Услуги электронного перевода

Преимущества последовательного перевода

Последовательный перевод – самый популярный вид устного перевода. При последовательном переводе переводчик переводит слова на целевой язык после того, как говорящий произносит одно или два предложения. Выступающий делает паузу и ждет, пока переводчик передаст сообщение, прежде чем продолжить речь.

При последовательном переводе у лингвиста есть время делать записи, поэтому ему не приходится запоминать все, что сказал оратор.

Из-за начала и остановки выступления с речью или презентацией встреча или небольшая конференция могут длиться дольше.

В любой вид устного перевода, переводчик должен подготовиться перед мероприятием. Переводчик должен быть знаком с конкретной терминологией, которую выступающие будут использовать во время встречи. Для того чтобы услуги переводчика были эффективными, клиенту важно предоставить переводчику брифинг, общую информацию об участниках и темах для обсуждения.

Требования службы последовательного перевода

Услуги последовательного перевода не требует большого количества технического оборудования, такого как наушники, аудиоприставки, микрофоны и звукоизолированные кабины. Переводчику нужны карандаши или ручки и блокноты. Часто переводчик работает один.

Услуга устного перевода применима для семинаров с ограниченным количеством участников, деловых встреч, занятий и двуязычных встреч. Обычно аудитория меньше по сравнению с крупными конференциями, где используются услуги синхронного перевода.

Навыки последовательного переводчика

Подобно синхронный переводчикПоследовательный переводчик должен свободно владеть исходным и целевым языками. Службе требуются переводчики с опытом и знаниями в конкретной теме. Знание культуры, понимание нюансов языка, острая память, отличная речь и острый слух также являются необходимыми навыками.

  • Помимо запоминания, последовательный переводчик должен уметь конспектировать. То, как переводчик делает записи, зависит от системы, которую каждый из них развивает в результате практики, обучения и своего предыдущего опыта. Они могут использовать инициалы, символы и сокращения, чтобы запомнить концепции и идеи, которые хочет донести говорящий. Заметки одного последовательного переводчика могут быть разборчивыми для другого переводчика, а могут и не быть разборчивыми.
  • Переводчик должен поддерживать визуальный контакт с говорящим, а не сосредотачиваться на конспектировании. Им следует делать свои заметки простыми, включать только основную информацию, чтобы их было легче читать, но они помогали им суммировать сообщение в голове. Но переводчик должен включать в текст такие вещи, которые труднее запомнить, например имена, числа и даты.

Преимущества использования последовательного перевода

Любой вид услуг устного перевода важен, поскольку он позволяет говорящим на разных языках понимать друг друга. Обстановка более личная и интимная, поскольку последовательный переводчик обычно находится рядом с выступающим. Каждая форма имеет свои преимущества и недостатки и соответствует различным потребностям.

Например, последовательный перевод имеет ряд преимуществ, таких как:

  • Подача перевода более эмоциональна и свободна. У последовательного переводчика есть больше времени, чтобы подготовиться к нюансам языка и тщательно подобрать слова.
  • Службе не требуется аудио-, электронное и техническое оборудование, а также звукоизолированные кабины переводчиков.
  • Качество перевода лучше, поскольку у переводчика есть больше времени на подготовку, что помогает выбрать тон сообщения и правильные слова на целевом языке.
  • Внимание аудитории возрастает, поскольку они могут лучше понять сообщение, а также увидеть и услышать тон голоса говорящего и язык тела говорящего и переводчика.
  • Аудитория, которая понимает некоторые слова на языке оригинала, лучше оценит перевод.

Когда вы используете последовательный перевод?

Синхронный перевод идеально подходит для крупных семинаров и конференций, таких как международные встречи в Организации Объединенных Наций. В дискуссиях один на один и на небольших встречах более эффективно использовать последовательный перевод. Переводчик слушает, пока говорящий передает сообщение, и ждет, пока говорящий сделает паузу. Затем переводчик передает сообщение на целевом языке, используя свою память и записи, чтобы убедиться в правильности сообщения.

Последовательный перевод применим в различных условиях и отраслях, где проводятся неформальные и формальные дискуссии.

Вы можете использовать последовательный перевод для:

  • Совещания по кадрам для многоязычного персонала
  • Пресса и личные интервью
  • Деловая встреча
  • Многоязычная оценка персонала
  • Конференции среди учителей и родителей
  • Встречи адвокатов и клиентов
  • Судебные показания
  • Медицинские интервью и консультации
  • Пресс-брифинги и конференции
  • Туры и путешествия

В отличие от крупных семинаров и конференций, где обстановка более структурирована и формальна, ход дискуссии при последовательном переводе сродни обычной беседе. У каждого участника есть время высказаться, делая паузу только для того, чтобы позволить переводчику перевести разговор на другой язык. Одним из недостатков последовательного перевода является то, что завершение встречи занимает больше времени, поскольку каждому выступающему приходится ждать, пока переводчик передаст сообщение.

Однако услуга не предполагает сложного планирования. Очень важно использовать переводчика, который имеет необходимое отраслевое образование и опыт, чтобы правильно передать слова. Например, для медицинского перевода переводчик должен иметь опыт работы в определенной области. Они должны знать и понимать специфическую терминологию, используемую в конкретной отрасли медицины, и переводить слова на язык, который может быть легко понятен слушателю.

Свяжитесь с нами сейчас – Службы электронного перевода предлагают отличные услуги последовательного устного перевода

Если вам нужен последовательный переводчик для вашей медицинской практики, юридической фирмы, туристического агентства или юридической системы, Услуги электронного перевода иметь правильную команду переводчиков-носителей языка, обладающих практическим знанием различных профессий. Их навыки и опыт позволяют нам выбрать переводчика, который соответствует нашим потребностям. Наши профессиональные переводчики находятся по всему миру, поэтому у вас есть доступ к нашим услугам устного перевода, где бы вы ни находились. Свяжитесь с нами, отправив электронное письмо по адресу [электронная почта защищена] или позвоните нам по телефону (800) 882-6058, чтобы узнать больше о наших услугах последовательного перевода и других профессиональных языковых услугах, которые мы предлагаем.

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.