Serviços de tradução eletrônica

Quais são as regras de tradução de idiomas?

Você já sabe que as traduções de idiomas existem há vários milênios. Na verdade, o registro mais antigo foi a tradução de Gilgamesh, um poema sumério, para várias línguas asiáticas durante a era mesopotâmica, entre 3100 aC e 539 aC. Alguns documentos indianos foram traduzidos por monges budistas para a língua chinesa. Assim, a tradução de línguas não é um conceito novo.

Historicamente, o termo inglês tradução vem do termo latino translatio. Isso se origina de “trans”, que significa entre, e “ferre”, que significa “trazer” ou “carregar”. No entanto, não parece fazer sentido que “-latio” venha de “latus”, que é a partícula passada do verbo ferre.

A palavra completa “translatio” significa “transferência” ou “transmissão” de texto (escrito) de uma língua de origem para outra língua.

Regras básicas de tradução

A tradução é considerada uma forma de arte, pois o tradutor deve ter conhecimento, criatividade e flexibilidade para garantir que as traduções saiam exatamente como esperado. A tradução é difícil porque cada idioma varia e contém peculiaridades e nuances inatas que podem influenciar a tradução para algo diferente do texto de origem se o tradutor não for cuidadoso e habilidoso. Compreender as regras básicas de tradução garante precisão.

Algumas das regras podem ser aplicadas apenas a um idioma específico, enquanto outras se aplicam a determinados idiomas. O conhecimento das regras ajuda o tradutor a decidir como proceder com a tradução, minimizando erros que podem atormentar alguns projetos de tradução.

Não traduza nomes próprios

É melhor não traduzir nomes próprios, como nome de instituição, empresa ou pessoa, para que o sentido do texto não se perca. No entanto, sempre há exceções onde você pode escrever a tradução do termo entre parênteses na primeira vez que ele aparece no documento de origem. Os nomes das pessoas devem ser mantidos conforme estão escritos no texto fonte.

Falsos cognatos significam problemas

Falsos cognatos são pares de palavras que parecem estar relacionados porque podem ser semelhantes em significado e som. No entanto, suas etimologias são diferentes. O problema dos falsos cognatos é que eles podem vir da mesma família linguística, de línguas diferentes ou da mesma língua.

Para pessoas que não falam a mesma língua, elas podem soar semelhantes. Por exemplo, a palavra inglesa “push” soa semelhante ao termo português “puxe”, que significa puxar. Em espanhol, “apellido” significa sobrenome ou sobrenome, enquanto a palavra portuguesa “apelido” significa apelido.

Os tradutores devem estar cientes dos vários falsos cognatos para evitar confusão. Eles devem ter materiais de referência, dicionários e outras ferramentas para garantir a precisão e integridade do seu trabalho de tradução.

A tradução literal não se aplica a todas as palavras

A maioria das palavras em um idioma possui palavras equivalentes em outro idioma. No entanto, algumas palavras não podem ser traduzidas literalmente, o que significa que requerem várias palavras ou uma longa explicação para transmitir o seu significado. Além disso, algumas palavras não podem ser traduzidas.

Tradutores novatos devem aprender estas regras básicas de tradução. No entanto, existem regras mais complexas a serem seguidas. Ser tradutor é um trabalho exigente e requer mais habilidades e conhecimentos do que apenas fluência em um par de idiomas.

Os tradutores melhoram seu trabalho por meio de paciência, trabalho árduo e dedicação à área escolhida. Eles não param de aprender e continuam a aprimorar suas habilidades. Se você quer ser bom no seu trabalho, aqui estão algumas dicas de tradução para melhorar a qualidade da sua tradução.

  • Evite erros gramaticais e de digitação instalando ferramentas e aplicativos como verificadores gramaticais e ortográficos.
  • Aplique as práticas e regras comuns do idioma de destino ao corrigir pontuações e traduzir texto.
  • Siga o texto fonte tanto quanto possível. Pode haver exceções à regra, mas você deve conhecer os termos e palavras que podem exigir algum desvio da norma como tradutor profissional.
  • Não fique satisfeito com apenas uma leitura. Leia a tradução várias vezes, em silêncio e em voz alta, antes de enviá-la ao editor. O processo o ajudará a verificar se as palavras soam claras e harmoniosas. Você pode descobrir que algumas das palavras que usa não são apropriadas.
  • Compare a tradução com o texto original e veja se você transmite a mesma mensagem e contexto.
  • Certifique-se de não ignorar os advérbios e adjetivos, que podem ajudá-lo a melhorar a precisão da tradução. Eles podem não parecer essenciais, mas prestar atenção neles mostra o quão habilidoso você é como tradutor. Advérbios e adjetivos podem ser textos pequenos, mas podem conduzir os pensamentos do escritor em uma direção precisa.
  • Preste atenção também às preposições. Não devem ser traduzidos separadamente, mas em relação ao substantivo ou verbo que os precede ou segue.

