Что такое идиома?
Целью перевода является передача значения слова с одного языка на другой. Иногда встречаются слова и выражения, которые трудно перевести из-за различий в культурах и их использовании. Идиомы не являются исключением. Идиома, грубо описываемая как фраза или выражение, имеющее скорее метафорическое, чем буквальное значение, может оказаться трудной при переводе. Как пословица, понятная в определенном демографическом сообществе, идиома может потерять живость и тон, когда ее извлекают в переведенной форме. Опытный и знающий переводчик понимает этот конкретный тест и усердно работает над сжатием идиом и связанных с ними фигур речи таким образом, чтобы передать как исходное выражение, так и смысл, подразумеваемый словами.
Идиомам принадлежит исключительная роль в языковой среде. Их смысл невозможно определить, просто пытаясь сложить воедино значения всех слов во фразе. Фактически, идиомы обычно подвергаются сомнению в определении традиционными способами. Чтобы точно извлечь идиому в переводе, переводчик должен иметь представление о культуре и обществе, в котором она встречается, а также понимать косвенное значение идиомы.
Почему сложно переводить идиомы?
Язык не свободен от стимулов из других областей нашей жизни. Скорее, он соответствует культуре его носителя, а идиомы и особенно другие виды метафорических языков формируются под влиянием культурных компонентов, таких как духовные верования, суеверия, социальные условности, историческое и географическое окружение людей разных сообществ и стран. .
Как только идиома или устойчивое выражение будет правильно задокументировано и интерпретировано, следующим этапом будет принятие решения о том, как перевести его на целевой язык. Сложности, связанные с переводом идиомы, полностью отличаются от тех, которые возникают при ее интерпретации. Здесь вопрос не в том, является ли данная идиома ясной, плотной или двусмысленной. Туманное выражение может быть легче перевести, чем прозрачное. Вот некоторые из основных трудностей, связанных с переводом идиом.
а) Идиома или устойчивое выражение не может иметь эквивалента в целевом языке. То, как язык выбирает или нет, многочисленные смыслы, не может быть спроецировано и лишь изредка находится в гармонии со способом, которым другой язык выбирает для выражения тех же значений. Один язык может выражать данное значение посредством одного слова, другой — посредством фиксированного выражения, третий — посредством идиомы и так далее. Таким образом, было бы нереалистично рассчитывать на то, что в целевых языках можно будет найти эквивалентные идиомы и выражения как нечто само собой разумеющееся.
б) Идиома или устойчивое выражение может иметь схожую совпадающую часть в целевом языке, но контекст ее использования может быть другим; например, эти два выражения могут иметь разные значения или могут оказаться непереносимыми.
в) При этом идиома может употребляться в исходном тексте как в прямом, так и в идиоматическом смысле.
г) Сама условность использования идиом в письменной речи, контексты, в которых они могут использоваться, и регулярность их употребления могут быть неодинаковы в исходном и целевом языках.
10 гениальных идиом, которые просто невозможно перевести буквально
Ниже приведены некоторые идиомы, которые нельзя перевести буквально по причинам, указанным выше.
Идиома на немецком языке: Ich verstehe nur Bahnhof.
Дословный перевод: «Я понимаю только вокзал».
Значение: «Я ничего не понимаю в том, что говорит этот человек».
Идиома на шведском языке: Att glida in på en räkmacka.
Дословный перевод: «Наслаждаться бутербродом с креветками».
Значение: «Это относится к кому-то, кому не пришлось работать, чтобы добиться того, что они есть».
Идиома на тайском языке: ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่.
Дословный перевод: «Курица видит ноги змеи, змея видит куриное молоко».
Значение: «Это означает, что два человека знают секреты друг друга».
Идиома на латышском языке: Эй бекот.
Дословный перевод: «Иди собирать грибы», или, точнее, «Иди собирать подберезовики!»
Значение: «Уходи и/или оставь меня в покое».
Идиома на французском языке: Sauter du coq à l'âne.
Дословный перевод: «Перепрыгнуть с петуха на осла».
Значение: «Это значит постоянно менять темы в разговоре без логики».
Русская идиома: Галопом по Европам.
Дословный перевод: «Скакать по Европе».
Значение: «Делать что-то поспешно, наобум».
Идиома на португальском языке: Pagar o pato.
Дословный перевод: «Заплати утку».
Значение: «Принять на себя вину за то, чего ты не делал».
Идиома на польском языке: Bułka z masłem.
Дословный перевод: «Это рулет с маслом».
Значение «Это действительно легко».
Идиома на хорватском языке: Муда Лабудова.
Дословный перевод: «Лебединые шарики».
Значение: «Это означает нечто невозможное».
Идиома на голландском языке: Iets Met de Franse slag doen
Дословный перевод: «Делать что-то с французской хлыстовой травмой».
Значение: «Очевидно, это связано с терминологией верховой езды. Это значит делать что-то поспешно».
Если вы являетесь экспертом в области языкового перевода, свяжитесь с нами
Служба электронного перевода предлагает услуги языкового перевода. У нас есть специалисты в области языкового письменного и устного перевода, обладающие отраслевым опытом. Мы понимаем языковой жаргон и терминологию, гарантируя, что ваши переводческие проекты будут точными и подходящими для всех ваших целевых аудиторий. Все наши переводчики являются носителями языка и живут в странах, что очень помогает в развитии культурного взаимопонимания. Мы хотим, чтобы ваш бизнес рос и расширялся, и мы хотим расти вместе с вами. Чтобы помочь вам оптимизировать свой глобальный бизнес-потенциал посредством эффективного общения, свяжитесь с нами по телефону (800) 882-6058. Если вы предпочитаете, вы можете отправить нам электронное письмо по адресу [электронная почта защищена].