Serviços de tradução eletrônica

O que os clientes devem saber antes de solicitar traduções

Os serviços de tradução são mais procurados hoje, devido ao crescimento do comércio e do comércio global e à abertura de mais mercados estrangeiros. Com diferentes culturas preferindo fazer negócios no idioma que falam e entendem, os serviços de tradução superam a barreira linguística para que as partes cheguem a um entendimento mútuo.

Como existem vários tipos de serviços de tradução, é vital que os clientes entendam exatamente o que precisam. Eles deveriam saber como funciona a tradução. Além disso, devem compreender o que devem procurar ao escolher um prestador de serviços de tradução antes de solicitar uma tradução.

O que você deve fazer antes de solicitar traduções

Se é a primeira vez que procura um tradutor ou agência de tradução e você acha que precisará de serviços de tradução no futuro, é melhor procurar um fornecedor de serviço completo. Isto significa que a agência conta com uma rede de diferentes especialistas linguísticos que também tratam de diferentes assuntos. Escolha uma agência que designe um gerente de projeto para lidar com a solicitação de tradução de um cliente desde o início até a aprovação, com um processo de controle de qualidade para garantir que a tradução seja precisa e atenda às expectativas do cliente.

Aqui estão algumas coisas que você deve verificar antes de solicitar uma tradução:

1. Fluência no idioma

A fluência no idioma é uma das principais coisas que você deve verificar. É fundamental que o tradutor seja falante nativo da língua alvo, o que contribui para a precisão da tradução. Além disso, um falante nativo compreende as nuances do idioma e da cultura do público-alvo. O tradutor pode escolher as palavras e frases certas de acordo com as preferências dos usuários-alvo da tradução, para que possam compreender a mensagem que o cliente deseja transmitir.

2. Registro e tom corretos

Para a tradução comercial, o tom e o registro corretos são essenciais, especialmente quando se trata de parceiros de negócios e consumidores em países asiáticos. Uma agência de tradução profissional geralmente pede ao cliente que defina o objetivo da tradução, seus consumidores-alvo e o tom do conteúdo.

3. Especialização da agência

O cliente deverá contratar uma empresa de tradução que conte com tradutores competentes e familiarizados com a terminologia do seu setor de atuação. O cliente deve estar atento a este fato para encontrar o tradutor ou agência de tradução que atenda às suas necessidades. A especialização em um determinado assunto garante que você obterá uma tradução de alta qualidade.

4. Privacidade e confidencialidade

Os tradutores lidam com diferentes tipos de documentos e alguns deles contêm informações confidenciais. Qualquer que seja o tipo de material que você possua, é melhor encontrar uma empresa de tradução que tenha políticas de privacidade e confidencialidade. Você deve saber como o tradutor trata seus documentos e as salvaguardas que a empresa implementa para proteger os dados dos clientes.

5. Taxas competitivas

Trabalhe com uma empresa de tradução que divulgue abertamente suas taxas de tradução. Saber quanto custará a tradução ajuda você a decidir se as tarifas cabem no seu orçamento. Você tem que entender que a tradução em alguns idiomas custa mais. Além disso, tipos especiais de traduções, como aquelas que necessitam de terminologia especial e conhecimento especializado no assunto, têm custos mais elevados.

6. Formato e prazos de entrega

Diferentes tipos de documentos requerem formatos diferentes e algumas traduções são mais fáceis de traduzir do que outras. A empresa de tradução que você escolher deve ter as ferramentas necessárias para lidar com documentos em diversos formatos. Seria melhor se você procurasse uma empresa de tradução que oferecesse outros serviços relacionados à tradução, incluindo formatação de documentos, editoração eletrônica, traduções juramentadas, transcrição e legendagem. Também é fundamental escolher uma empresa de tradução que possua uma rede de tradutores para que os projetos de tradução não se acumulem e possam cumprir os prazos dos clientes.

Qual é o objetivo da tradução?

Para garantir que terão uma tradução de alta qualidade, é fundamental que o cliente defina o objetivo da tradução. Para ajudá-lo a compreender os diferentes propósitos da tradução, além de sua definição básica de transmitir uma mensagem de um idioma para outros idiomas, aqui estão alguns deles.

1. Forneça uma visão geral ou resumo

Para isso, deseja-se que o conteúdo, como um relatório ou informações gerais sobre a empresa ou o produto a ser utilizado online ou a mídia, seja claramente compreendido. A tradução deve ter qualidade de expressão e seu significado deve ser preciso.

2. Forneça informações básicas

Se este for o propósito da tradução, você deseja que os leitores-alvo estejam atualizados sobre os desenvolvimentos ou ofereçam informações sobre um assunto que os usuários possam ler e descartar, ou manter e usar como referência posteriormente. Os exemplos incluem relatório de mercado ou produto, análise de produto ou estudo de caso de negócios.

3. Compartilhe documentos internos

Esses documentos são para uso entre empresas, como conversas por e-mail, atualizações internas e memorandos.

