Услуги электронного перевода

Что означает языковой доступ?

Языковой доступ — это услуга, которую многие агентства используют для облегчения общения между людьми, не говорящими на одном языке. Например, исполнительные указы и федеральные законы в Соединенных Штатах требуют, чтобы соответствующие агентства, получающие финансирование от федерального правительства, соблюдали требования к языковому доступу.

Люди с ограниченным знанием английского языка могут воспользоваться различными услугами через языковой доступ. Министерство юстиции США определяет людей с ограниченным знанием английского языка (LEP) как лиц с ограниченными знаниями, позволяющих понимать, говорить, писать или читать по-английски, или тех, чей основной язык не является английским.

Важно ли обеспечить языковой доступ?

Важно, чтобы языковые возможности были доступны для LEP. В здравоохранении, например, правильное общение является основой хорошего здравоохранения. США — страна иммигрантов, и многие пожилые люди из иммигрантских общин не могут воспользоваться медицинскими услугами, поскольку их способность говорить по-английски ограничена.

Многие исследования показывают, что когда общение между врачами и пациентами улучшается, результаты в отношении здоровья становятся положительными. В этом отношении особое внимание уделяется медицинским переводчикам, поскольку именно они способствуют правильному общению.

Они имеют опыт работы в медицине и здравоохранении, а благодаря своему опыту и подготовке они считаются экспертами в своей нише с глубоким знанием медицинской терминологии. Многие медицинские письменные и устные переводчики специализируются в различных областях медицины, предпочитая выполнять проекты письменного или устного перевода в рамках своей области специализации. Они получают отраслевые сертификаты, а также Соответствие HIPAA сертификация.

Принят ряд законов, требующих от государственных учреждений и организаций здравоохранения предоставлять высококачественные услуги языкового доступа. Раздел 1557 Закона о доступном медицинском обслуживании подкрепляет декларацию, требующую от медицинских учреждений предоставления значительного доступа людям, нуждающимся в помощи в общении.

С 2016 года установлены новые стандарты языковой доступности в сфере здравоохранения:

  • Медицинские работники должны пользоваться услугами только квалифицированных переводчиков.
  • Учреждения здравоохранения и связанные с ними агентства должны предоставлять письменные переводы.
  • Все уведомления должны быть доступны на 15 языках, на которых обычно говорят в отдельных штатах.
  • Пациенты должны быть проинформированы об их праве на доступ к языковым услугам.
  • Пациентов следует поощрять пользоваться услугами переводчика. Они не могут привезти своих переводчиков.
  • Запрещается использовать неквалифицированных двуязычных сотрудников, друзей и членов семьи в качестве специальных медицинских переводчиков.
  • Практикующие врачи и медицинские учреждения должны следить за тем, чтобы они пользовались услугами устных и письменных переводчиков, имеющих медицинскую квалификацию. Они должны гарантировать всем своим пациентам, особенно тем, кто плохо владеет английским языком, доступность услуг языкового доступа и то, как они могут ими воспользоваться.

Законы, регулирующие доступ к языку в США

Полная реализация языкового доступа в охваченных организациях и учреждениях в США еще не реализована. Многие до сих пор не могут установить программы языкового доступа. И это несмотря на существование нескольких законов, регулирующих обеспечение языкового доступа. Эти законы были приняты, чтобы гарантировать, что люди с ограниченным знанием английского языка имеют право пользоваться государственными услугами.

Раздел VI Закона о гражданских правах охватывает учреждения и агентства, получающие федеральное финансирование, такие как:

  • Министерства здравоохранения и социальных служб (HHS)
  • отдел образования
  • Министерство юстиции (DOJ)
  • Департамент жилищного строительства и городского развития (HUD)

Существуют также государственные и местные законы о языковом доступе. Во всех штатах действуют законы о языковом доступе. Существуют также законы о языковом доступе, принятые некоторыми муниципалитетами, например, Монтерей-Парк, Калифорния, Нью-Йорк, Окленд, Калифорния, Вашингтон, округ Колумбия, и Филадельфия.

Помогает ли доступ к языку иммигрантам?

Одной из главных проблем, которая беспокоит многих иммигрантов в Соединенных Штатах, является язык. Местные агентства сталкиваются с проблемой интеграции иммигрантов в сообщество из-за разрыва в общении. Некоторые новички стремятся выучить английский, потому что знают, что он может открыть новые возможности для работы, учебы и признания в обществе.

Не говорящие по-английски сторонятся своих соседей, потому что они не умеют общаться. Их ограниченное знание английского языка не позволяет им реализовать свою мечту о лучшей жизни в США, что является одной из основных причин, почему они решили иммигрировать.

Ситуация постепенно исправляется: местные сообщества создают программы по сокращению языкового разрыва. Аналогичным образом, существующие законы о доступе к языку, особенно в сфере здравоохранения, помогают им чувствовать свою принадлежность к городу или штату.

