Все виды переводов документов должны быть на 100 процентов точными. Строгие требования более важны при медицинских и юридических переводах. Эти два типа имеют специфическую терминологию и соглашения, которым переводчики должны строго следовать, поэтому им необходимы знания в предметной области. Медицинские переводчики, как правило, ранее работали в медицинской и научной областях и прошли дополнительное обучение и сертификаты.
К сожалению, встречаются неточные медицинские переводы. К наиболее традиционным причинам неточности медицинского перевода можно отнести следующие:
- Работа с сокращениями. Это частая проблема, поскольку некоторые термины имеют различные сокращения. В некоторых случаях несколько терминов используют одно и то же сокращение. Даже врачи допускают медицинские ошибки, потому что сокращения сбивают с толку.
- Эволюция языка, синонимы и неологизмы. Неологизмы или вновь придуманные выражения и слова, синонимы, а также смешение устаревших и практически устаревших терминов с современной терминологией представляют собой факторы, способствующие возникновению неточностей. Скорость изменений затрудняет исправление и обновление специализированных глоссариев и справочных словарей.
- Недостаточно подготовленные медицинские переводчики. Это самая распространенная причина ошибок при переводе. Когда переводчик неподготовлен и не обладает знаниями в предметной области, «легкая деменция» может быть переведена как «легкая деменция», а перевод «медуллярная карцинома щитовидной железы» может звучать как «рак спинного мозга».
- Использование медицинских специалистов для медицинских переводов. Быть двуязычным недостаточно, чтобы быть переводчиком. Даже если врач понимает медицинские термины на другом языке, квалифицированный медицинский переводчик проходит языковую подготовку и должен свободно владеть хотя бы одной языковой парой.
Каковы последствия неточного медицинского перевода?
Многие существенные осложнения возникают из-за плохих или неточных переводов. Это может привести к длительным судебным тяжбам, обвинениям в медицинской халатности, огромным штрафам, закрытию учреждений, потере работы/дохода, неправильным диагнозам и неправильным назначениям, а также смерти.
Одним из примеров является ошибочный перевод инструкции по эксплуатации имплантированных коленных протезов. Инцидент произошел в больнице в Берлине, в нем пострадали 47 пациентов. Оригинальный текст гласил: «Немодульные цементные протезы». Но они перевели это на «протезы, не требующие цемента». Поэтому устройство было имплантировано без цемента, что причиняло пациентам еще больше боли и страданий.
Почему важен медицинский перевод?
США – страна иммигрантов. По состоянию на 2020 год 85.7 миллиона человек в США имеют иммигрантское происхождение. Около 67.3 миллиона человек не говорят по-английски дома. Доступ к медицинскому обслуживанию для пожилых иммигрантов, которые не говорят по-английски, зачастую минимален, поскольку они боятся, что поставщики медицинских услуг их не поймут.
- В условиях нынешнего кризиса в области здравоохранения услуги точного медицинского перевода и медицинского устного перевода в медицинских учреждениях развеяли страх и неуверенность неанглоязычного населения.
- Службы медицинского перевода предоставляют лингвистические услуги различным учреждениям. Профессиональные услуги медицинского перевода могут помочь спасти множество жизней. В условиях нынешнего кризиса в области здравоохранения крайне важно, чтобы люди получили правильную информацию о вирусе. Медицинские переводчики необходимы для предоставления точной информации и инструкций о том, как отличить симптомы простуды, гриппа и коронавирусной инфекции.
- Прямо сейчас опытные медицинские переводчики могут помочь в распространении информации о вирусе. Они могут перевести большой объем записанной информации о симптомах, диагнозе, прогнозе, лечении, клинических испытаниях, результатах, недавних открытиях, вакцинах и другой соответствующей информации для глобальной аудитории.
- Медицинский перевод охватывает многие области медицины. Медицинские переводчики обеспечивают перевод информации различного типа, связанной с фармацевтической продукцией, информацией о продукции и инструкциями к медицинским изделиям, клиническими исследованиями и результатами, историями болезни пациентов и медицинскими заключениями.
- Они готовы помочь медицинским работникам реализовать планы лечения пациентов, которые не говорят на местном языке. Им может потребоваться перевод медицинских записей и помощь пациентам в соблюдении диагноза, плана лечения, рецептов, дозировок и информации о лекарствах.
Каковы типичные ошибки в медицинском переводе?
Медицинский перевод предоставляет медицинским работникам и медицинским учреждениям средства для правильного общения с пациентами, коллегами и другими заинтересованными сторонами, которые говорят на разных языках, чтобы понимать друг друга.
Но, несмотря на множество преимуществ и преимуществ, которые медицинский перевод дает отрасли здравоохранения, ошибки по-прежнему случаются. Вот посмотрите, какие ошибки обычно случаются.
- Неиспользование профессиональных услуг медицинского перевода. Некоторые законы требуют, чтобы медицинские учреждения и учреждения внедрили программу языкового доступа. Развертывание программы еще не реализовано в полной мере, поскольку у некоторых учреждений нет на нее бюджета. Существуют также законы, запрещающие привлекать членов семьи, друзей и даже двуязычных медицинских работников в качестве переводчиков для пациентов, не говорящих по-английски.
- Не использование соответствующей терминологии. Медицинская сфера включает в себя несколько отраслей, и медицинские работники имеют различные специализации. Каждая ветка имеет уникальный набор терминов. Однако обновлять ссылки сложно из-за скорости разработки и использования текущих терминов. Клиенты должны предоставить самый актуальный список терминологии, чтобы переводчик имел доступ к новым и подходящим терминам.
- Не использовать сертифицированных медицинских переводчиков. Медицинский перевод требует больших усилий. Это требует точности, глубоких знаний предмета и многолетнего опыта. Сертифицированные медицинские переводчики проходят языковую подготовку. Они посещают курсы медицинского перевода и сдают экзамены, прежде чем смогут получить сертификат.
- Использование бесплатных инструментов перевода. Медицинский перевод требует точности и точной интерпретации тона, языка и его нюансов. Это требует навыков человеческого перевода, которые машины не могут обеспечить. Медицинский перевод использует формальный язык, который может передать только эксперт в предметной области. Перевод медицинских терминов сложен, и переводчику необходимо определить точные термины. Аналогичным образом, похожие языки имеют вариации, и термины могут различаться.
Сможете ли вы преодолеть проблемы перевода?
Да, проблемы с переводом можно преодолеть. Вы можете сделать это с помощью непрерывного образования и обучения. Крайне важно обновлять и обновлять знания, следить за тенденциями и знать, как использовать и внедрять современные технологии. Переводчики используют несколько инструментов компьютерного перевода (CAT), чтобы оптимизировать процесс перевода и обеспечить единообразие. Им следует определить свои проблемные области и найти способы их исправления. Использование справочников, специальных словарей и понимание контекста информации улучшит их переводческие навыки.
Мы всегда готовы выполнить ваш переводческий проект.
Компания eTranslation Services всегда готова выполнить ваш переводческий проект. Наши переводчики-носители языка и профильные эксперты работают с более чем 200 языками. Какой бы тип переводческих услуг вам ни понадобился, мы предоставим его. Давайте обсудим ваши требования. Вы можете легко связаться с нами по адресу [email protected]etranslationservices.com или по телефону (800) 882-6058.