4. Compartilhe documentos internos críticos

Embora os documentos sejam para circulação interna, os documentos para esse fim são mais essenciais, onde a precisão e a terminologia específica são de extrema importância. Alguns dos documentos para esse fim incluem políticas da empresa ou organização, instruções de saúde e segurança e manuais de operação.

5. Tradução de materiais que os clientes utilizam

As traduções para esse fim incluem negociações, correspondências e materiais de domínio público, fornecedores e clientes. Sua reputação está em jogo, portanto a tradução deve ser altamente precisa, com tradutores profissionais com experiência em assuntos específicos cuidando da tradução do documento. Os exemplos incluem postagens em blogs, postagens em mídias sociais, manuais de produtos e materiais de marketing.

6. Tradução de materiais críticos para o seu negócio

O objetivo desta tradução é disponibilizar os documentos em diversos idiomas, pois são vitais para o bom funcionamento da sua empresa ou organização. Os documentos podem incluir contabilidade financeira, registros regulatórios e contratos de fornecedores e vendas.

Quais são os problemas potenciais na tradução entre idiomas?

Tradução não consiste apenas em substituir as palavras do idioma original ou de origem por palavras do idioma de destino. O serviço precisa de um tradutor com profundo conhecimento de cultura e gramática. Existem regras linguísticas a seguir e os hábitos das pessoas que falam a língua podem ter hábitos diferentes. Assim, cada projeto de tradução pode encontrar diversos problemas.

Os desafios de tradução podem incluir o seguinte:

Estrutura da linguagem

Cada idioma possui uma estrutura definida. O quão fácil ou difícil a tradução se torna depende da singularidade e complexidade da estrutura da linguagem. A estrutura gramatical do idioma de origem pode seguir a estrutura sujeito-objeto-verbo. A língua alvo pode seguir a estrutura sujeito-verbo-objeto, enquanto em algumas línguas; os pronomes passam a fazer parte do verbo.

Tradução de expressões e expressões idiomáticas

Algumas expressões idiomáticas e expressões são exclusivas de um idioma e não possuem traduções equivalentes em outro idioma. Expressões idiomáticas são algumas das mais difíceis de traduzir. Muitas vezes, a tradução torna-se demorada porque leva mais tempo para explicar completamente o significado da expressão idiomática. Assim, é fundamental escolher um tradutor nativo, pois ele considera as nuances do idioma.

Tradução de palavras compostas

Palavras compostas são combinações de duas ou mais palavras, cujos significados não representam o significado dos componentes individuais. Alguns deles referem-se a um item específico, como Beira Mar or aeroporto. Algumas palavras compostas pertencem apenas à metade da palavra, como girassol, ferrovia e vagalumes. Outras palavras compostas não significam uma referência literal, como a palavra borboleta, leitor ávido, e data limite.

Tradução de termos diferentes

Existem várias palavras em outras línguas que são difíceis de traduzir. Em inglês você diz quarto de hóspedes, mas em grego, a palavra mais próxima é xenonas, enquanto em italiano, torna-se estrofe degli ospiti. Quarto se traduz em quarto de hóspedes em alemão, habitação de huéspedes em espanhol e Kèfáng em chinês. Você notará que a tradução pode ser uma única palavra ou três ou mais palavras.

Palavras com múltiplos significados

Algumas palavras no idioma de origem podem ter múltiplos significados e o tradutor deve verificar o contexto e a posição da palavra na frase para saber qual palavra usar no idioma de destino. As palavras podem ser heterônimas (grafia semelhante, pronúncia diferente) ou homônimas (mesma palavra, significados diferentes).

Tradução de humor ou sarcasmo

Humor ou sarcasmo é uma das coisas mais difíceis de traduzir. Os escritores muitas vezes evitam usá-los quando sabem que o conteúdo que estão preparando precisará de tradução posteriormente. Algumas frases podem ser engraçadas e consideradas uma piada no idioma de origem, mas terão um significado diferente no idioma de destino. O mesmo vale para o sarcasmo.

Em alguns casos, o cliente instrui o tradutor a evitar a piada ou o sarcasmo, mas se o item for uma parte significativa do conteúdo, o tradutor pode sugerir algo semelhante no contexto do idioma alvo.

Saiba mais sobre tradução e escolha de um provedor de serviços de tradução SUA PARTICIPAÇÃO FAZ A DIFERENÇA e SUA PARTICIPAÇÃO FAZ A DIFERENÇA.

Contate-nos – Facilitamos a solicitação de tradução de um idioma para outro

A Serviços de tradução eletrônica facilitar a solicitação de uma tradução. Trabalhamos com mais de 100 idiomas e garantimos que podemos cuidar do seu projeto. Temos uma rede de tradutores nativos que vivem no país, para que tenham um conhecimento mais profundo da língua-alvo e das suas nuances. Você pode usar nosso formulário on-line para solicitar um orçamento de tradução, com base nas suas necessidades de tradução. Você também pode entrar em contato conosco facilmente por e-mail através [email protegido] ou ligando para (800) 882-6058.

 

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.