Поскольку предприятия расширяют свою деятельность на глобальные рынки, локализация финансовых документов является важным компонентом успеха. Однако без надлежащего знания и понимания процесса компании рискуют совершить дорогостоящие ошибки. В этом сообщении блога мы обсудим 10 наиболее распространенных ошибок, на которые следует обратить внимание при локализации финансовых документов, и способы их предотвращения.
Не позволяйте ошибкам препятствовать вашему глобальному росту – узнайте, какие шаги следует предпринять, чтобы точно передавать сложную финансовую информацию на несколько языков.
Каковы наиболее распространенные ошибки, которых можно легко избежать при локализации финансовых документов?
- Не изучая основы языка: Чтобы обеспечить точность, компаниям следует изучить грамматику и синтаксис языков своих целевых рынков, прежде чем пытаться локализовать какие-либо финансовые документы. Недостаток знаний в этом отношении может привести к серьезным ошибкам, которые могут дорого стоить как с финансовой, так и с репутационной точки зрения.
- Пренебрежение культурными нюансами: Культурные различия важны при переводе финансовых документов. Например, определенные слова имеют разную коннотацию в разных культурах, что может повлиять на то, как документ будет пониматься читателями из этих стран. Чтобы эффективно общаться, принимайте во внимание региональные разговорные выражения и сленговые термины, а также другие культурные факторы, такие как юмор и использование идиом.
- Игнорирование региональных правил: Компании также должны учитывать юридические последствия при локализации финансовых документов. В зависимости от региона для обеспечения точности и соответствия может потребоваться соблюдение определенных правил. Прежде чем приступить к переводу, важно ознакомиться с местным законодательством, чтобы избежать потенциальных юридических проблем в дальнейшем.
- Плохое форматирование: Формат документа может существенно повлиять на его читаемость и понимание. Чтобы обеспечить понимание, компании должны использовать шрифты, которые легко читаются, и корректировать размеры шрифтов по мере необходимости для разных языков. Кроме того, важно учитывать, как текст будет переводиться в новые форматы, такие как PDF-файлы или мобильные приложения; при необходимости обязательно откорректируйте макеты соответствующим образом для максимальной ясности и доступности на разных платформах.
- Просмотр глоссариев: Поскольку терминология в мире финансов часто уникальна, перед началом перевода важно составить глоссарий терминов и определений. Это обеспечит последовательное использование одних и тех же слов на протяжении всего проекта, что уменьшит путаницу для читателей.
- Не локализация валют: При переводе финансовых документов символы валют всегда должны быть локализованы в соответствии с традициями целевого рынка. Например, символ доллара США ($) отличается от эквивалента японской иены (¥), и это следует учитывать при переводе документов на японский язык.
- Предполагая, что машинного перевода достаточно: У предприятий часто возникает соблазн полагаться на машинный перевод для экономии средств; однако это может привести к дорогостоящим ошибкам, поскольку машинам не хватает понимания контекста или культурных нюансов, необходимых для точного перевода. Во избежание возможных недоразумений рекомендуется нанять профессиональных переводчиков, специализирующихся на локализации финансовых документов.
- Не корректируя переводы: Чтобы защититься от ошибок, компании всегда должны проверять переведенные документы перед публикацией или распространением. Этот последний шаг гарантирует, что все переводы точны и «звучат» естественно на целевом языке.
- Использование ярлыков для экономии средств: Чтобы сэкономить время и деньги, некоторые компании могут использовать быстрые решения, такие как прямой перефраз или простая замена слов синонимами; однако это может привести к значительным неточностям из-за различий в региональной культуре и использовании терминологии, что может сделать документ непонятным или даже ввести в заблуждение. Важно не торопиться при локализации финансовых документов, чтобы обеспечить точность.
- Не проверяемые документы: Наконец, компании всегда должны тестировать свои локализованные документы перед их использованием в окончательной версии любого продукта или услуги. Это может включать тестирование на небольшой выборочной группе с целевого рынка для проверки понимания и точности. Предприняв эти дополнительные шаги, компании могут быть уверены, что их переводы соответствуют стандартам и готовы к использованию на мировых рынках.
Советы о том, как найти и избежать ошибок при локализации финансовых документов
- Всегда консультируйтесь со специалистом, чьи знания и опыт связаны с локализацией финансовых документов.
- Изучите региональные культурные особенности, правовые нормы и идиомы, чтобы обеспечить точность перевода.
- Прежде чем приступить к переводу, составьте глоссарий терминов, чтобы обеспечить единообразие на протяжении всего проекта.
- При форматировании документов используйте шрифты, которые легко читаются, и настраивайте их размеры для разных языков.
- Локализуйте валюты в соответствии с традициями целевого рынка, чтобы избежать путаницы и недоразумений.
- Положитесь на профессиональных переводчиков-людей, а не на машинный перевод, чтобы обеспечить точность и правильный контекст при локализации документов на другие языки.
- Вычитывайте переведенные документы перед публикацией или распространением, чтобы гарантировать точность.
- Протестируйте локализованные документы на небольшой группе образцов с целевого рынка, чтобы проверить их понимание и точность, прежде чем использовать их в окончательной версии любого продукта или услуги.
- При локализации финансовых документов избегайте таких сокращений, как прямой перефраз или простая замена слов синонимами; это может привести к неточностям, которые сделают документ непонятным или даже вводящим в заблуждение.
- Следите за ошибками и опечатками, особенно на нескольких языках и платформах, поскольку их можно легко не заметить, но они могут иметь дорогостоящие последствия.
Локализация финансовых документов — сложный процесс, требующий как точности, так и культурной чувствительности. Следуя этим советам, компании смогут гарантировать, что их переводы соответствуют стандартам и готовы к использованию на мировых рынках. Кроме того, консультируясь со специалистами, изучая региональные особенности и нанимая профессиональных переводчиков, компании могут быть уверены, что их переведенные документы будут точными и понятными для целевой аудитории. Свяжитесь с нами сегодня!