Serviços de tradução eletrônica

Quais são os elementos de uma boa tradução?

A tradução facilita a comunicação adequada à medida que o texto fica disponível no idioma que os leitores entendem. Tradução é uma tarefa complicada que requer dedicação, precisão e atenção aos detalhes. Para que o tradutor chegue à tradução correta, ele deve observar os elementos de uma boa tradução.

Quais são os elementos de uma boa tradução?

Uma tradução tem que servir o seu propósito. Deve espelhar o trabalho original. Para que a tradução seja boa, aqui estão algumas coisas que devem ser levadas em consideração:

  1. Antecedentes do tradutor

Os tradutores deveriam ter recebido a educação certa. Eles devem ser falantes nativos do idioma alvo. Devem ter a proficiência linguística e a especialização desejadas caso a tradução seja para um tema ou tópico específico. A maioria dos tradutores prefere traduzir na sua área de especialização. Outros tradutores podem lidar com diferentes áreas, como tecnologia, relações exteriores, defesa, imobiliário, jurídico, turismo e negócios.

  1. A natureza do projeto de tradução

O tradutor tem que conhecer o seu público-alvo – as pessoas que irão ler os documentos traduzidos. Algumas traduções são para públicos específicos, como contratos comerciais, enquanto outras são para públicos diversos, como livros, informações sobre produtos, manuais e instruções de uso.

Para tornar a tradução adequada ao usuário esperado, o cliente deve fornecer orientação em terminologia, estilo, tom e vocabulário. Da mesma forma, é importante que o tradutor conheça as regiões específicas. Por exemplo, o espanhol tem diferentes variações regionais.

  1. Tempo de resposta

Leva tempo para criar uma boa tradução, levando em consideração o processo de garantia de qualidade. Discuta com o tradutor ou agência de tradução se sua necessidade for urgente.

  1. Sem traduções literais

Uma boa tradução não tem tradução palavra por palavra. Deve ser criado através da compreensão do contexto do documento ou da transferência do significado do texto do idioma de origem para o idioma de destino, incluindo a adequação linguística.

  1. Original bem escrito

Um tradutor deve ser um excelente escritor porque é difícil traduzir um documento de um idioma para outro. A linguagem deve fluir de maneira suave e natural, criando uma ponte onde a mensagem original seja transmitida adequadamente no novo idioma.

  1. Adequação cultural

A tradução deve ser culturalmente apropriada, utilizando a linguagem que os leitores pretendidos compreenderão, ao mesmo tempo que considera valores, crenças, expectativas e normas culturais.

O que é uma tradução típica de documentos?

Uma tradução típica de um documento converte o texto escrito do idioma de origem para o idioma de destino, como o inglês para qualquer idioma. Normalmente, a tradução é direta, o que significa que o assunto geralmente é informação regular. Por exemplo, trechos de livros, artigos de revistas ou jornais ou ensaios.

Que tipos de documentos precisam de tradução?

Empresas que não possuem negócios internacionais também podem precisar de serviços de tradução. Por exemplo, a população de pessoas que não falam inglês nos Estados Unidos continua a aumentar. Considerando que atualmente cerca de 350 idiomas são falados nos EUA, vários setores e indivíduos frequentemente necessitam de serviços de tradução.

Os documentos que necessitam de tradução, incluindo aqueles que necessitam de conhecimentos especializados, incluem vários textos de diferentes indústrias, tais como:

  • Serviços sociais
  • Governo
  • Indústria​
  • Assistência médica
  • Educação
  • Saúde pública
  • Legal
  • Seguros
  • Imigração
  • Marketing e publicidade
  • Entretenimento
  • Financeira
  • Segurança Interna

Essas categorias utilizam muitos documentos que requerem tradução em diferentes idiomas. Apenas nos serviços de saúde e sociais, a lei exige que forneçam programas de acesso linguístico, que podem incluir serviços de tradução e interpretação. Da mesma forma, as organizações de saúde financiadas pelo governo federal têm de fornecer informações traduzidas nas 15 principais línguas faladas nas áreas onde prestam os seus serviços.

O que torna um documento traduzido uma boa cópia?

Sua tradução é uma boa cópia se for um espelho do arquivo fonte. O arquivo fonte deve ser bom para que a tradução seja uma boa cópia. Tudo começa a partir disso.

Caso o cliente pretenda ter o documento disponível em diferentes idiomas, deverá certificar-se de que o documento de origem está bem escrito. O escritor tem que escrever pensando na tradução, o que significa nada de gírias, expressões idiomáticas, humor, frases que só os falantes da língua original entendem. Não é fácil traduzir gírias, jargões, expressões idiomáticas e humor locais.

Certifique-se de que o conceito do conteúdo seja simples. É melhor usar palavras simples. Certifique-se de que as frases e parágrafos sejam simples, curtos e diretos. Parte de manter as coisas simples é a formatação, assim como imagens e números.

A tradução geralmente é uma imagem espelhada do original. Portanto, é vital que o redator considere o formato do documento. O texto quando traduzido pode ter comprimentos diferentes. O formato da hora, endereços, números de telefone e muito mais são diferentes quando escritos em outro idioma.

O redator do documento e o tradutor não devem esquecer a utilidade das referências, glossários, terminologia específica e diretrizes da marca para garantir que o documento de origem e a tradução correspondam.

Como verificar a boa gramática em um documento traduzido

A precisão é uma das características mais valiosas da tradução. Da mesma forma, o documento deve estar gramaticalmente correto. Um tradutor profissional aplica as regras e padrões de redação e tradução Um tradutor profissional sabe como usar ferramentas de tradução assistida por computador (CAT) para tornar seu trabalho consistente. Eles utilizam ferramentas de memória de tradução para garantir que as palavras que se repetem no documento terão a mesma tradução. Listas de terminologia e glossários do cliente e dos próprios tradutores ajudam a manter a ortografia e a gramática uniformes.

Além das ferramentas que ajudam os tradutores a tornar seu trabalho preciso, uma empresa de tradução conta com um gerente de projeto, editor e revisor para garantir que a tradução seja precisa, gramaticalmente correta e atenda aos requisitos do cliente.

Para traduções precisas, profissionais e de alta qualidade, entre em contato com a eTranslation Services

Você não precisa se preocupar com a qualidade dos seus projetos de tradução ao trabalhar conosco. Serviços de tradução eletrônica tem uma ampla rede de tradutores residentes no país. Podemos conectá-lo facilmente com eles e, como são falantes nativos, você tem a certeza de obter traduções de alta qualidade e precisão, com as nuances linguísticas corretas e adequação cultural. Sempre que precisar de serviços de tradução, você pode nos enviar um e-mail para [email protegido] ou ligue para (800) 882-6058.

 

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.