Услуги электронного перевода

Что такое регулярные услуги перевода по телефону?

Перевод по телефону по расписанию — это еще одно название услуги устного перевода по телефону (OPI). Вид устного перевода может быть синхронным или последовательным. Но в большинстве случаев используется последовательный перевод, поскольку переводчику приходится слушать звонящего, прежде чем переводить то, что он говорит, чтобы другая сторона поняла его. Если стороны предпочитают слышать только голос переводчика, они используют синхронный перевод.

Переводчики должны быть профессионалами и экспертами в различных областях. Единственное отличие от других переводчиков заключается в том, что переводчики по телефону во время перевода могут находиться в другом месте.

Количество языков, доступных для перевода по телефону, варьируется в зависимости от возможностей и сети переводчиков поставщика языковых услуг.

Плановый устный перевод по телефону

В некоторых учреждениях, организациях или офисах лучше работает устный перевод по телефону, поскольку потребность в услугах устного перевода по телефону возникает в любое время.

Но в других офисах и организациях перевод по телефону по расписанию является лучшим вариантом. Плановый перевод по телефону, как следует из названия, происходит, когда все стороны договариваются о конкретной дате и времени. Этот тип услуги применяется к запланированным встречам или обсуждениям.

Услуга может представлять собой двусторонний или трехсторонний звонок. Клиент должен иметь учетную запись у поставщика языковых услуг. Обычно клиенту предоставляется бесплатный номер для звонка, и он вводит свой код клиента и код языка, чтобы за несколько секунд подключиться к переводчику.

Одним из особых преимуществ устного перевода по телефону по расписанию является подготовка. Переводчик может изучить материал брифинга или узнать предысторию темы для обсуждения. В некоторых случаях переводчик узнает о сторонах, участвующих в встрече, что может помочь ему адаптировать способ перевода в соответствии с требованиями клиента.

Устный перевод по телефону полезен для небольших групп. Но квалификация переводчика такая же, как и у переводчиков на месте. Для конкретных секторов, таких как финансы, юриспруденция и здравоохранение, переводчик должен иметь сертификат. Все они должны иметь опыт работы в соответствии с выбранной ими отраслью промышленности.

Плановый перевод по телефону имеет две модели. Клиент может выбирать между лингвистической моделью и моделью адвокатирования.

В лингвистической модели переводчик интерпретирует только те слова, которые он слышит. Они не участвуют в разговоре или обсуждении и воздерживаются от вопросов. Выбирая модель адвокатирования, переводчик по телефону может задавать вопросы, чтобы убедиться, что клиенты или обе стороны четко понимают суть дискуссии.

Как и ожидалось, переводчики по телефону подписывают соглашение о неразглашении, чтобы гарантировать конфиденциальность каждого обсуждения.

Чего ожидать от штатного переводчика по телефону

Поскольку перевод по телефону осуществляется по расписанию или по предварительной записи, поставщик услуг должен соответствовать определенным требованиям:

Переводчик должен быть доступен как минимум за 10 минут до начала телефонного перевода, поскольку клиент может позвонить раньше, чем ожидалось.

Переводчик по телефону должен находиться в тихом помещении, где фоновый шум минимален или отсутствует, который может повлиять на качество приема и передачи звука.

Переводчик должен дождаться звонка клиента. Если клиент не позвонил в назначенное время, переводчику все равно необходимо оставаться на протяжении всего времени встречи.

OPI по требованию и запланированный OPI

Перевод по телефону по требованию предназначен для лиц или организаций, которые постоянно общаются с людьми, говорящими на разных языках. Услуга часто используется в колл-центрах, обслуживающих клиентов, а также в различных группах, включая государственные учреждения, организации, корпорации, юридические и медицинские учреждения, аптеки и другие отрасли здравоохранения, которые часто взаимодействуют с LEP.

Основным преимуществом подписки на услугу OPI по требованию является то, что вы можете подключаться к переводчику 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, в любой день года. Доступность переводчика в случае возникновения необходимости полезна в чрезвычайной ситуации, когда у человека ограниченное знание английского языка (LEP).

Важно правильно выбрать поставщика услуг для устного перевода по телефону по требованию, поскольку переводчики обычно вступают в разговор без какой-либо дополнительной информации. Этот факт может повлиять на качество перевода. Другими факторами, влияющими на качество перевода, являются местоположение звонящего, фоновый шум и то, как звонящий говорит.

Клиент должен запросить переводчиков, которые являются экспертами в конкретной отраслевой нише. Помимо лингвистического мастерства, переводчики по телефону по запросу должны обладать общими знаниями о делах, с которыми обычно работает клиент, а также о конкретной терминологии, которая требуется по данному вопросу.

С другой стороны, регулярный перевод по телефону дает переводчику больше времени для подготовки. Клиент может проинформировать переводчика или предоставить информацию по теме для обсуждения. Благодаря этому переводчик сможет понять предстоящий разговор. Они могут провести небольшое исследование, узнать предпочтения сторон, которые собираются встретиться, и адаптировать услуги устного перевода к потребностям клиентов.

Языки в рамках OPI

Обычно поставщик услуг устного перевода по телефону предоставляет услуги устного перевода примерно на 150 языков. Однако многие поставщики услуг увеличивают количество языков, чтобы обслуживать больше людей, которые не владеют английским языком. Таким образом, некоторые провайдеры предлагают 200 языков, тогда как другие предлагают более 300 языков, включая некоторые из языков, находящихся под угрозой исчезновения в мире.

Могу ли я нанять сурдопереводчика?

Американский язык жестов (ASL) — это естественный язык, который обслуживает сообщества глухих или слабослышащих людей. ASL является доминирующим языком жестов в США и англоязычных регионах Канады. В этом языке даже есть свои диалекты и креольский язык.

Большинство сурдопереводчиков можно найти в школах, залах судов, больницах, государственных учреждениях и на телестанциях.

Крайне важно нанять сурдопереводчика, и вам следует обратиться к переводчику, обладающему знаниями в предметной области. Если задание продолжительное, крайне важно нанять как минимум двух переводчиков ASL, чтобы дать им время отдохнуть. Сурдоперевод – это сложная задача, и спрос на сурдопереводчиков существовал еще до того, как началась пандемия COVID-19.

Трудно оценить количество профессиональных сурдопереводчиков. При назначении встречи с сурдопереводчиком очень важно связываться только с профессиональными ассоциациями, такими как Реестр переводчиков для глухих (RID), который насчитывает около 16,000 XNUMX членов. Ассоциация является крупнейшей в США. В зависимости от вашей цели вы можете связаться с другими ассоциациями, включая Национальную ассоциацию репликальной речи, Purple Communications и Национальный центр образования глухих Лорана Клерка.

Другой вариант — сотрудничать с поставщиками языковых услуг, которые предлагают сурдопереводчиков, например с eTranslation Services.

Быстро свяжитесь с нашими профессиональными и точными переводчиками по телефону по расписанию.

Здесь, в Услуги электронного перевода, мы всегда стремимся предоставить вам высококачественные лингвистические услуги, включая регулярный устный перевод по телефону. Создайте учетную запись у нас, и вы получите доступ к нашим высококвалифицированным, сертифицированным переводчикам по телефону, говорящим на более чем 100 языках. Пожалуйста, свяжитесь с нами по электронной почте по адресу [электронная почта защищена] или позвоните нам по телефону (800) 882-6058.

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.