Serviços de tradução eletrônica

Os consultórios médicos são obrigados a fornecer intérpretes médicos?

Os médicos querem que seus pacientes permaneçam saudáveis. Uma coisa que eles precisam é estabelecer uma boa comunicação com seus pacientes, o que pode auxiliá-los a oferecer o melhor tratamento.

Mas nos Estados Unidos existe uma população considerável de imigrantes que falam várias línguas além do inglês. Fornecer-lhes serviços médicos representa um problema significativo. Muitos imigrantes, especialmente os idosos, tendem a não procurar cuidados médicos porque não conseguem falar e compreender inglês.

Se eles vierem visitá-lo, é vital que a instalação forneça intérpretes médicos, seja de plantão ou no local. A lei exige hoje que as instalações médicas, especialmente aquelas que recebem financiamento federal, tenham um programa de acesso ao idioma para pessoas que não falam inglês ou sofrem de deficiência auditiva. O programa de acesso a idiomas inclui tradução e interpretação médica.

A lei estabelece que os serviços de interpretação e tradução devem estar disponíveis nas 15 línguas mais utilizadas na comunidade servida pelas instalações médicas. Se você pensar bem, é um requisito exigente. Os imigrantes em algumas áreas falam línguas raras. Portanto, é um desafio garantir um linguista para atender a essa necessidade.

Os médicos são obrigados a fornecer intérpretes para seus pacientes?

A resposta é sim, porque existem várias leis que abrangem instalações médicas e médicos no que diz respeito ao fornecimento de intérpretes médicos para seus pacientes. As leis abrangem médicos e instalações públicas e privadas.

Como não é todo dia que pacientes com proficiência limitada em inglês (LEP) visitam seus médicos, geralmente há intérpretes médicos de plantão, de preferência com agendamento prévio. O paciente deve marcar uma consulta com o médico e solicitar um intérprete. Isto dará ao médico tempo para agendar um intérprete para a consulta.

Várias leis, como a Lei dos Direitos Civis de 1964, o Título III da Lei dos Americanos com Deficiência (ADA), a Ordem Executiva (EO) 13166, Seção 1557 da Lei de Cuidados Acessíveis (ACA), exigem instalações médicas, médicos e outros prestadores de cuidados de saúde para implementar programas de acesso a idiomas. A partir de 2019, todos os 50 estados possuem leis relativas ao acesso linguístico para pacientes com LEP e pessoas com dificuldades auditivas.

Quem paga por um intérprete médico, se necessário?

Esta é uma questão recorrente que assola os prestadores de cuidados de saúde e as instalações de saúde. Se a instalação fornecer um intérprete médico e/ou tradutor médico, quem pagará pelos seus serviços?

A regra é explícita. O médico ou o estabelecimento de saúde paga pelo serviço, que pode ser superior ao valor que cobrará do paciente. O paciente não deve contratar um intérprete ou pagará pessoalmente os honorários do intérprete.

De acordo com a lei, o prestador de cuidados de saúde/médico deverá arcar com os custos de contratação de um intérprete. O custo da interpretação deve ser incluído nas despesas comerciais do médico. No caso de estabelecimentos de saúde, devem adicionar taxas de interpretação às suas despesas gerais.

É vital que os pacientes tenham em mente que não podem usar seus familiares e amigos para atuarem como intérpretes ou tradutores. O apego pessoal e afetivo que pode impedir parentes e amigos de interpretar de forma clara e objetiva é um dos motivos pelos quais a prática anterior foi proibida. Além disso, a confidencialidade médico-paciente será violada quando um parente ou amigo fizer a interpretação.

Intérpretes médicos qualificados assinam um Acordo de Não Divulgação (NDA), que os proíbe de discutir ou divulgar a discussão do paciente e do médico.

Pagamento de intérpretes

O acesso do paciente a um intérprete médico ou tradutor médico é gratuito. De acordo com a Seção 1557 da Lei de Cuidados Acessíveis, o Título VI da Lei dos Direitos Civis (Título VI) e o Código de Regulamentação Federal (CFR) em 45 CFR Parte 92 (Seção 1557), qualquer entidade, organização ou instalação que recebe financiamento federal, como o Medicaid, deve fornecer acesso linguístico aos LEPs que são elegíveis para receber serviços de saúde.

Estas entidades, grandes ou pequenas, incluem organizações comunitárias, laboratórios, instalações de saúde mental, dentistas, terapeutas ocupacionais, organizações de cuidados primários, hospitais e farmácias. As leis determinam que os serviços de interpretação sejam oportunos, seguros e gratuitos. Significativamente, o intérprete médico fornecido pela instalação deve ser qualificado e certificado.

Um intérprete médico certificado e qualificado normalmente tem anos de experiência em interpretação médica. Eles são especialistas no assunto e entendem a terminologia específica. Eles podem lidar não apenas com as questões de confidencialidade médico-paciente, mas também com a dinâmica das interações familiares.

Quem pode ser intérprete médico?

Se você estiver interessado em ser intérprete médico, deverá ser bilíngue, o que significa que é proficiente em dois idiomas, um dos quais deve ser sua língua materna. Da mesma forma, você deve ter pelo menos 18 anos e ter concluído o ensino médio. Este é o pré-requisito mínimo. Você deve frequentar um curso de intérprete médico de 40 horas (recomendado para um intérprete freelance), mas hoje em dia, muitos empregadores exigem intérpretes que concluíram um curso de 160 horas (curso de diploma) como requisito mínimo. Porém, no local de trabalho, você pode encontrar muitos intérpretes médicos com bacharelado e mestrado.

Muitas instalações procuram intérpretes médicos certificados. Para receber a certificação, duas organizações fornecem certificação para intérpretes médicos: a Comissão de Certificação para Intérpretes de Saúde (CCHI) e o Conselho Nacional de Certificação para Intérpretes Médicos (NBCMI). O candidato deve se inscrever no programa de certificação de 40 horas de qualquer uma dessas organizações. Após a conclusão do curso, o participante deverá passar por testes escritos e orais, além de testes de proficiência linguística para inglês e outro idioma.

A certificação é válida por quatro a cinco anos, dependendo da organização emissora. Os tradutores não precisam realizar exames para renovar a certificação. No entanto, eles devem ter prova de que fazem educação continuada

Estamos prontos para fornecer ao seu consultório de saúde intérpretes médicos qualificados e certificados.

Aqui estão os Serviços de Tradução Eletrônica, podemos ajudá-lo a cumprir o programa governamental de acesso a idiomas para LEPs e pessoas com deficiência auditiva. Temos intérpretes médicos qualificados e certificados para atender aos requisitos de sua instalação. Envie-nos um e-mail para [email protegido] ou ligue para (800) 882-6058 para que possamos discutir melhor suas necessidades.

 

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.