Услуги электронного перевода

10 распространенных ошибок, которых следует избегать при локализации финансовых документов

глобальные услуги перевода, используемые в бизнесе

Поскольку предприятия расширяют свою деятельность на глобальные рынки, локализация финансовых документов является важным компонентом успеха. Однако без надлежащего знания и понимания процесса компании рискуют совершить дорогостоящие ошибки. В этом сообщении блога мы обсудим 10 наиболее распространенных ошибок, на которые следует обратить внимание при локализации финансовых документов, и способы их предотвращения. 

Не позволяйте ошибкам препятствовать вашему глобальному росту – узнайте, какие шаги следует предпринять, чтобы точно передавать сложную финансовую информацию на несколько языков.

Каковы наиболее распространенные ошибки, которых можно легко избежать при локализации финансовых документов?

  1. Не изучая основы языка: Чтобы обеспечить точность, компаниям следует изучить грамматику и синтаксис языков своих целевых рынков, прежде чем пытаться локализовать какие-либо финансовые документы. Недостаток знаний в этом отношении может привести к серьезным ошибкам, которые могут дорого стоить как с финансовой, так и с репутационной точки зрения.
  2. Пренебрежение культурными нюансами: Культурные различия важны при переводе финансовых документов. Например, определенные слова имеют разную коннотацию в разных культурах, что может повлиять на то, как документ будет пониматься читателями из этих стран. Чтобы эффективно общаться, принимайте во внимание региональные разговорные выражения и сленговые термины, а также другие культурные факторы, такие как юмор и использование идиом.
  3. Игнорирование региональных правил: Компании также должны учитывать юридические последствия при локализации финансовых документов. В зависимости от региона для обеспечения точности и соответствия может потребоваться соблюдение определенных правил. Прежде чем приступить к переводу, важно ознакомиться с местным законодательством, чтобы избежать потенциальных юридических проблем в дальнейшем.
  4. Плохое форматирование: Формат документа может существенно повлиять на его читаемость и понимание. Чтобы обеспечить понимание, компании должны использовать шрифты, которые легко читаются, и корректировать размеры шрифтов по мере необходимости для разных языков. Кроме того, важно учитывать, как текст будет переводиться в новые форматы, такие как PDF-файлы или мобильные приложения; при необходимости обязательно откорректируйте макеты соответствующим образом для максимальной ясности и доступности на разных платформах.
  5. Просмотр глоссариев: Поскольку терминология в мире финансов часто уникальна, перед началом перевода важно составить глоссарий терминов и определений. Это обеспечит последовательное использование одних и тех же слов на протяжении всего проекта, что уменьшит путаницу для читателей.
  6. Не локализация валют: При переводе финансовых документов символы валют всегда должны быть локализованы в соответствии с традициями целевого рынка. Например, символ доллара США ($) отличается от эквивалента японской иены (¥), и это следует учитывать при переводе документов на японский язык.
  7. Предполагая, что машинного перевода достаточно: У предприятий часто возникает соблазн полагаться на машинный перевод для экономии средств; однако это может привести к дорогостоящим ошибкам, поскольку машинам не хватает понимания контекста или культурных нюансов, необходимых для точного перевода. Во избежание возможных недоразумений рекомендуется нанять профессиональных переводчиков, специализирующихся на локализации финансовых документов.
  8. Не корректируя переводы: Чтобы защититься от ошибок, компании всегда должны проверять переведенные документы перед публикацией или распространением. Этот последний шаг гарантирует, что все переводы точны и «звучат» естественно на целевом языке.
  9. Использование ярлыков для экономии средств: Чтобы сэкономить время и деньги, некоторые компании могут использовать быстрые решения, такие как прямой перефраз или простая замена слов синонимами; однако это может привести к значительным неточностям из-за различий в региональной культуре и использовании терминологии, что может сделать документ непонятным или даже ввести в заблуждение. Важно не торопиться при локализации финансовых документов, чтобы обеспечить точность.
  10. Не проверяемые документы: Наконец, компании всегда должны тестировать свои локализованные документы перед их использованием в окончательной версии любого продукта или услуги. Это может включать тестирование на небольшой выборочной группе с целевого рынка для проверки понимания и точности. Предприняв эти дополнительные шаги, компании могут быть уверены, что их переводы соответствуют стандартам и готовы к использованию на мировых рынках.

Советы о том, как найти и избежать ошибок при локализации финансовых документов

  1. Всегда консультируйтесь со специалистом, чьи знания и опыт связаны с локализацией финансовых документов.
  2. Изучите региональные культурные особенности, правовые нормы и идиомы, чтобы обеспечить точность перевода.
  3. Прежде чем приступить к переводу, составьте глоссарий терминов, чтобы обеспечить единообразие на протяжении всего проекта.
  4. При форматировании документов используйте шрифты, которые легко читаются, и настраивайте их размеры для разных языков.
  5. Локализуйте валюты в соответствии с традициями целевого рынка, чтобы избежать путаницы и недоразумений.
  6. Положитесь на профессиональных переводчиков-людей, а не на машинный перевод, чтобы обеспечить точность и правильный контекст при локализации документов на другие языки.
  7. Вычитывайте переведенные документы перед публикацией или распространением, чтобы гарантировать точность.
  8. Протестируйте локализованные документы на небольшой группе образцов с целевого рынка, чтобы проверить их понимание и точность, прежде чем использовать их в окончательной версии любого продукта или услуги.
  9. При локализации финансовых документов избегайте таких сокращений, как прямой перефраз или простая замена слов синонимами; это может привести к неточностям, которые сделают документ непонятным или даже вводящим в заблуждение.
  10. Следите за ошибками и опечатками, особенно на нескольких языках и платформах, поскольку их можно легко не заметить, но они могут иметь дорогостоящие последствия.

Локализация финансовых документов — сложный процесс, требующий как точности, так и культурной чувствительности. Следуя этим советам, компании смогут гарантировать, что их переводы соответствуют стандартам и готовы к использованию на мировых рынках. Кроме того, консультируясь со специалистами, изучая региональные особенности и нанимая профессиональных переводчиков, компании могут быть уверены, что их переведенные документы будут точными и понятными для целевой аудитории. Свяжитесь с нами сегодня!

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.