Услуги электронного перевода

На что обратить внимание при выборе переводчика

Нанимая переводчика, вы не пользуетесь услугами первого встречного переводчика. Очень важно понимать ваши потребности, чтобы вы могли найти лучшего переводчика, соответствующего вашим требованиям. Многие переводчики имеют свою специализацию, то есть являются специалистами в разных областях. Процесс поиска наиболее квалифицированного переводчика аналогичен поиску любого поставщика услуг. Вам нужен человек с опытом, сертификацией, предметными знаниями и профессиональным поведением.

Как выбрать переводчика

Поскольку предприятия продолжают работать на мировом рынке, правильная коммуникация имеет решающее значение. Если вы имеете дело с людьми разных культур, велика вероятность, что они говорят на разных языках. Чтобы улучшить имидж вашего бренда, крайне важно нанять профессиональных услуг устного перевода. Более того, это будет способствовать более тесным отношениям и культурному обмену с вашими клиентами.
Вот на что следует обратить внимание при выборе переводчика:

  • Переводчик должен быть хорошим слушателем, поскольку человек может быстро понять требования. Процесс устного перевода пройдет более гладко, если переводчик сразу же уловит потребности клиента.
  • Сертификация необходима. Ищите переводчика с сертификатом признанной организации или учреждения. Вы можете быть уверены, что переводчик имеет необходимую квалификацию и сертификат для точного и четкого выполнения своей работы.
  • Знающий и беглый. Отличный переводчик должен свободно владеть языковой парой, поскольку его время на перевод сообщения с одного языка на другой ограничено. Помимо свободного владения языком, переводчик должен иметь отличные грамматические навыки и словарный запас. Переводчики не должны полагаться только на информацию, предоставленную им до начала проекта. Они должны быть начитанными и быть в курсе отраслевых и мировых новостей.
  • Выберите переводчика, который имеет опыт проведения исследований. Само собой разумеется, что лингвистические навыки переводчика должны быть отличными. Но помимо этого, изучение и знание местного образа жизни и культуры людей, говорящих на целевом языке, помогает сделать переводчика более эффективным. Кроме того, поиск более актуальной информации о теме или теме проекта помогает облегчить процесс устного перевода.
  • Строго соблюдает этический кодекс. Все профессиональные переводчики следуют этическому кодексу. Кроме того, вам следует проверить, как они решают вопросы конфиденциальности и конфиденциальности.
  • В зависимости от ваших потребностей вам следует найти переводчика с соответствующим опытом для выполнения вашего проекта устного перевода. Как уже упоминалось, у некоторых переводчиков есть специализация, поэтому найдите наиболее подходящего. Обязательно укажите, нужен ли вам переводчик для координации проекта, судебного заседания, деловой встречи, здравоохранения, конференции или семинара.
  • Выбирайте того, кто любознателен. Вы поймете, что разговариваете с компетентным переводчиком, когда человек задаст вопросы, относящиеся к проекту.
  • Найдите переводчика с хорошей репутацией. При собеседовании с поставщиком языковых услуг или переводчиком всегда спрашивайте рекомендации. Если предыдущие клиенты довольны их услугами, вы можете быть уверены, что они отлично справляются со своей работой.

Выбирая переводчика, обратите внимание на человека, обладающего знаниями, технологическими ноу-хау и опытом.

Знание предмета

Переводчиков нанимают для оказания услуг в различных условиях. Некоторые переводчики специализируются на синхронном или последовательном переводе, что часто бывает на крупных мероприятиях. Некоторые переводчики привыкли к небольшим мероприятиям, таким как собеседования с сотрудниками отдела кадров, интервью для СМИ или деловые встречи. Переводчики могут работать лично, по телефону или посредством удаленного видеоперевода.

Переводчики обычно имеют опыт работы в различных областях. Медицинским переводом занимаются специалисты в области здравоохранения и медицины. Некоторые имеют опыт работы в области права и юридических профессий, в то время как другие приходят из бизнеса, информационных технологий, сельского хозяйства, производства, военного дела, страхования, маркетинга, образования, радиовещания, путешествий и туризма и других профессий.

Их профессиональный опыт помогает им лучше понимать отраслевые проекты устного перевода. Они знают терминологию и обладают необходимым опытом, чтобы понять сложность темы, что облегчает им перевод информации и сообщений, которые передает говорящий.

Навыки публичных выступлений переводчиков

Переводчики на семинарах, симпозиумах и конференциях во время работы находятся в звуконепроницаемых кабинках. Они должны четко и точно доносить сообщения до предполагаемых слушателей.
Поэтому переводчики должны обладать некоторыми навыками публичных выступлений, чтобы они могли работать более продуктивно и лучше.

  • Справочная информация о темах для обсуждения, копии выступлений и биографии докладчиков — это лишь часть информации, которую клиенты предоставляют переводчикам. Они используют эту информацию, чтобы узнать о теме мероприятия и людях, которые будут присутствовать на конференции.
  • Как и докладчики, переводчики должны готовиться к работе. Они должны знать, насколько велика эта аудитория, а также состав участников, например национальности, профессии и возраст. Точно так же им следует увидеть место проведения: будет ли это конференц-зал, офис или небольшая комната. Переводчики также должны знать планировку места.
  • Переводчикам следует пройти голосовую подготовку, поскольку нижний регистр позволяет слушателям чувствовать себя комфортно и уверенно. Они также понимают поэтапность, потому что слушатели должны понимать информацию, которую они получают.
  • Публичные ораторы знают, как использовать свой голос для достижения более значительного эффекта. Обычно им приходится говорить громко, но не кричать. Понижение голоса также можно использовать, чтобы увлечь аудиторию. Чтобы привлечь внимание слушателей, переводчиков учат подражать тому, как говорящий произносит речь.

Замечательный мозг переводчиков

Знаете, чем впечатляют переводчики? Переводчики – замечательные люди, обладающие отличными навыками запоминания. Они не рождаются с этим умением. Им требуются часы обучения и тренировок, чтобы улучшить свою кратковременную память.

Профессиональные переводчики обычно имеют за плечами многолетний опыт работы, прежде чем они смогут выполнять синхронный или последовательный перевод. Машины не способны переводить в режиме реального времени, а переводчики-люди могут сделать это с легкостью и поразительной точностью.

Увидеть этот необыкновенный навык запоминания можно во время синхронного перевода. Когда делегат начинает говорить, переводчик начинает понимать сообщение на одном языке и одновременно конструирует и формулирует ту же информацию на целевом языке.

Это может показаться простым, но в этом процессе одновременно задействованы когнитивные, двигательные и сенсорные навыки. Процесс непрерывный, при этом переводчик выполняет свою работу в режиме реального времени без пауз, пока выступающий не остановится. Переводчик обычно ничего не уточняет и даже не просит говорящего замедлиться.

Позвоните в службу электронного перевода для любого проекта устного перевода

Когда вам понадобится профессиональный переводчик, вам нужно запомнить только одно имя – eTranslation Services. Наша сеть сертифицированных переводчиков-носителей языка может помочь вам с вашими конкретными потребностями в устном переводе. Мы готовы удовлетворить ваши потребности, если вам требуются переводчики для конференций, медицинские переводчики, юридические переводчики, технические переводчики или другие переводчики. С нами легко связаться: по электронной почте: [электронная почта защищена] или по телефону (800) 882 6058. Контакт ETS сейчас.

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.