Услуги электронного перевода

Со сколькими языками сталкивается спортсмен на Олимпийских играх?

Какие официальные языки на Олимпийских играх?

Многие знают, что первые Олимпийские игры прошли в Древней Греции. Но современная версия Олимпийских игр, которую мы знаем, видим и наслаждаемся сегодня, была восстановлена ​​во Франции французским историком и педагогом бароном Пьером де Кубертеном в XIX веке.th век. С его времени французский язык считался языком дипломатии и языком дипломатии. lingua francaА поскольку Кубертен был французом по происхождению, французский стал первым официальным языком Олимпийских игр.

В настоящее время раздел 23 Устава Международного олимпийского комитета определяет, что официальными языками Олимпийских игр являются французский и английский, и вся документация должна быть доступна на этих двух всемирно известных языках. В дополнение к этому, это правило также гласит, что на всех сессиях должны быть живые переводы на немецкий, русский, испанский и арабский языки.

Есть интересный факт относительно церемонии открытия: алфавит страны-организатора определяет порядок, в котором страны-участницы входят на площадку, но страной, которая не соблюдает этот алфавитный порядок, является Греция; она всегда первая участвует в соревнованиях в честь того, что является первой страной, где Олимпийские игры действительно зародились и впервые прошли.

В некоторых случаях в принимающих странах существуют различные языки и культуры, и это подталкивает организационный комитет к их включению. Подобный случай произошел на Олимпийских играх 1992 года в Барселоне, где в руководство пришлось включить языки и культуру Барселоны.

Как организаторы Олимпийских игр решают проблему языкового барьера?

Как и почти во всем в жизни, на Олимпийских играх есть определенные барьеры, и один из них связан с языком. Как организаторы игр преодолевают эти «препятствия, которые необходимо перепрыгнуть», чтобы использовать одну из Олимпийских игр?

Одной из наиболее важных задач является перевод вывесок, документов и любых других письменных материалов, чтобы их было легче понять и спортсменам, и зрителям. Это отличное, простое и недорогое решение, позволяющее объединить все языковые различия в случайных действиях, таких как поход в бар или ресторан, прокладывание маршрута или даже поиск нового друга из любой точки мира.

Другой способ – предоставление переводчиков на месте во время мероприятий. Это дает спортсменам возможность воспользоваться услугами переводчика, если они хотят совершить экскурсию по городу, ответить на вопросы на пресс-конференции или пообщаться со зрителями. Говоря о переводчиках, профессиональные спортивные переводчики привыкли передавать пошаговые обновления во время олимпийских мероприятий, будь то на стадионе или в прямом эфире для тех, кто остается дома, смотрит телевизор, ест попкорн и пьет пиво.

Кроме того, в последние годы на Олимпийских играх используется широкий спектр приложений, чтобы сделать перевод более доступным в разных странах.

Вы знали? Языковая политика на крупных спортивных мероприятиях

Международные спортивные мероприятия, такие как Олимпийские игры, являются сложными событиями с точки зрения языков, и это требует масштабного языкового планирования и политики. Когда вы планируете крупное спортивное мероприятие, важно усилить свой бренд с помощью профессиональных, точных и надежных переводов, адаптированных к вашей целевой аудитории. Эта область, более или менее похожая на спорт, не терпит ошибок.

Возвращаясь снова к Олимпийским играм, когда вы становитесь частью организационного процесса действительно международного мероприятия, принимая во внимание историю и традиции Олимпийских игр, решающую проверку конечных результатов языковых навыков необходимо проводить на уровне преподавания и в соответствии с выделенным для этого бюджетом. Кроме того, все условия письменного и устного перевода должны быть полностью поняты и навсегда учтены.

Многие кандидаты, а также принимающие города и страны наконец-то поняли тот очень важный факт, что знание языка имеет жизненно важное значение для поддержки туризма и обслуживания клиентов до, во время и после Олимпийских игр. Ну, рассматривать использование языков, на которых уже говорят, как возможность передать послание и образ глобальных городов, чтобы они могли, следовательно, привлечь иностранных посетителей.

Наконец, учитывая провозглашенную цель крупных спортивных мероприятий по построению и совершенствованию глобального сотрудничества, а также тот факт, что это предполагает общение между языками и странами, организаторы мероприятий должны принимать критически важные решения по языковой политике и планированию для достижения своей цели.

Получите нужные услуги перевода по правильной цене от eTS

Услуги электронного перевода идут в ногу со временем. Мы осознаем возможности письменного и устного перевода и более чем готовы сотрудничать с клиентами по различным требованиям письменного и устного перевода, используя профессиональных переводчиков-носителей языка. Пожалуйста, свяжитесь с нами по адресу [электронная почта защищена] или позвоните нам по телефону (800) 882-6058, чтобы мы могли обсудить ваши потребности в переводе.

РуинДиг, CC BY 4.0, через Wikimedia Commons

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.