Услуги электронного перевода

Что следует знать о синхронном переводе

Интерпретация – это устный перевод идеи, мысли или речи. Переводчики переводят слова, выраженные на исходном языке, на определенные языки. Самые востребованные виды услуги переводчика Синхронный перевод и последовательный перевод.

Как следует из этого термина, синхронный перевод начинается почти в то же время, когда оратор начинает передавать сообщение аудитории на конференции или собрании, где присутствуют многоязычные участники. Обычно количество переводчиков на большой конференции зависит от количества уникальных языков, на которых говорят участники.

Тонкости синхронного перевода

Любой вид устного перевода требует усилий, но синхронный перевод занимает первое место в списке. Помимо свободного владения языковой парой, синхронный переводчик должен обладать быстрым мышлением, острым слухом, знанием предметной области и обширным словарным запасом на исходном и целевом языках. Знание нюансов целевой культуры также жизненно важно, чтобы помочь им адаптировать свой стиль общения к получателям.

Синхронный перевод нужна звукоизолированная кабина для переводчиков. Переводчик слушает говорящего через гарнитуру и разговаривает с целевой аудиторией через динамик наушников.

Задача требует так многого от переводчика, поэтому обычно он работает в паре с другим переводчиком. Более того, при выполнении своей работы они не пользуются никакими справочниками или словарями. Они слушают говорящего и начинают переводить с задержкой всего в несколько секунд.

В отличие от переводческой работы, где на подготовку перевода требуется больше времени, а также на использование CAT-инструментов и справочных материалов, переводчик во время работы полагается на свой опыт и навыки. Синхронный перевод всегда в режиме реального времени. Переводчик слушает то, что говорит говорящий, перефразирует его, сохраняя исходный смысл сообщения, и передает его на предполагаемом языке.

Различия между синхронным и последовательным переводом

Двумя наиболее часто используемыми услугами устного перевода являются синхронный перевод и последовательный перевод. Обоим нужен высокий уровень владения языковой парой и знание предмета; эти два типа также имеют различия.

Синхронный перевод

Это требует от переводчика глубокой концентрации. Доставка сообщения на другом языке происходит всего через несколько секунд после того, как говорящий начинает говорить. Переводчик внимательно слушает, переводит слова и сразу же передает их на целевом языке. А синхронный переводчик должен обладать отличными навыками речи и импровизации.

Из-за требовательности к синхронному переводу они часто работают в паре, чтобы один переводчик мог отдохнуть умственно и речево.

Синхронный перевод также известен как конференц-перевод. На крупных международных встречах и конференциях в ООН часто используется синхронный перевод.

Последовательный перевод

Говорящий произносит предложение до того, как переводчик переведет его на целевой язык. Задержка по времени заметна, и услуга применима для небольших встреч, где время не является ограничением. В последовательный переводОбычно слушатель отвечает, а переводчик переводит ответ на другой язык. Вы можете использовать последовательный перевод для медицинских консультаций, школьных конференций и интервью.

Почему важен синхронный перевод

Устный перевод облегчает устное общение. Этот процесс помогает делегатам конференции общаться на его языке и легко следить за тем, что говорят разные докладчики, сразу и в режиме реального времени. Вот несколько причин, почему услуга синхронного перевода важна.

  • Общение становится эффективным. На конференции все делегаты могут произносить свои сообщения на своем языке и слушать сообщения других участников на том языке, на котором они говорят. Синхронный перевод устраняет разрыв в общении.
  • Сообщения остаются нетронутыми, поскольку интерпретация происходит в режиме реального времени. Хотя услуги устного перевода не переводят сказанное слово в слово, переводчик перефразирует сообщение, поэтому переводчики должны быть экспертами в данной области.
  • Организовать большую конференцию сложно и требует много работы. Наем отличной команды синхронных переводчиков устранит все незавершенные дела, поскольку команда позаботится о том, чтобы правильное общение между всеми участниками стало возможным.
  • Синхронный перевод экономит время. Вместо перевода речей на разные языки, что может занять время, синхронный перевод может передавать сообщения на каждом языке, которые помогут участникам сразу понять мысли и идеи.
  • Синхронный перевод точно передает сообщения. Синхронные переводчики имеют за плечами многолетний опыт. Они являются профильными экспертами, поэтому обладают необходимыми базовыми знаниями по теме или теме конференции. Переводчик передает сообщение на целевом языке почти одновременно, таким образом, перевод сообщения становится более качественным и точным.

Требования к синхронному переводу на конференциях

При проведении крупной конференции или многонационального собрания, требующего услуг синхронного перевода, в планировке помещения должны быть учтены требования групп устных переводчиков. Лучше иметь при себе контрольный список всех требований, чтобы убедиться, что кабинки переводчиков находятся в правильном месте.

  1. Техническое оборудование

Бюро переводов может предоставить свои кабины и техническое аудиооборудование или порекомендовать услуги группы, с которой они обычно работают во время конференций. В любом случае агентство должно убедиться, что технические требования групп устных переводов выполняются.

  1. Звукоизолированные кабинки

Проверьте план помещения, чтобы убедиться, что кабины переводчиков расположены в правильном месте. Переводчики должны иметь возможность видеть говорящих.

Позаботьтесь о том, чтобы кабинок хватило для всех групп переводчиков. Каждый исходящий язык должен иметь звукоизолированную кабинку.

В каждой кабине должно быть от двух до трех переводчиков. Переводчики должны иметь возможность удобно стоять или сидеть во время перевода.

В каждой кабине должен быть стол, который будет служить рабочим местом переводчиков. Стол должен быть достаточно глубоким, чтобы на нем можно было разместить оборудование, справочники, руководства для конференций, бумаги и ручки, бутылки с водой и другие необходимые предметы.

  1. Прозрачность

Кабины должны иметь прозрачные окна по бокам и спереди, без вертикальных опор спереди, которые могли бы затруднить обзор переводчикам. Группы переводчиков должны иметь возможность видеть друг друга. Кабинки не следует располагать напротив окон во избежание ослепления.

Расстояние от стенда до сцены или подиума должно быть небольшим, чтобы переводчики могли хорошо видеть мониторы или проекционный экран и читать презентации. Если расстояние является проблемой, в каждой кабинке должны быть ТВ-мониторы.

Кабины должны быть выше как минимум на один метр, чтобы переводчики могли видеть все пространство конференции.

Чтобы получить профессиональные услуги синхронного перевода, свяжитесь с нами!

Если вам необходимы услуги синхронного перевода, вам достаточно позвонить по телефону Услуги электронного перевода. Мы являемся профессиональным поставщиком лингвистических услуг с всемирной сетью устных и письменных переводчиков-носителей языка. Все они обладают высокой квалификацией и экспертами в различных областях, поэтому мы следим за тем, чтобы мы предоставляли точные услуги устного и письменного перевода. Вы можете связаться с нами по электронной почте по адресу [электронная почта защищена]. Вы также можете позвонить нам по телефону (800) 882-6058.

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.