Serviços de tradução eletrônica

O que você deve saber sobre tradução de documentos

O trabalho de tradução trata de conteúdo escrito. Simplificando, a tradução traduz o conteúdo do idioma de origem para um idioma de destino. As primeiras obras de tradução registradas são textos religiosos. De acordo com alguns relatos históricos, a primeira foram as escrituras budistas traduzidas por Xuanzang, um monge chinês. As mais populares foram as várias traduções antigas da Bíblia, como a tradução do Antigo Testamento do hebraico para o grego pela Septuaginta e a tradução da Bíblia para o latim por São Jerônimo.

Hoje, a tradução de documentos abrange diversos temas e diferentes nichos da indústria. A tradução de documentos é vital para promover a compreensão e a comunicação adequada entre pessoas que não falam a mesma língua. A tradução afeta vidas, economias, governança pública e privada e quase todos os aspectos da sociedade.

Considerações para o processo de tradução

As pessoas fora do setor dos serviços linguísticos têm dificuldade em compreender a tradução de documentos e o seu processo. A primeira coisa a lembrar é que a tradução envolve mais do que apenas substituir o texto de origem por palavras de outro idioma. As seguintes considerações que os tradutores levam em conta podem ajudar as pessoas a compreender o processo de tradução e a ter uma ideia da importância do serviço de tradução.

1. Preparação

Antes de iniciar o processo, o tradutor, principalmente aquele que está iniciando no trabalho, se prepara para todo o processo. O tradutor reconhece que a tradução deve ser precisa, mas, ao mesmo tempo, aceita que um perfeita a tradução é muito difícil, senão impossível, de fazer. Outras considerações incluem as restrições de tempo, o tema ou assunto do texto e o público-alvo.

2. Familiaridade com o assunto e especialização

Os tradutores têm diferentes especializações e conhecimentos. Alguns podem fazer traduções de assuntos gerais, enquanto outros aceitam apenas traduções médicas, educacionais, jurídicas, financeiras ou comerciais.

Embora estejam familiarizados com o assunto ou tema do conteúdo, eles se preparam para o projeto com antecedência. Eles fazem uma leitura inicial para obter uma visão geral do conteúdo. Em seguida, o tradutor geralmente faz pesquisas, utiliza materiais de referência e também pede aos clientes terminologia específica para garantir que a tradução seja precisa e consistente.

Consideram também o estilo e o registro do conteúdo para que a tradução seja autêntica. Este aspecto é de particular importância para a tradução de materiais de marketing, que são especialmente escritos não só para informar, mas para oferecer credibilidade à empresa ou produto, suscitar uma resposta e desenvolver confiança.

O tradutor também considera a utilização de um tom formal ou informal para a tradução, de acordo com as necessidades do par de línguas. Por exemplo, ao traduzir do espanhol para o alemão, o tradutor considera que o espanhol utiliza palavras mais familiares ou informais. Por outro lado, o alemão usa palavras educadas e formais.

3. Público-alvo

Em relação ao exposto, o tradutor deve conhecer o público-alvo, para que possa adequar a tradução à pessoa que irá utilizá-la. Embora os tradutores sigam as diretrizes de tradução, cada trabalho pode precisar de uma abordagem diferente. A terminologia é crucial, especialmente para traduções técnicas, que são específicas. Da mesma forma, o tradutor também precisa considerar o vocabulário cultural, que pode ou não ter tradução direta em outro idioma. A tradução transmite uma mensagem da língua original para diferentes línguas, para garantir que pessoas que não falam a mesma língua possam receber e compreender a mensagem ou informação na sua língua nativa.

Em alguns casos, a tradução mantém a marca original, por exemplo. Mas, em alguns casos, o nome ou slogan pode ser alterado ou revisto porque a conotação ou significado cultural é prejudicial à aceitação ou ao sucesso da empresa ou marca. Um exemplo de mudança de nome é o Mitsubishi Pajero. O termo “Pajero” em espanhol latino-americano tem conotações sexuais, embora o nome venha de Leopardus pajeros ou gato pampa. Da mesma forma, Pajero é comercializado como “Shogun” no Reino Unido.

