Услуги электронного перевода

Степень влияния пандемии на переводческую отрасль

Ближе к концу 2020 года правительства и власти немного смягчили ограничения. Предприятия вновь открываются. Хотя многие по-прежнему работают из дома, некоторым сотрудникам разрешили вернуться в свои офисы. Поскольку каждая отрасль возвращается к подобию нормальной жизни, легко предположить, что языковая индустрия будет делать то же самое.

Действительно, по крайней мере на первый взгляд, все вернулось в норму. Но если вы присмотритесь, вы поймете, что все изменилось. Пандемия, которая все еще продолжается, повлияла на образ жизни людей.

Влияние пандемии на языковых переводчиков

Последствия пандемии для LSP различаются. Большинство переводчиков не были так затронуты. Они могут продолжать принимать проекты, поскольку привыкли работать удаленно и имеют руководства по стилю и инструменты перевода, необходимые для выполнения заказа на перевод. Однако объем проектов стал ниже.

Некоторые клиенты временно закрыли магазин, а некоторые продолжают свою деятельность. Многие литераторы – сценаристы, художники, писатели – работают не покладая рук. Они обнаружили, что у них появилось больше времени на работу, поиск новых тем, в том числе и о коронавирусе. Многие переводчики переводят новостные статьи, посвященные политике пандемии. Существуют сценарии анимационных фильмов для детей, обучающих протоколам здоровья.

Необходимо было срочно опубликовать информацию, особенно ту, которая может повлиять на тысячи или миллионы жизней. Организации, учреждения и правительства срочно нуждались в услугах перевода для обмена информацией, особенно в секторах здравоохранения, финансов, права и бизнеса.

Влияние пандемии на переводчиков

Хотя многие переводчики продолжают получать проекты во время пандемии, с переводчиками ситуация иная. Многие предприятия остаются закрытыми, особенно в секторах путешествий, туризма и гостеприимства. Громкие мероприятия, местные и международные ярмарки, конференции, концерты, спортивные мероприятия, семинары и симпозиумы, на которых переводчики должны физически присутствовать, были отменены или перенесены. Большинство переводчиков работают лично. Таким образом, они не готовы переводить свои услуги в онлайн.

Но пандемия также открыла больше возможностей для переводчиков, обладающих специальными знаниями, которые предоставляют свои услуги удаленно. Большинство поставщиков лингвистических услуг отметили более высокий спрос на услуги устного перевода в секторе здравоохранения, особенно в фармацевтическом, медицинском и медико-биологическом секторах.

Процветали услуги виртуального или дистанционного устного перевода, в том числе услуги удаленного устного перевода по телефону и по видео. Многие поставщики лингвистических услуг поощряют своих переводчиков обновлять свои навыки и учиться работать с другими инструментами, чтобы предлагать свои услуги через платформы онлайн-перевода и видеоконференций.

Общее влияние пандемии на индустрию языковых услуг

Прежде чем экономика вернется в нормальное русло, еще очень многое предстоит рассмотреть. Все зависит от структуры компании, ее местоположения и того, как она сумеет отреагировать на ситуацию.

  • Удаленная работа, по крайней мере, еще на многие месяцы до 2021 года, сохранится. Поставщики услуг с техническими возможностями и организованными рабочими процессами продолжат выживать. В то время как другие предприятия закрываются, будет расти онлайн-торговля и развлечения, что станет большим стимулом для переводчиков.
  • Существует огромная вероятность увеличения спроса на китайских переводчиков. Китай будет усердно работать над тем, чтобы немедленно оправиться от эпидемии и восстановить свои позиции мирового экспортера и производителя. Более того, им необходимо активно делиться своим опытом борьбы с вирусом и лечения больных Covid-19.
  • LSP, вероятно, помогут обеспечить обмен информацией между исследователями в области эпидемиологии, иммунологии, вирусологии, здравоохранения и других. Число профильных специалистов в медицинском и научном сообществе не так велико. Таким образом, они могут быть перегружены работой, если другие, знающие конкретные области, не перейдут на эту специализацию.
  • Перспективы для переводчиков более радужные. Но переводчики могут оказаться в невыгодном положении, поскольку власти все еще могут налагать протоколы о социальном дистанцировании и массовых собраниях. Это означает, что личные встречи по-прежнему будут редки. Международные поездки по-прежнему будут ограничены; поэтому международные конференции по-прежнему будут невозможны. Одним из наиболее жизнеспособных решений является предоставление услуг онлайн-перевода.
  • В индустрии языковых услуг произойдут маленькие и большие изменения. Количество переводов на определенные языки, например китайский, увеличится, но спрос на другие языки также снизится.
  • Ожидается потребность в других переводческих услугах. Перевод документов остается популярным, и спрос на перевод документов со стороны правительств, неправительственных организаций и различных отраслей будет расти. Усилия по восстановлению подтолкнут многие компании к поиску других деловых партнеров, чтобы расширить свои предложения разнообразных товаров и услуг. Поиск новых партнеров будет означать подписание множества новых соглашений и деловых контрактов.
  • Маркетинговый перевод будет расти, и все больше предприятий перейдут на онлайн-присутствие, чтобы привлечь больше клиентов на местном и международном уровне. Это может предоставить больше возможностей для дополнительных проектов делового перевода и локализации.
  • В условиях пандемии и продолжающейся борьбы за сдерживание распространения вируса и защиту мирового сообщества от других кризисов в области здравоохранения спрос на медицинский перевод медицинских протоколов и методов лечения пациентов будет расти. Будет более высокий спрос на сертифицированных медицинских переводчиков и онлайн-перевод статей в научных изданиях, результатов исследований и других медицинских публикаций.
  • Спрос на устный перевод на месте, возможно, находится на рекордно низком уровне, но спрос на услуги дистанционного медицинского перевода будет огромным. С ростом использования платформ видеоконференций переводчикам необходимо будет изучить технологию, чтобы предлагать свои услуги во время международных онлайн-конференций и многонациональных встреч.

