Услуги электронного перевода

Как преодолеть языковые барьеры в здравоохранении

Языковые барьеры в здравоохранении приводят к недопониманию между врачом и пациентом. Это снижает удовлетворенность участвующих сторон. Языковые барьеры влияют на безопасность пациентов и снижают качество оказания медицинской помощи.

На качество и стоимость медицинского обслуживания также влияют языковые барьеры. Трудно преодолеть языковой барьер, если врач и пациент не говорят на одном языке. Несмотря на языковые барьеры, обязанностью поставщика медицинских услуг является предоставление высококачественной медицинской помощи.

Многочисленные исследования показали, что языковые барьеры не позволяют людям с ограниченным знанием английского языка (LEP) иметь неравный доступ к здравоохранению. Точно так же это влияет на результаты здравоохранения, потому что они не понимают язык. Общение между врачом и пациентом ограничено, что снижает уровень удовлетворенности.

Виды языковых барьеров

Во многих регионах США некоторые люди говорят только по-английски, в то время как несколько сообществ носителей иностранного языка продолжают расти. Дети семей иммигрантов изучают английский язык в школе, и большинство из них продолжают говорить на языке своей новой страны. Однако это не относится к старшему поколению. Перед ними стоит задача выучить английский язык, и они часто возвращаются к своему родному языку.

Английский может быть универсальным языком, но это не означает, что каждый человек понимает английский и говорит по-английски. Английский язык тоже имеет разные варианты. Существует британский английский и австралийский английский, который отличается от американского английского. Страна происхождения также влияет на то, как говорят по-английски. Угандийский английский густой и акцентированный из-за влияния нескольких языков коренных народов. Канадский английский также отличается своим французским влиянием.

Английский язык, на котором говорят в Индии, представляет собой смесь британского английского и персидского языка, еще более разбавленную появлением нескольких родных языков. Филиппинский английский тесно связан с американским английским, хотя произношение и акцент различаются.

Языковые барьеры могут быть результатом того, что люди говорят на одном языке с региональными различиями. Могут быть тонкие типы языковых пробелов, такие как развитие технического языка или жаргона в отрасли, которые могут быть не свойственны другим людям.

Диалект — еще один пример языкового барьера. Даже если люди говорят на одном языке, диалектическая разница может стать источником недоразумений и пробелов в общении. В нескольких странах мира существуют различные официальные языки, основные разговорные языки и сотни диалектов.

Это лишь некоторые из многих способов, которые мешают правильному общению между врачами и пациентами.

Преодоление языкового барьера в здравоохранении

Должен быть равный доступ к здравоохранению независимо от того, говорите ли вы по-английски или нет в Соединенных Штатах. Существуют законы, защищающие права людей с ограниченным знанием английского языка. Тем не менее, равный доступ к здравоохранению и другим основным услугам по-прежнему остается серьезной проблемой.

Вот несколько способов преодолеть языковой барьер.

Наймите надежную компанию по медицинскому переводу

Будет полезно, если вы переведете необходимые документы в своей клинике или медицинском учреждении. Закон требует, чтобы медицинское учреждение переводило документы на 15 наиболее распространенных языков в населенном пункте, обслуживаемом медицинским учреждением.

К документам, которые вам следует перевести, относятся:

  • Форма информации для пациента
  • Права и обязанности пациентов
  • Согласие и формы согласия (предоставление информации, согласие на лечение, согласие на процедуру, согласие на иммунизацию)
  • Инструкция для пациента
  • Анкеты по истории и заметки о ходе работы
  • Политика пропущенных встреч
  • Отказ от финансовой ответственности пациента

Нанять медицинских переводчиков

Медицинский перевод необходим в сфере здравоохранения. Некоторые учреждения пользуются услугами устного перевода по телефону, а некоторые подписываются на услуги устного перевода по требованию. Есть медицинские учреждения, которые пользуются услугами дистанционного видеоперевода.

Эти услуги устного перевода позволяют врачам и пациентам получить доступ к услугам устного перевода, которые будут соответствовать их непосредственным потребностям. Нецелесообразно иметь в резерве переводчиков для оказания языковой помощи на 15 требуемых языках. Система дистанционного медицинского перевода позволяет пациенту и врачу выбирать язык, например, английский или испанский. Учреждение платит за фактическое время использования услуги устного перевода.

Через переводчика врач должен спросить пациентов, понимают ли они диагноз, рекомендации или рецепт врача.

Продолжающиеся проблемы

Индустрия здравоохранения все больше осознает необходимость преодоления языкового разрыва между врачами и другими поставщиками медицинских услуг и пациентами с LEP. С увеличением числа иммигрантов в Соединенных Штатах, уязвимое население также увеличивается. Почти четверть населения США говорит дома на другом языке.

Есть несколько доказательств того, что пациенты с LEP не часто обращаются за медицинскими услугами из-за языкового барьера. Более того, у пожилых людей среди иммигрантов есть культурные верования и традиции, которые не позволяют им обращаться к современным медицинским услугам и практикам.

Несмотря на законы, требующие от медицинских учреждений и поставщиков медицинских услуг иметь программу языкового доступа, ее реализация не получила широкого распространения. Все больше людей, особенно выходцев из иммигрантских сообществ, предпочитают не обращаться за медицинской помощью из-за языкового разрыва. Ограничение на использование семьи и друзей в качестве переводчиков усилило их беспокойство.

Около четверти пациентов с ЛЭП не получают полную документацию об их информированном согласии до прохождения хирургических процедур. Они также могут страдать от худших клинических результатов и медицинских ошибок. Пациенты с LEP, скорее всего, будут получать более низкое качество медицинской помощи, что может привести к большему риску заражения, более высоким шансам на повторную госпитализацию и более длительному пребыванию в больнице.

Предоставление высококачественных и профессиональных услуг медицинского письменного и устного перевода – лучший вариант гарантировать, что пациенты с LEP получат правильную медицинскую помощь.

Мы поможем вам улучшить программу языкового доступа в вашем медицинском учреждении.

Службы электронного перевода могут предоставить вам профессиональные и высококачественные лингвистические услуги для вашего медицинского учреждения. У нас есть опытные и сертифицированные медицинские переводчики, которые обеспечат правильную реализацию вашей программы языкового доступа для пациентов с LEP. Поговорите с нами. Пожалуйста, отправьте нам электронное письмо по адресу [электронная почта защищена] или позвоните нам (800) 882-6058.

 

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.