Услуги электронного перевода

Что такое идиомы и как их правильно перевести?

Что такое идиома?

Целью перевода является передача значения слова с одного языка на другой. Иногда встречаются слова и выражения, которые трудно перевести из-за различий в культурах и их использовании. Идиомы не являются исключением. Идиома, грубо описываемая как фраза или выражение, имеющее скорее метафорическое, чем буквальное значение, может оказаться трудной при переводе. Как пословица, понятная в определенном демографическом сообществе, идиома может потерять живость и тон, когда ее извлекают в переведенной форме. Опытный и знающий переводчик понимает этот конкретный тест и усердно работает над сжатием идиом и связанных с ними фигур речи таким образом, чтобы передать как исходное выражение, так и смысл, подразумеваемый словами.

Идиомам принадлежит исключительная роль в языковой среде. Их смысл невозможно определить, просто пытаясь сложить воедино значения всех слов во фразе. Фактически, идиомы обычно подвергаются сомнению в определении традиционными способами. Чтобы точно извлечь идиому в переводе, переводчик должен иметь представление о культуре и обществе, в котором она встречается, а также понимать косвенное значение идиомы.

 Почему сложно переводить идиомы?

Язык не свободен от стимулов из других областей нашей жизни. Скорее, он соответствует культуре его носителя, а идиомы и особенно другие виды метафорических языков формируются под влиянием культурных компонентов, таких как духовные верования, суеверия, социальные условности, историческое и географическое окружение людей разных сообществ и стран. .

Как только идиома или устойчивое выражение будет правильно задокументировано и интерпретировано, следующим этапом будет принятие решения о том, как перевести его на целевой язык. Сложности, связанные с переводом идиомы, полностью отличаются от тех, которые возникают при ее интерпретации. Здесь вопрос не в том, является ли данная идиома ясной, плотной или двусмысленной. Туманное выражение может быть легче перевести, чем прозрачное. Вот некоторые из основных трудностей, связанных с переводом идиом.

а) Идиома или устойчивое выражение не может иметь эквивалента в целевом языке. То, как язык выбирает или нет, многочисленные смыслы, не может быть спроецировано и лишь изредка находится в гармонии со способом, которым другой язык выбирает для выражения тех же значений. Один язык может выражать данное значение посредством одного слова, другой — посредством фиксированного выражения, третий — посредством идиомы и так далее. Таким образом, было бы нереалистично рассчитывать на то, что в целевых языках можно будет найти эквивалентные идиомы и выражения как нечто само собой разумеющееся.

б) Идиома или устойчивое выражение может иметь схожую совпадающую часть в целевом языке, но контекст ее использования может быть другим; например, эти два выражения могут иметь разные значения или могут оказаться непереносимыми.

в) При этом идиома может употребляться в исходном тексте как в прямом, так и в идиоматическом смысле.

г) Сама условность использования идиом в письменной речи, контексты, в которых они могут использоваться, и регулярность их употребления могут быть неодинаковы в исходном и целевом языках.

 10 гениальных идиом, которые просто невозможно перевести буквально

Ниже приведены некоторые идиомы, которые нельзя перевести буквально по причинам, указанным выше.

Идиома на немецком языке: Ich verstehe nur Bahnhof.
Дословный перевод: «Я понимаю только вокзал».
Значение: «Я ничего не понимаю в том, что говорит этот человек».

Идиома на шведском языке: Att glida in på en räkmacka.
Дословный перевод: «Наслаждаться бутербродом с креветками».
Значение: «Это относится к кому-то, кому не пришлось работать, чтобы добиться того, что они есть».

Идиома на тайском языке: ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่.
Дословный перевод: «Курица видит ноги змеи, змея видит куриное молоко».
Значение: «Это означает, что два человека знают секреты друг друга».

Идиома на латышском языке: Эй бекот.
Дословный перевод: «Иди собирать грибы», или, точнее, «Иди собирать подберезовики!»
Значение: «Уходи и/или оставь меня в покое».

Идиома на французском языке: Sauter du coq à l'âne.
Дословный перевод: «Перепрыгнуть с петуха на осла».
Значение: «Это значит постоянно менять темы в разговоре без логики».

Русская идиома: Галопом по Европам.
Дословный перевод: «Скакать по Европе».
Значение: «Делать что-то поспешно, наобум».

Идиома на португальском языке: Pagar o pato.
Дословный перевод: «Заплати утку».
Значение: «Принять на себя вину за то, чего ты не делал».

Идиома на польском языке: Bułka z masłem.
Дословный перевод: «Это рулет с маслом».
Значение «Это действительно легко».

Идиома на хорватском языке: Муда Лабудова.
Дословный перевод: «Лебединые шарики».
Значение: «Это означает нечто невозможное».

Идиома на голландском языке: Iets Met de Franse slag doen
Дословный перевод: «Делать что-то с французской хлыстовой травмой».
Значение: «Очевидно, это связано с терминологией верховой езды. Это значит делать что-то поспешно».

Если вы являетесь экспертом в области языкового перевода, свяжитесь с нами

Служба электронного перевода предлагает услуги языкового перевода. У нас есть специалисты в области языкового письменного и устного перевода, обладающие отраслевым опытом. Мы понимаем языковой жаргон и терминологию, гарантируя, что ваши переводческие проекты будут точными и подходящими для всех ваших целевых аудиторий. Все наши переводчики являются носителями языка и живут в странах, что очень помогает в развитии культурного взаимопонимания. Мы хотим, чтобы ваш бизнес рос и расширялся, и мы хотим расти вместе с вами. Чтобы помочь вам оптимизировать свой глобальный бизнес-потенциал посредством эффективного общения, свяжитесь с нами по телефону (800) 882-6058. Если вы предпочитаете, вы можете отправить нам электронное письмо по адресу [электронная почта защищена].

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.