Ожидание и адаптация к новой норме

Несмотря на закрытие некоторых предприятий и отмену мероприятий, индустрия языковых услуг никуда не денется. Лингвистические услуги сегодня более важны. Переводчикам приходится адаптироваться к изменениям. Большинство из них привыкли работать удаленно, поэтому изменения минимальны. Больше всего пострадают те переводчики, которые не привыкли к условиям удаленной работы, а работа в домашнем офисе может быть сложной, поскольку им может быть трудно сосредоточиться, находясь дома. Потребуется некоторая адаптация, чтобы принять новую норму и оставаться продуктивным. Вот несколько предложений.

  1. Разработайте график. Вам следует равномерно распределить свою работу в течение дня и установить ограничения в своем рабочем графике. Придерживаться нового рабочего распорядка будет легче, если вы тщательно разработаете свой план.
  2. Установите свой собственный срок. Убедитесь, что ваш срок опережает фактический срок клиента. Разбейте большой проект на более мелкие части, чтобы создать естественный рабочий процесс, который не заставит вас зубрить и тратить больше времени на работу, чтобы уложиться в срок.
  3. Найдите идеальное рабочее место.Выберите место в своем доме, где вам будет комфортно работать, минимально отвлекаясь, и чтобы было тихо. У вас будет больше энергии и драйва, если вы оденетесь так, будто работаете в обычном офисе. Не работайте в халате или пижаме. Комфортная работа не означает ношение в домашнем офисе одежды, которая может легко заставить вас вздремнуть вместо продуктивной работы.
  4. Прекратите многозадачность. Хотя были эксперты, которые говорят, что многозадачность делает человека продуктивным, столько же говорят, что она мешает вам что-то закончить. Вы можете начать работать над несколькими вещами, но вопрос в том, чтобы эти задачи реализовать.
  5. Соблюдайте баланс между работой и личной жизнью. Когда вы отдыхаете, постарайтесь не выполнять никакой работы. Вы успеете сделать больше работы, если сохраните баланс в своей жизни. Сосредоточьтесь на задаче и забудьте о других вещах, требующих вашего внимания. Забудьте о списке покупок, пока переводите, и наоборот.
  6. Внедряйте новые технологии. Помимо руководств по стилю, памяти переводов и CAT-инструментов, вам следует научиться использовать новые технологии, такие как видеоконференции и платформы повторного использования контента.
  7. Повышение квалификации и непрерывное образование. Используйте более длительный перерыв между проектами, чтобы обновить свои навыки. Узнайте, какие новые навыки нужны клиентам. Аналогичным образом, вы можете повысить свою квалификацию, пройдя короткие курсы, связанные с вашей профессией. Возможно, вы забыли пройти сертификационный курс из-за более напряженного графика. Сейчас самое время это сделать. Используйте время простоя с умом, чтобы у вас было больше возможностей, когда отрасль снова наберет обороты.

Для компаний, предоставляющих лингвистические услуги, гибкость и адаптируемость являются ключом к дальнейшему успеху. Просмотрите свой список клиентов и узнайте, чего они хотят сейчас и какие новые возможности они предложат благодаря пересмотренным бизнес-стратегиям и портфолио. Точно так же вам следует пересмотреть существующую бизнес-модель, поскольку важно адаптироваться к новым нормам за счет увеличения использования цифровых технологий и условий удаленной работы, по крайней мере, для переводчиков. Изучите возможности электронной коммерции и удаленных платежей и их применение в вашем бизнесе.

Крайне важно понять новые модели спроса на услуги и продукты в различных секторах бизнеса. Одновременно соблюдайте строгие требования к защите своих профессиональных стандартов, а также конфиденциальности и безопасности клиентов/данных. Аналогичным образом, продолжайте обеспечивать наилучшее соотношение цены и качества, но не поддавайтесь снижению схемы ценообразования и ставок только из-за пандемии. Вы предоставляете точный и качественный сервис, поэтому снижать ставки только в крайнем случае. Подумайте об альтернативных способах помочь клиентам, испытывающим финансовые трудности, например, расстановка приоритетов в проектах перевода и составление ежемесячных бюджетов.

Позвольте нам помочь вам адаптироваться к обремененной пандемией экономике с помощью перевода и локализации.

Хотя мировая экономика все еще не оправилась от последствий пандемии, уже есть признаки того, что она вернется к нормальной жизни с некоторыми изменениями. Все больше людей выходят в Интернет и открывают для себя продукты и услуги, которые раньше были им недоступны. Компании и предприятия, которые остались открытыми, теперь обслуживают больше клиентов и производят новую продукцию в связи с изменением спроса. Деловые партнеры и поставщики обязательно изменятся. Позволять Услуги электронного перевода Продолжайте свое общение и привлекайте больше деловых партнеров и новых клиентов с помощью профессиональных, качественных и точных переводов на более чем 200 языков. Вы можете быстро связаться с нами, отправив электронное письмо по адресу [электронная почта защищена] или по телефону (800) 882-6058.

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.