Услуги электронного перевода

Каковы наиболее распространенные проблемы переводов?

Перевод требует глубокого понимания как грамматики, так и культуры. Переводчики должны знать принципы языка и привычки людей, которые его используют. И даже для самых опытных профессионалов неуверенность и обида — это просто известные чувства, которые они часто испытывают. Теперь давайте рассмотрим некоторые из наиболее распространенных препятствий при переводе и их особенности.

Фигура речи

Фигура речи – это слово или словосочетание, имеющее иное значение, чем буквальное. Таким образом, важно не забывать, что быть креативным и точным — не одно и то же. Суть проблемы в том, что ваша целевая аудитория может не понимать, что вы пытаетесь донести с помощью этого сообщения.

Если переводчик использует метафоры, олицетворения, каламбур, сарказм, гиперболы и другие формы фигур речи, но не владеет родным языком или культурными принципами, передача может не попасть в цель, или, как это может случиться в в некоторых случаях быть оскорбительным. Использование такой метафоры, как «позвони», может быть неоднозначным для вашей целевой аудитории на большинстве языков. Именно здесь поговорка «трудно переводится» действительно могла бы быть применена. Помимо наличия носителя языка, который с полной точностью понимает, как успешно переводить фигуры речи, очень важно, чтобы ваш переводчик был хорошо знаком с культурой.

Сарказм
Сарказм — это горькое, резкое или резкое выражение, которое обычно означает противоположность любому буквальному значению. Сарказм обычно теряет смысл, если его буквально перевести на другой язык. Известно, что перевод вызывал серьезные недоразумения и неверные толкования. Это не всегда можно сделать, поскольку тон, нюансы и стиль контента могут включать сарказм, чтобы передать необходимое сообщение. Иногда переводчик может предложить использовать местную идиому, которая может быть более подходящей и полезной при использовании на целевом языке, на который он хочет доставить сообщение.

Культурные различия
Несмотря на то, что наш мир ушел очень далеко от того, каким он был всего столетие назад, многие первобытные традиции остались частью языка. Их можно найти в выражениях, идиомах, способах высказывания и других известных фразах. Проблема в том, что такие выражения могут быть настолько специфичными для одного языка, что становится трудно, а то и вообще не возникает вопросов, найти подобное выражение в другом языке. Это особенно актуально для переводчиков, которым тяжело переводить разговоры в течение длительного периода времени, особенно если люди склонны случайно разговаривать по пути.

Синтаксис
Синтаксические проблемы могут возникать из-за синтаксических параллелей, способа передачи пассивного залога, фокуса (с какой точки зрения рассказывается история) или риторических фигур речи, таких как гипербатон (инверсия естественной организации слов) или анафора. – повтор слова или части в начале строки или предложения.

Лексическая и семантическая задача
Лексико-семантические проблемы можно решить, обратившись к словарям, глоссариям и к профессионалам. Эти проблемы включают терминологические альтернативы, неологизмы, семантические пробелы или лексические сети. Контекстуальные синонимы и антонимы, влияющие на многозначные единицы: синонимы и антонимы нацелены на принятие, которое зависит от контекста для определения того, какое значение является правильным; это лишняя нагрузка на плечах (ну и в уме).

Вы знали? Сложная языковая пара для перевода

Мы уже упоминали: перевод – не самая легкая работа на свете. Теперь, чтобы перевести текст или речь с одного языка на другой, вы должны владеть обоими языками. И перевод становится действительно трудным, когда язык трудно перевести. Итак, какие языки труднее всего переводить?

Китайский
Тон слова меняет его значение. Он требует высокой степени навыков интерпретации и творческого подхода, чтобы передать истинное значение исходного документа, которое соответствовало бы цели содержания и интеллектуальному уровню предполагаемых читателей перевода.

арабском
Для обеспечения точного перевода необходимо тщательно оценить предполагаемую целевую аудиторию перевода. Переводчики должны выбирать правильные слова для одной концепции, которую можно описать разными словами, что, в свою очередь, может повлиять на контекст, когда конечный пользователь использует другой арабский диалект.

Тайский
Тайский язык написан кхмерским письмом, которое не связано ни с одним другим языком за пределами его сферы. Как и китайский, тайский — тональный язык, и каждый тон передает различное значение.

Японский
Например, перевод с японского на английский требует больше шагов, чем другая переводческая работа. Переводчику приходится разбивать предложения на более мелкие части, чтобы правильно передать нюансы и смысл, чтобы текст звучал естественно.

Если вы являетесь экспертом в области языкового перевода, свяжитесь с нами

Служба электронного перевода предлагает услуги языкового перевода. У нас есть специалисты в области языкового письменного и устного перевода, обладающие отраслевым опытом. Мы понимаем языковой жаргон и терминологию, гарантируя, что ваши переводческие проекты будут точными и подходящими для всех ваших целевых аудиторий. Все наши переводчики являются носителями языка и живут в странах, что очень помогает в развитии культурного взаимопонимания. Мы хотим, чтобы ваш бизнес рос и расширялся, и мы хотим расти вместе с вами. Чтобы помочь вам оптимизировать свой глобальный бизнес-потенциал посредством эффективного общения, свяжитесь с нами по телефону (800) 882-6058. Если вы предпочитаете, вы можете отправить нам электронное письмо по адресу [электронная почта защищена].

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.