras informações relacionadas para um público global.
  • A tradução médica cobre muitas áreas da área médica. Os tradutores médicos fornecem tradução de informações para vários tipos de informações relacionadas a produtos farmacêuticos, informações de produtos e instruções para dispositivos médicos, ensaios clínicos e resultados, históricos médicos de pacientes e relatórios médicos.
  • Eles estão disponíveis para ajudar os prestadores de cuidados de saúde a realizar planos de tratamento para os seus pacientes que não falam a língua local. Eles podem precisar traduzir registros médicos e ajudar os pacientes a acompanhar seu diagnóstico, plano de tratamento, prescrições, dosagens e informações sobre medicamentos.

Quais são os erros habituais na tradução médica?

A tradução médica fornece aos prestadores de serviços médicos e de saúde e às instalações médicas os meios para se comunicarem adequadamente com pacientes, colegas e outras partes interessadas que falam idiomas diferentes para se entenderem.

Mas apesar dos muitos benefícios e vantagens que a tradução médica proporciona ao setor de saúde, ainda ocorrem erros. Aqui está uma olhada nos erros que geralmente ocorrem.

  • Não utilização de um serviço profissional de tradução médica. Algumas leis exigem que os prestadores de cuidados de saúde e instalações implementem um programa de acesso a idiomas. A implementação do programa ainda não está totalmente concretizada porque algumas instalações não têm orçamento para isso. Existem também leis que proíbem o uso de familiares, amigos e até mesmo profissionais de saúde bilíngues para atuarem como tradutores para um paciente que não fala inglês.
  • Não empregar a terminologia apropriada. A área médica inclui vários ramos e os prestadores de serviços médicos possuem diversas especializações. Cada filial possui um conjunto exclusivo de termos. No entanto, é um desafio atualizar as referências devido à velocidade de desenvolvimento e utilização dos termos atuais. Os clientes devem fornecer a lista terminológica mais atualizada para garantir que o tradutor tenha acesso a termos novos e adequados.
  • Não usar tradutores médicos certificados. A tradução médica é exigente. Requer precisão, conhecimento profundo do assunto e anos de experiência. Tradutores médicos certificados têm treinamento em idiomas. Eles participam de treinamento em tradução médica e fazem exames antes de receberem a certificação.
  • Usando ferramentas de tradução gratuitas. A tradução médica exige exatidão e interpretação precisa do tom, da linguagem e de suas nuances. Requer habilidades humanas de tradução, que as máquinas não podem fornecer. A tradução médica adota uma linguagem formal que somente um especialista em assuntos humanos pode oferecer. Traduzir termos médicos é complicado e o tradutor precisa determinar os termos exatos. Da mesma forma, idiomas semelhantes incluem variações e os termos podem ser diferentes.

Você consegue superar problemas de tradução?

Sim, é possível superar problemas de tradução. Você pode fazer isso com educação e treinamento continuados. É vital atualizar e atualizar conhecimentos, acompanhar tendências e saber empregar e adotar tecnologias modernas. Os tradutores usam diversas ferramentas de tradução assistida por computador (CAT) para agilizar o processo de tradução e manter a consistência. Eles devem identificar suas áreas problemáticas e encontrar maneiras de corrigi-las. O uso de livros de referência, dicionários especiais e a compreensão do contexto das informações melhorarão suas habilidades de tradução.

Estamos constantemente disponíveis para cuidar do seu projeto de tradução.

A eTranslation Services está sempre pronta para o seu projeto de tradução. Nossos tradutores nativos e especialistas no assunto trabalham com mais de 200 idiomas. Seja qual for o tipo de serviço de tradução que você precisa, nós entregaremos. Deixe-nos discutir suas necessidades. Você pode facilmente entrar em contato conosco em entre em contato @etranslationservices.com ou através de (800) 882-6058.

 

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.