Serviços de tradução eletrônica

O que diferencia os tradutores dos intérpretes?

Mesmo que tradutores e intérpretes sirvam milhões de pessoas em todo o mundo, ainda existe alguma confusão entre os dois. Muitos clientes ainda solicitam intérpretes quando, na verdade, procuram tradutores. Parece que a maioria das pessoas pensa que não há diferença entre os dois.

Tradutores e intérpretes

É muito comum as pessoas trocarem os dois termos, mas embora tenham algumas semelhanças, não é correto usar um termo no lugar do outro.

Para evitar confusão, aqui estão os semelhanças entre tradutores e intérpretes:

  1. Eles trabalham com um par de idiomas – o idioma de origem ou o idioma original e o idioma de destino.
  2. Ambos trabalham em sua língua nativa. Por exemplo, um tradutor ou intérprete pode traduzir ou interpretar do inglês para as suas línguas nativas, como o francês, o alemão, o espanhol ou qualquer outra língua que seja a sua língua materna.
  3. O tradutor e o intérprete captam a mensagem do idioma original e a transmitem no idioma alvo ou solicitado.
  4. Ambos possuem qualificações profissionais e ambos são linguistas.

Para mostrar ainda mais que as duas profissões não são iguais, aqui estão algumas de suas principais diferenças:

  1. O tradutor lida com palavras escritas. Por outro lado, o intérprete lida com as palavras faladas.
  2. A forma como são pagos também é diferente. O tradutor cobra por página, por hora ou por palavra. O intérprete cobra por dia ou por hora.
  3. Um tradutor normalmente trabalha (ou traduz) para o idioma que fala nativamente. Um intérprete pode ser chamado para interpretar de e para sua língua nativa. Este tipo de trabalho de interpretação geralmente acontece quando a pessoa está fazendo interpretação de ligação para os tribunais, polícia ou hospitais.
  4. O tradutor tem mais tempo para trabalhar no projeto e pode utilizar materiais de referência durante a tradução. É muito raro que um tradutor seja solicitado a traduzir extemporaneamente. Um intérprete transmite a mensagem quase ao mesmo tempo que o orador original (interpretação simultânea) ou alguns minutos depois do orador (interpretação consecutiva).
  5. Os tradutores usam ferramentas de tradução assistida por computador (ferramentas CAT), computadores e dicionários. Os intérpretes usam fones de ouvido e microfones durante a interpretação e podem usar caneta e bloco de notas para fazer anotações. Eles confiam mais na memória, na experiência e no conhecimento do assunto para realizar seu trabalho.

As funções dos intérpretes e tradutores

O principal papel dos intérpretes e tradutores é garantir que haja comunicação e compreensão adequadas.

Tradutores e intérpretes são vitais para o nosso mundo linguisticamente diversificado. Indústrias, organizações e indivíduos precisam dos serviços desses linguistas profissionais. Eles cuidam para que as informações sejam transmitidas com precisão. Ambos desempenham um papel vital em vários campos, incluindo negócios, finanças, educação, saúde e serviços médicos, política, sistema jurídico, aplicação da lei, engenharia, manufatura e muito mais.

Aqui estão algumas das áreas onde os serviços de intérpretes e tradutores são essenciais.

Medicina e saúde

Com o número crescente de países com uma população multilingue, é vital garantir que a comunicação entre pacientes e prestadores de cuidados de saúde não seja prejudicada pela diferença linguística. Nos EUA, é agora obrigatório que os estabelecimentos de saúde forneçam acesso linguístico aos pacientes que não falam inglês.

Os serviços de tradução e interpretação médica não se destinam apenas a ambientes de saúde. Eles são vitais para discussões, conferências, fóruns e reuniões médicas e de saúde. Os tradutores médicos ajudam a garantir que as informações médicas, os resultados dos ensaios clínicos, os históricos médicos dos pacientes e os diagnósticos estejam disponíveis nos idiomas que os usuários possam entender.