Элементы эффективного плана языкового доступа

План языкового доступа имеет решающее значение для соблюдения существующих мандатов. Заинтересованной организации необходимо определить общие языки, демографические данные лиц, не говорящих по-английски, необходимую подготовку персонала, а также способы распространения информации о наличии языкового доступа.

Учитывая медленную реакцию на эти мандаты, правительство ввело более строгие правила, гарантирующие, что подпадающие под действие закона организации будут реализовывать программу языкового доступа. Несоблюдение мандатов влечет за собой соответствующие крупные штрафы. Соблюдение требований сосредоточено на новых требованиях, включенных в раздел 1557 Закона о доступном медицинском обслуживании, который влияет на рынки медицинского страхования.

Для организаций и учреждений, особенно поставщиков медицинских услуг, крайне важно иметь план доступа к письменному языку. Письменный план уточняет требования программы языкового доступа и определяет участников, ответственных за ее реализацию. Когда у застрахованной организации есть письменная политика, это показывает аудиторам, что она серьезно относится к ее обеспечению, а это означает, что федеральное финансирование может продолжаться.

Элементы, которые следует учитывать, включают соответствие местным законам, законам штата и федеральным законам. Охватываемые учреждения должны знать свои юридические требования, которые означают соблюдение мандатов:

  • Раздел VI Закона о гражданских правах 1964 года (Раздел VI)
  • Закон о доступном медицинском обслуживании, правило 1557 (ACA)
  • Центры услуг Medicare и Medicaid (CMS)
  • Американцы с Законом об инвалидах (ADA)
  • Закон о переносимости и подотчетности медицинского страхования (HIPAA)
  • Распоряжение 13166
  • Совместная комиссия
  • Защищенная информация о здоровье (PHI)
  • Закон «Каждый ученик добивается успеха» (ранее: «Ни один ребенок не останется позади»)
  • Закон о равных образовательных возможностях (EEOA)

Организация должна включить в свой план пояснения и требования законов, которые их затрагивают.

Доступ к языковому переводу

План должен включать подробную информацию о доступности услуг устного перевода, о том, когда ими можно воспользоваться и как люди с ограниченным знанием английского языка могут получить к ним доступ. Организация должна включать услуги устного перевода по телефону, удаленного перевода по видео и устного перевода на месте. Аналогично, план должен включать следующее:

  • Название поставщика языковых услуг
  • Доступность (по запросу/по запросу) услуг
  • Доступные языки
  • Процесс отбора и обучения переводчиков
  • Как обеспечивается точность перевода
  • Частота пересмотра процессов

Доступ к языковому переводу

В плане должно быть подробно описано, как организация обеспечивает качество перевода и локализации документов. Федеральные законы требуют, чтобы поставщики медицинских услуг переводили важные документы, такие как формы приема, документы об информированном согласии, инструкции по выписке и таблички, информирующие общественность о бесплатной языковой помощи. Другие необходимые документы, требующие перевода, включают формы заявлений, формы жалоб, формы соответствия и веб-сайты компаний.

План также должен содержать процедуры, процессы и другие детали, включенные в языковой перевод.

Уведомление об услугах языкового доступа

Недостаточно вывесить таблички, сообщающие людям о наличии языковых услуг. Министерство здравоохранения и социальных служб США требует следующего:

  • Назначение физического лица или офиса для информирования LEP, обращающихся в организацию, об услуге.
  • Распространение информации среди поставщиков, подрядчиков, поставщиков и получателей грантов об их политике недискриминации в отношении LEP.
  • Яркое отображение языковых слоганов в необходимых документах, информационных материалах, технической помощи и веб-страницах.
  • Используйте социальные объявления, религиозные и общественные ресурсы, а также неанглоязычные средства массовой информации, чтобы узнать о наличии программы языкового доступа.
  • Сообщить, что на их веб-сайте доступны ориентированные на потребителя материалы на нескольких языках.

Обучение персонала

Все сотрудники должны пройти обучение о важности предоставления языковая помощь. Они должны быть осведомлены о процедурах и политике организации в отношении программ языкового доступа, а также о том, как получить доступ к услугам письменного и устного перевода. Те, кто напрямую контактирует с клиентами, должны знать, как взаимодействовать с переводчиком и эффективно общаться с людьми с ограниченным знанием английского языка.

Позвольте eTS помочь вам управлять вашим планом языкового доступа – сотрудничайте с нами!

В eTranslation Services есть обученные, сертифицированные и квалифицированные письменные и устные переводчики, готовые помочь вам реализовать вашу программу языкового доступа. Мы поможем вам соблюдать государственные постановления о предоставлении языкового доступа. Наши лингвисты работают с более чем 100 языками, от стандартных языков до менее распространенных языков, таких как дзонгкха, фула, тви и волоф. Мы хотели бы услышать от вас. Давайте обсудим ваши потребности. Вы можете отправить нам электронное письмо по адресу [электронная почта защищена] или позвоните нам (800) 882-6058.

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.