Qual é a fórmula para tradução?

Não existe uma fórmula fixa que você possa usar para tradução. Geralmente é uma combinação de diversas técnicas, ditadas pela língua-alvo. A tradução envolve a utilização de diferentes métodos, de acordo com a necessidade do cliente, e aplica-se a todo o documento. A tradução também utiliza diferentes técnicas, mesmo dentro do mesmo documento, dependendo das necessidades específicas dos elementos do texto.

Você pode dividir as técnicas em duas categorias: tradução direta e tradução oblíqua.

Tradução direta

Você usa técnicas de tradução direta quando os elementos conceituais e estruturais do texto de origem podem ser transferidos para o idioma desejado. As técnicas incluem:

  • Emprestando. Esta técnica utiliza palavras de outro idioma e as utiliza sem traduzi-las. O tradutor pode pegar as palavras do texto fonte e usá-las exatamente no texto alvo.
  • Calque. Nesta técnica, o tradutor pega emprestada uma frase de outro idioma e a traduz palavra por palavra no idioma alvo. Exemplo: arranha-céu (inglês)/gratte-ciel (francês).
  • Tradução literal. A técnica também é chamada de metáfrase, uma tradução palavra por palavra que é idiomaticamente e gramaticalmente correta no idioma de destino. Um exemplo é perguntar: “Que horas são?” em inglês, que se traduz literalmente como “Quelle heure est-il?” em francês.

Tradução oblíqua

Você usa técnicas de tradução oblíqua quando os elementos conceituais ou estruturais do texto original não podem ser traduzidos diretamente para o idioma de destino sem alterar a estrutura estilística e gramatical do idioma de destino e seu significado.

  • Transposição. Essa técnica envolve mudar a sequência das classes gramaticais sem alterar o significado da frase.
  • Modulação. Em vez de alterar a sequência, a modulação introduz uma mudança de perspectiva. O tradutor usa outra frase que difere da fonte, mas transmitirá o mesmo significado.
  • Reformulação ou equivalência. A técnica exige o uso de uma expressão diferente para transmitir o mesmo significado, o que auxilia na tradução de provérbios, expressões idiomáticas, interjeições e nomes de instituições.
  • Adaptação. Com a adaptação, a substituição é muitas vezes cultural, o que significa que o tradutor utiliza outra palavra ou frase que seja mais adequada e familiar à cultura que fala a língua solicitada.

Idiomas com maior demanda por tradução

À medida que novos mercados abrem as suas portas ao comércio internacional, tradutores recebem maior demanda por idiomas específicos. Os idiomas indicam os mercados em crescimento em vários locais e mostram que o número de falantes desses idiomas está aumentando.

  • Espanhol. A procura por tradução em espanhol é mundial, mas a procura nos Estados Unidos também está a crescer porque o espanhol é a segunda língua mais falada nos EUA. Internacionalmente, o espanhol é falado em vários lugares nos quatro continentes como língua oficial.
  • Mandarim chinês. A tradução para mandarim está desfrutando de alta demanda globalmente porque é uma das línguas mais faladas do mundo. Mas, ao contrário dos falantes de espanhol, que estão distribuídos geograficamente, a maioria dos falantes de mandarim está localizada perto do continente.
  • Alemão. A Alemanha é uma das economias mais fortes da Europa e continua a crescer, o que é uma das razões pelas quais a procura de tradução alemã permanece elevada. Outro motivo é a dificuldade em aprender a língua alemã.
  • Inglês. Os pedidos de tradução para o inglês continuam altos porque é o idioma das viagens, dos negócios e das relações internacionais. Os falantes estão amplamente distribuídos em todo o mundo, ao contrário de outras línguas cujos falantes estão localizados regionalmente.
  • Árabe. O árabe não é apenas um dos projetos de tradução mais solicitados, mas também um dos mais bem pagos porque o idioma é difícil e o número de tradutores é limitado.

Outros idiomas incluem francês, coreano, japonês, russo, português e hindi.

Seja nosso parceiro – eTS trabalha com mais de 200 idiomas

Serviços de tradução eletrônica pode responder rapidamente às suas necessidades de tradução. Nossos tradutores nativos e especialistas no assunto estão ao seu alcance. Eles moram no país, então você pode trabalhar com um tradutor que esteja perto de onde você está. E você não precisa se preocupar porque trabalhamos com mais de 200 idiomas, desde os mais populares até alguns raros. Nossas tarifas são competitivas e nossa resposta é rápida. Como a precisão da tradução é um dos nossos principais objetivos, você pode ter certeza de obter sempre uma tradução profissional de alta qualidade. Você pode entrar em contato conosco imediatamente através [email protegido] ou em (800) 882-6058.

 

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.