Услуги электронного перевода

Руководство для начинающих по выбору партнеров по переводу документов

Найти партнера по переводческим услугам может быть непросто, поскольку переводы субъективны. Каждая переводческая работа уникальна, поэтому вам следует помнить об этом при поиске партнера по переводческим услугам. Хотя стоимость перевода имеет значение, вам нужно найти переводчика или агентство, которое сделает для вас больше, чем просто перевод контента с одного языка на другой.

Имея партнера по переводу, вы получаете компанию или частное лицо, которое работает, чтобы предоставить вам услугу более высокого качества по лучшей цене. Это может стоить дороже, но вы получите больше.

Партнер по переводу сосредоточится на деталях проекта, таких как последовательность, правильное форматирование, переводчик-носитель языка, знание предметной области, точность, правильность, использование терминологии и многое другое.

Долгосрочные отношения, которые вы построите, станут более выгодными, поскольку ваш партнер по переводу лучше разбирается в ваших продуктах и ​​услугах. Отношения становятся проще, и вам не нужно долго и подробно объяснять, что вам нужно и чего вы ожидаете. Как постоянный клиент, вы также понимаете процессы вашего партнера по переводу и можете подготовить документы таким образом, чтобы ускорить процесс перевода.

Имея партнера по переводческой службе, вы всегда будете получать переводы высочайшего качества, что будет более рентабельно для вашей компании.

Лучшие практики хорошего поставщика услуг перевода

Практически все компании и организации имеют свои лучшие практики. Некоторые могут следовать общему набору стандартов. Другие развивают свои собственные в соответствии с культурой и отраслевым сектором своей организации.

Что вы считаете лучшей практикой? Стандартное определение заключается в том, что лучшая практика Это метод или способ, который организация обычно считает лучшим методом, поскольку он может дать лучшие результаты по сравнению с другими средствами. Это также может означать общепринятый способ ведения дел, например, соблюдение этических или юридических требований.

Вот лучшие практики, которым следуют многие переводческие компании.

  • Всегда переводите на свой родной язык. Это язык, которым переводчик свободно владеет, поэтому он понимает язык и его нюансы.
  • Знание формальных аспектов изучаемого языка, таких как грамматика, использование заглавных букв, орфография, синтаксис и пунктуация.
  • Соблюдение сроков, установленных заказчиком.
  • Используйте CAT-инструменты, чтобы сделать переводы единообразными и качественными.
  • Иметь знание культурных аспектов исходного и целевого языков.
  • Поймите цель перевода.
  • Проведите предварительное исследование и используйте справочные материалы.
  • Понять целевую аудиторию.
  • Соблюдайте требования клиента: формат документа, терминология и диалект.
  • Непрерывное образование, сертификация, а также быть в курсе последних тенденций отрасли и технических разработок.
  • Иметь контроль качества: редактор, корректор, настольный издатель.

Следует иметь в виду, что лучшие практики различаются в зависимости от темы или типа перевода. Например, лучшие практики медицинского перевода могут отличаться от лучших практик делового или юридического перевода.

Контрольный список для оценки услуг перевода

Если вы новичок в услугах перевода, вам будет сложно найти хорошего поставщика языковых услуг, не зная, на какие характеристики обращать внимание. Вы можете обратиться к этому контрольному списку, чтобы определить качества поставщика переводов, который будет соответствовать вашим потребностям и ожиданиям.

  • Поставщик должен быть финансово обеспечен. Вы должны знать, прибыльна ли компания и растет ли она.
  • Какова их ценовая схема? Какие варианты оплаты они предлагают?
  • У него должна быть сеть переводчиков-носителей языка. Существует разница между переводчиком, который выучил язык, и тем, кто говорит на этом языке как родной. Лучшие поставщики переводческих услуг требуют, чтобы их переводчики переводили только на их родной язык.
  • Узнайте квалификацию переводчиков. Они должны иметь как минимум пятилетний опыт работы переводчиком, а также соответствующий опыт и знания в конкретных предметах.
  • Проверьте компанию на наличие аккредитации и сертификатов. Для некоторых специализированных переводов требуются сертифицированные переводчики, например, медицинский перевод, для которого требуется сертификация HIPAA. Агентство также должно иметь отраслевую аккредитацию. Узнайте, есть ли у них аккредитация в некоторых из этих организаций: Американская ассоциация переводчиков (ATA), Национальная ассоциация судебных переводчиков (NAJIT), Ассоциация переводческих компаний (ATC), Международная федерация переводчиков (FIT) или Ассоциация языковых компаний (ALC).
  • Кроме того, проверьте, сертифицированы ли они по стандартам ISO 17100 и ISO9001.
  • Узнайте, работают ли они по всему миру и обеспечивают ли они круглосуточную поддержку клиентов.
  • Проверьте, есть ли у них отраслевая специализация. Вам также следует проверить, со сколькими языками они работают и специализируются ли они на определенных языках.
  • Узнайте, подписывают ли они соглашение о неразглашении. Кроме того, узнайте об их протоколах конфиденциальности клиентов и безопасности данных, рабочем процессе и системе обеспечения качества.
  • Узнайте, используют ли их переводчики инструменты памяти переводов и CAT.
  • Узнайте, как они проводят обучение, обновления отрасли и непрерывное образование.
  • Узнайте о сроках выполнения и максимальном объеме переводческой работы, которую они могут выполнить.

Как выбрать подходящую услугу перевода?

Выбор подходящей услуги перевода будет зависеть от ваших требований. Вам следует проверить специализацию агентства по тематике и языковым парам. Вы должны знать, сколько они берут (за слово или за страницу), а также политику их компании. Вам необходимо выяснить, включает ли взимаемая ими ставка только перевод или редактирование, корректуру и настольную публикацию. Используйте приведенный выше контрольный список, чтобы определить, что будет соответствовать вашим текущим потребностям. Вам нужна услуга перевода для одного проекта или вам нужна услуга, которая может обрабатывать несколько заказов по проектам? Это еще один решающий фактор при выборе поставщика услуг перевода.

Вы ищете партнера по переводческим услугам? Позвоните нам!

Свяжитесь с нами по адресу Услуги электронного перевода если вы ищете партнера по переводческим услугам. У нас есть профильные эксперты и переводчики-носители языка во многих частях мира. Наши переводчики имеют необходимый опыт, отраслевой опыт и сертификаты, необходимые для выполнения различных типов переводческих проектов: от перевода стандартных документов до медицинских, юридических, деловых, финансовых и образовательных, а также иммиграционных, технических и локализационных переводов. Напишите нам по адресу [email protected]etranslationservices.com или позвоните нам по телефону (800) 882-6058, чтобы узнать больше.

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.