Услуги электронного перевода

Услуги устного перевода: что подойдет для вашего мероприятия?

Многие люди до сих пор думают, что услуги переводчика — это то же самое, что и услуги устного перевода. Хотя обе службы являются языковыми службами, каждая из них различна. Перевод имеет дело с письменным текстом, а устный – с произнесенными словами.

Переводческие компании часто получают запросы от клиентов на услуги перевода, хотя на самом деле им нужны услуги устного перевода для обучения, конференции или деловой встречи. Переводчик не взаимодействует с аудиторией напрямую. Переводчик переводит письменный текст на одном языке на другие языки, чтобы носители других языков могли понять сообщение или информацию.

Переводчик выполняет более динамичную задачу: слушает говорящего вживую или в записи и немедленно переводит речь.

Виды услуг переводчика

Услуги устного перевода бывают разных видов. Наиболее популярными являются синхронный и последовательный перевод.

In синхронный перевод, переводчик ждет несколько секунд, пока говорящий заговорит, прежде чем начать перевод на целевой язык. В последовательный перевод, говорящий делает паузу после произнесения части своей речи, и переводчик передает суть того, что сказал говорящий.

Вы также можете запросить услуги удаленного устного перевода, либо по видеозвонку, либо по телефону. Услуга дистанционного перевода эффективна, когда участники находятся в разных помещениях или разделены географическими расстояниями. Услугу можно использовать для веб-трансляций и видеоконференций, а также в других ситуациях, требующих использования переводчика, например, в экстренных ситуациях, а также в клиниках и больницах.

Эскорт или туристические услуги устного перевода обычно используются планировщиками путешествий для туристических групп и деловых путешественников. Переводчик обычно понимает местную культуру, поскольку помимо перевода во время встреч он выступает в роли гида, чтобы путешественник мог познакомиться с иностранной культурой.

Услуги устного перевода эффективны для встреч в небольших группах, когда переводчик сидит рядом с участником и тихо обеспечивает последовательный перевод. Это наиболее эффективно в зале суда или на заседаниях, где услуги переводчика нужны только одному человеку.

Услуги языкового перевода

Поставщики языковых услуг предлагают различные виды услуг. Некоторые предоставляют услуги письменного и устного перевода, в то время как другие концентрируются только на услугах письменного или устного перевода. Крайне важно, чтобы клиенты указали, какой тип услуг им действительно нужен.

При заказе услуг лингвистического перевода клиенту необходимо предоставить следующую информацию:

  • График встречи или конференции
  • Временные интервалы, когда переводчик должен присутствовать, например, в течение всего собрания или только в определенное время.
  • Место проведения встречи или конференции
  • Ожидаемое количество участников
  • Тема/тема встречи
  • Необходимость знания предметной области и специальной терминологии
  • Предоставление предварительных копий справочных материалов, позиционных документов, выступлений, презентаций и т. д.
  • дресс-код
  • Организация транспорта для переводчика
  • Нужные вам языковые пары, например английский и испанский, английский и французский или английский и немецкий.
  • Какой вид устного перевода вам нужен – синхронный или последовательный перевод?
  • Планировка помещения, где вы будете проводить встречу или конференцию
  • Необходимое оборудование – звукоизолированные кабины, микрофоны, звуковая система, наушники.
  • Будете ли вы записывать встречу и будет ли она опубликована позже?
  • Является ли конференция закрытым мероприятием или открытым для средств массовой информации?

Бюро переводов должно знать эти вещи, чтобы подобрать подходящих переводчиков для вашего проекта. Ваши требования помогут компании решить, сколько переводчиков вам нужно и какое оборудование вы будете использовать.

На большинстве крупных мероприятий, где участники говорят на нескольких языках, приходится выбирать между синхронным и последовательным переводом.

Синхронный перевод

Если конференция или встреча продлятся целый день или несколько дней, возможно, лучше выбрать синхронный перевод. При синхронном переводе присутствует ощущение непосредственности. Выдача перевода осуществляется в режиме реального времени. Перевод начинается через несколько секунд после того, как говорящий начинает говорить. Переводчик переводит именно то, что говорит говорящий.

