Услуги электронного перевода

Какой формат устного перевода подойдет вам в постпандемическом мире?

Постпандемический мир подчеркивает необходимость поиска бесконтактных альтернатив для всех ваших личных и профессиональных потребностей. В этом случае видеоперевод считается идеальным вариантом, где ценится стоимость, время подготовки и удобство. Итак, давайте теперь углубимся в детали этой достойной темы.

Видео, телефон, очные устные переводы, их плюсы и минусы

Услуги устного перевода являются основой каждой бизнес-организации, которая недавно вскочила в вагон глобализации. Эти услуги в настоящее время предлагаются в трех различных форматах в зависимости от конкретных требований органов по найму.

Давайте поговорим об этих процессах, обсудив их плюсы и минусы.

1. Личный перевод

Личный перевод происходит, когда многоязычные докладчики и переводчики физически присутствуют в одном конференц-зале. Плюсы и минусы этого формата перечислены ниже.

Плюсы

  • Ясность, корректность и эффективность разговора обеспечивается.
  • Нанимаются проверенные переводчики, которые уже давно работают с компанией.
  • Интерпретация в режиме реального времени улучшает понимание и идеально подходит для сложных условий, где нет места ошибкам и заблуждениям.

Минусы

  • Переводчиков в основном нанимают каждый месяц.
  • Устный перевод иногда отнимает слишком много времени и усилий.
  • Затраты на управление иногда превышают ожидаемые

2. Перевод по телефону

В этом типе перевода говорящие и переводчики взаимодействуют по требованию, чтобы помочь понять. Плюсы и минусы этого формата обсуждаются ниже.

Плюсы

  • Это экономичный вариант.
  • Это удобно и не требует никакой подготовки.

Минусы

  • Ясность и корректность разговора могут быть нарушены
  • Он подходит для простых сред, где 100% точная интерпретация может не потребоваться.

3. Видеоинтерпретация

Видеоинтерпретация стала популярным выбором в постпандемические времена. Спикеры и переводчики предпочитают эту бесконтактную форму перевода и подключаются посредством видеозвонков на профессиональных онлайн-платформах, таких как Zoom, Google Meets или Skype. Давайте теперь посмотрим на его плюсы и минусы.

Плюсы

  • Рекомендуется в постпандемическое время.
  • Это избавит вас от хлопот и затрат на поездку.
  • Это требует минимальной подготовки или вообще не требует ее
  • Он доступен круглосуточно
  • Это одинаково полезно и глухим, и немым.
  • Иногда это дешевле, чем другие способы устного перевода.

Минусы

  • Это не так надежно, как устный перевод.
  • Проблемы с сетевым подключением иногда вызывают ненужные задержки.
  • Перекрытие голосов может привести к конфликтам и недоразумениям.

Общение во время пандемии

Пандемия нанесла ущерб личному общению, хотя сочувствие, взаимодействие и социализация являются неизбежной потребностью сегодняшнего дня. Люди постепенно адаптировались к протоколам этой новой нормальности. Следовательно, различные платформы социальных сетей и приложения для интерактивного обмена сообщениями испытывают постоянный рост демографии.

Предприятия и другие субъекты предпринимательской деятельности уже привыкли к идее использования телемаркетинга, чтобы оставаться на связи со своими клиентами и покупателями. Однако глобальным организациям по-прежнему трудно удовлетворить разнообразие аудитории. Более того, факты свидетельствуют о том, что отсутствие штатного переводчика затрудняет для организаций предоставление эффективных ответов на различные жалобы и запросы по вызову из разных уголков мира.

В результате разумные организации все еще находят способы улучшить следующие важные аспекты коммуникации. Давайте прольем на них некоторый свет.

1. Ясность

Независимо от того, выберете ли вы видео или услуги устного перевода, ясность контекста пострадает больше всего. Несомненно, это связано с тем, что большинство удаленных переводчиков нанимаются временно для оказания своих услуг только на конкретное мероприятие. Следовательно, они мало осведомлены об обстановке на рабочем месте и динамике бизнеса.

Эта проблема, в свою очередь, влияет на взаимоотношения с клиентами и может привести к тому или иному недопониманию. Поэтому всегда будьте осторожны, чтобы не допустить таких ошибок непреднамеренно. Хорошая идея — заранее спланировать и обсудить мероприятия с удаленным переводчиком.

2. Корректность

Отсутствие личного общения затрудняет переводчику определение фактического контекста разговора. С другой стороны, участники не могут понять, что говорит другой человек. В этом случае они полностью полагаются на то, что интерпретирует удаленный переводчик. Это может привести к недопониманию и недопониманию и потенциально может привести к огромным потерям для бизнеса.

Чтобы избежать такой неприятной ситуации, обратитесь к надежному удаленному переводчику. Предпочтительно работать с людьми, которые знают вашу рабочую этику и лично общались с вами.

3. Эффективность

Отсутствие корректности и ясности в конечном итоге влияет на эффективность переводимой беседы. Иногда путаницы довольно заметны в процессе социализации, поэтому их своевременно выявляют и устраняют. Однако большинство работодателей слепо доверяют своим переводчикам и не могут извлечь смысл из продолжающегося сеанса.

Опять же, опытные удаленные переводчики должны быть вашим первым выбором, несмотря ни на что.

Обеспечение безопасности и информирования людей во время пандемии

Вспышка эпидемии Covid-19 требует сохранения безопасности и информированности. Но как это возможно, когда весь мир сидит дома?

Что ж, технологии позволили нам оставаться в безопасности и получать информацию, не выходя регулярно. Хотите знать, как? Подробности упомянуты прямо здесь.

1. Социальные сообщения по каналам телекоммуникаций

Сообщения государственной службы, передаваемые органами электросвязи, циркулировали с самого начала. Эти сообщения играют важную роль в сохранении бдительности и осведомленности людей о текущей ситуации.

2. Новости и СМИ

Новостные каналы и средства массовой информации также внесли свой вклад в распространение информации. Однако на большинство людей повлияли заявления об отказе от ответственности и постоянные рекомендации, транслируемые по каждому телевизионному каналу.

3. Социальные медиа

Влиятельные люди и энтузиасты социальных сетей начали информационные кампании и информировали людей о необходимости неукоснительно следовать SOPS ради их благополучия.

4. социализация

Рутина работы на дому положила конец всем мероприятиям на свежем воздухе. Тем не менее, люди по-прежнему поддерживают связь через платформы социальных сетей, которые информируют их о запретных зонах, где распространение вируса вышло из-под контроля.

Именно, Covid-19 внес революционные изменения в то, как мы удовлетворяем наши потребности в интерпретации. Спасибо технологиям и сетям за то, что они поддерживают нас на связи, несмотря ни на что.

Позвоните в eTranslation Services и получите профессиональные услуги письменного и устного перевода.

Вам не нужно тратить много времени на поиск подходящего бюро переводов, которое удовлетворит ваши потребности в языковых и устных переводах. Вы можете связаться с нами по адресу [электронная почта защищена] или позвоните нам по телефону (800) 882-6058. Наши опытные переводчики-носители языка готовы предоставить вам профессиональные, превосходные и точные услуги письменного и устного перевода, где бы вы ни находились, и в любом формате. Свяжитесь с Услуги электронного перевода прямо сейчас.

 

 

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.