4. Velocidade e entrega

A entrega no prazo é crucial porque os clientes também têm prazos a cumprir. Um fator chave é a organização, pois o tradutor pode ter outros projetos planejados. A rapidez é essencial, mas a principal preocupação do tradutor deve ser a precisão da tradução. Uma pessoa que está apenas começando pode traduzir cerca de 300 palavras por hora. Quem usa apenas um computador pode traduzir cerca de 1,800 palavras por dia. O tradutor mais experiente pode traduzir cerca de 2,000 a 3,000 palavras por dia, usando ferramentas de tradução como memória de tradução. Esta taxa de tradução também inclui o tempo de edição e revisão do trabalho.

Usos práticos da tradução de seus documentos

A tradução de documentos ajuda a diminuir a lacuna na comunicação, garantindo que o público global possa compreender as mensagens e informações no seu idioma.

Os serviços de tradução são vitais para todos os aspectos da sociedade e benéficos para os negócios globais. A tradução ajuda as empresas multinacionais a crescer. O serviço permite o compartilhamento de informações nos idiomas preferidos, ajuda empresas estrangeiras a se conectarem com empresas locais, fechar negócios e promover o comércio e o comércio.

A tradução de documentos promove o intercâmbio cultural. Mais pessoas que falam línguas diferentes apreciam e gostam de filmes, literatura, música e outras formas de arte através da tradução. Artistas, autores, realizadores de cinema e músicos são apenas algumas das pessoas que beneficiam dos serviços de tradução, permitindo que mais pessoas de diferentes culturas tomem conhecimento e desfrutem das obras de outras pessoas.

A tradução é vital na diplomacia internacional. A comunicação adequada é fundamental para garantir o acordo internacional. Os líderes mundiais, diplomatas e líderes empresariais devem apresentar os seus pensamentos e ideias na língua que falam.

Divulgar informações, transmitir notícias, impulsionar o turismo também acontecem porque os documentos são traduzidos com precisão por tradutores profissionais.

Posso traduzir meus documentos?

Tecnicamente, se você for bilíngue, poderá traduzir seus documentos, mas basicamente a tradução só poderá ser para uso informal. Você também pode usar a tradução automática para suas necessidades de tradução informal.

Se você for usar a tradução para fins oficiais, como quando estiver solicitando um visto, seja para trabalho, educação superior ou imigração, você deve contratar um tradutor profissional para cuidar da tradução do seu documento.

O trabalho de tradução profissional considera muitas coisas. O tradutor deve ter formação adequada. Além da educação e da formação, um tradutor deve ser fluente na língua de origem e na língua de destino, que deve ser a língua materna do tradutor.

Um tradutor profissional pode precisar de certificação antes de poder realizar trabalhos de tradução, como em tradução médica e jurídica. Conhecimentos de informática, uso de ferramentas CAT, conhecimento em um determinado assunto, habilidades de negócios e habilidades de redação também são essenciais.

Quem pode traduzir um documento?

Para garantir que a tradução seja precisa e de alta qualidade, você só deve contratar um tradutor profissional para traduzir seu documento. Um tradutor profissional possui o treinamento, a experiência, a proficiência linguística e as habilidades de redação adequadas para realizar trabalhos de tradução.

Entre em contato com a eTranslation Services – Estamos sempre prontos para atender às suas necessidades de tradução

Sempre que precisar de serviços de tradução profissional de alta qualidade, basta entrar em contato com Serviços de tradução eletrônica. Nossa rede de tradutores profissionais consiste em falantes nativos que vivem no país. Podemos colocá-lo imediatamente em contato com o tradutor certo que atenda às suas necessidades. Você pode entrar em contato conosco enviando um e-mail para [email protegido] ou ligando para (800) 882-6058.

 

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.