Несколько переводчиков в звуконепроницаемых кабинах будут передавать сообщение на целевых языках. Для каждого целевого языка обычно имеется два переводчика, чтобы один переводчик мог отдохнуть, пока другой выполняет задание.

Синхронный перевод эффективен на официальных мероприятиях и мероприятиях для больших групп, таких как:

  • Международные конференции или конвенции
  • Дипломатические конференции
  • Деловая встреча
  • Обучающие семинары
  • Выставки и ярмарки
  • Туры
  • Презентации и лекции
  • Судебные заседания

Последовательный перевод

Последовательный перевод более эффективен для переговоров один на один и небольших встреч. По сравнению с синхронным переводом, обстановка менее формальная и более разговорная. Переводчик не переводит все, что говорит говорящий. Прослушивая часть речи, переводчик делает записи и обобщает сказанное, передавая сжатый вариант произнесенных слов. Недостатком последовательного перевода является количество времени, которое он отнимает. Поскольку говорящему приходится делать паузу, чтобы позволить переводчику перевести слова на целевой язык, время разговора удваивается.

Вы можете выбрать последовательный перевод, если вы проводите:

  • HR-встречи для многоязычных кандидатов и сотрудников
  • Интервью
  • Судебные показания
  • Медицинские консультации
  • Родительские собрания
  • Встречи адвоката с клиентом

Удаленный устный перевод

При дистанционном переводе переводчику не обязательно находиться в той же комнате или месте, что и клиент. Они могут находиться в своем офисе или дома и предоставлять услуги, когда это необходимо. Удаленный перевод по телефону может быть запланированным или по запросу.

Медицинский кризис, вызванный Covid-19 — это глобальная проблема, в которой может помочь дистанционный перевод. Вы можете использовать устный перевод по телефону (OPI) или дистанционный перевод по видео (VRI). Люди, которые пострадали и обращаются за медицинской помощью, не всегда говорят на местном языке, и большинство из них возвращаются к своему родному языку. Удаленные переводчики также не будут подвергаться риску. Они могут предоставлять услуги устного перевода по телефону или по видеосвязи, гарантируя, что практикующий врач сможет понять симптомы пациентов и предоставить им необходимые лекарства и лечение, в то время как пациенты смогут понять, что им говорит врач, проще и понятнее. язык, на котором они обычно говорят.

Синхронный перевод на конференциях

Корпорации, организации и специалисты по планированию мероприятий предпочитают услуги синхронного перевода на конференциях, когда у них крупномасштабное многоязычное мероприятие. Учитывая размер помещения и количество участников, организатор мероприятия и поставщик услуг устного перевода должны встретиться, чтобы обсудить логистику.

Им нужны звукоизолированные кабины переводчиков, отличная звуковая система, включающая микрофоны для переводчиков и отличные наушники для аудитории. Их стенды должны быть подняты, чтобы они могли видеть докладчиков и участников, а также мониторы для визуальных презентаций.

Мастерство синхронного переводчика более чем впечатляет, ведь он переводит сказанное всего на несколько слов позади говорящего. Они выполняют перевод на изучаемый язык практически одновременно, учитывая специальную терминологию, которую докладчики используют в своих презентациях. Они слушают говорящего, быстро и точно мысленно переводят слова и тут же выполняют перевод. Переводчики не используют справочные материалы, такие как словари, во время перевода.

Синхронный перевод обеспечивает перевод в режиме реального времени на целевые языки. Есть лишь небольшая задержка с доставкой перевода, поэтому конференция заканчивается вовремя. Кроме того, на них не влияют внешние отвлекающие факторы, что позволяет им выполнять свою работу без особых усилий.

Свяжитесь с экспертами, если вам нужны услуги устного перевода

Здесь, в Услуги электронного перевода, мы работаем только с устными и письменными переводчиками, которые являются носителями языка и имеют за плечами многолетний опыт. Наша миссия — предоставлять лучшие лингвистические услуги всем нашим клиентам. Таким образом, мы следим за тем, чтобы поручать проекты правильному эксперту-лингвисту. Если вам предстоит конференция, семинар, мастер-класс или деловая встреча, требующие услуг устного перевода, свяжитесь с нами по электронной почте: [электронная почта защищена] или позвоните нам по телефону (800) 882-6058, чтобы мы могли обсудить ваши требования.

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.