Marketing

Os tradutores de localização cuidam para que os negócios e produtos estejam em conformidade com a cultura local e adaptem o seu conteúdo aos mercados-alvo locais. Eles são especialistas na área e têm um conhecimento mais profundo da cultura e da demografia do mercado local. Eles são vitais para o marketing de negócios e produtos.

O negócio

Diferentes aspectos dos negócios, como bancos, economia, manufatura e finanças, precisam de tradutores e intérpretes especializados para a disseminação de informações em escala global. Os intérpretes de negócios são essenciais para propostas, apresentações, conferências e cúpulas. Os tradutores de negócios certificam-se de que os relatórios financeiros, as declarações regulamentares e outras informações relacionadas aos negócios estejam disponíveis em outros idiomas para garantir que todas as partes interessadas estejam na mesma página.

Sistema legal

O sistema jurídico abrange mais do que apenas a aplicação da lei. Tradutores e intérpretes trabalham com a comunidade empresarial, advogados e escritórios de advocacia, agências de aplicação da lei e conselhos reguladores. São especialistas com experiência nos diversos aspectos do sistema jurídico e entendem a linguagem especial que cada setor utiliza. Eles podem ajudar nas reuniões de mediação. Também são essenciais durante emergências que envolvem pessoas que não falam a língua local, como o inglês.

Você pode ser tradutor e intérprete ao mesmo tempo?

A resposta para a pergunta é n. Um linguista pode ser tradutor ou intérprete, mas nunca ambos, uma vez que os conjuntos de habilidades de cada disciplina não são os mesmos. Inicialmente, o tradutor trabalha com texto escrito. O intérprete traduz palavras oralmente para outro idioma.

Um tradutor não precisa ser um excelente orador para traduzir o texto no idioma de destino.

Um intérprete deve ter boas habilidades interpessoais. A audição deles deve ser excelente. Devem ter boa memória, atenção aos detalhes e muito bons em parafrasear. Eles usam suas habilidades e habilidades de interpretação imediatamente, sem usar livros de referência ou dicionários.

O intérprete trabalha de forma quase espontânea, principalmente quando faz interpretação simultânea. Eles têm um tempo muito limitado para traduzir o discurso na língua-alvo. Um tradutor tem mais tempo para trabalhar na tradução.

Embora ambos sejam linguistas especializados, os tradutores não precisam ser altamente proficientes no segundo idioma. Os intérpretes devem ser muito fluentes nas línguas de origem e de destino porque têm de parafrasear e traduzir as palavras faladas instantaneamente. O nível de precisão é maior na tradução do que na interpretação porque o tempo disponível para cada trabalho é diferente. Além disso, a precisão gramatical na comunicação escrita é sempre superior à precisão gramatical na comunicação oral. Um tradutor tem que escolher as palavras certas para usar porque deve compreender e aplicar as nuances linguísticas e culturais para criar traduções excelentes.

Os intérpretes trabalham em eventos ao vivo. Os tradutores trabalham silenciosamente em seus escritórios. Eles usam diferentes materiais de recursos, bem como dispositivos tecnológicos, como computadores.

Precisa de serviços de tradução e interpretação: os serviços de eTranslation oferecem ambos, então ENTRE EM CONTATO CONOSCO!

Você pode evitar a confusão, pois Serviços de tradução eletrônica oferece serviços de tradução e interpretação. As nossas redes de linguistas vivem no país, para que possamos fornecer-lhe o serviço que necessita, quer pretenda contratar um tradutor para os seus volumes de documentos escritos ou necessite de intérpretes para o seu evento ao vivo, como uma conferência, reunião, debate grupo ou grupo de turismo. Nossos linguistas são especialistas profissionais e experientes. Deixe-nos saber do que você precisa. Você pode entrar em contato conosco pelo telefone (800) 882-6058 ou por e-mail para [email protegido].

 

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.