Услуги электронного перевода

5 самых неловких ошибок перевода, когда-либо зафиксированных

Точность является абсолютным требованием при переводе. Однако некоторые внутренние и внешние факторы могут привести к ошибкам перевода. Профессиональные переводческие компании должны принять необходимые меры предосторожности для обеспечения высокого качества своего перевода, используя строгую систему обеспечения качества, управление проектами и другие методы. Их цель — повысить стандарты отрасли и обеспечить качество языковых услуг.

Неправильный перевод – это плохо?

Любая ошибка в переводе вредна для переводческих компаний и их клиентов, поскольку может привести к потере репутации и доверия, потере доходов, а в некоторых случаях и гибели людей. Клиенты, ищущие переводчиков или переводческие компании, должны проверить свою репутацию, опыт работы и список клиентов. Им также следует проверить свою репутацию в отраслевых организациях и ассоциациях, а также в Better Business Bureau.

Некоторые неправильные переводы происходят потому, что переводчики неправильно читают текст и делают предположения. Иногда это происходит из-за отсутствия культурных знаний и неопытности. Но иногда переводчики не виноваты. Некоторые компании и организации хотят сэкономить, поэтому используют свой двуязычный персонал, машинный перевод, родственников пациентов или вообще не предоставляют лингвистические услуги.

5 самых неловких ошибок перевода, когда-либо зафиксированных

Для оказания услуг по переводу вам необходимы профессиональные навыки и опыт. Помимо лингвистических знаний, переводчик должен знать предмет и знать различные культуры.

Если вы говорите о личностях, то некоторые из самых неловких или неловких ошибок перевода касаются некоторых политических деятелей.

Компромисс женской морали

Генеральный секретарь ООН Курт Вальдхайм отправился в Иран для переговоров об освобождении американских заложников в 1980 году. В своей речи он сказал, что приехал в Иран в качестве посредника, чтобы выработать компромисс с захватчиками заложников. На персидском языке скомпрометированы означает распродавать, В то время посредник переводит на вмешивающийся вместо посланника. Конкретная строка его речи была напечатана в местных газетах как «компрометирующая женскую мораль» и воспринята иранцами как шаг, направленный на унижение своей страны.

У Моисея были рога

Ошибку допустил и святой Иероним, который перевел Библию и считался покровителем переводчиков. В еврейском тексте сказано, что у Моисея вокруг головы было «сияние», когда он спускался с горы Синай. Поскольку в иврите используются только согласные звуки, святой Иероним неправильно прочитал «Каран», означающее сияние, как «Керен», означающее рогатый, именно этот термин он использовал в переводе. Так, на протяжении веков Моисея изображали в виде человека с рогами.

Есть молоко? Кампания

Эта кампания Американской молочной ассоциации имела успех в Соединенных Штатах. Однако, когда она была распространена на Мексику, кампания провалилась, поскольку перевод стал «Вы кормите грудью?»

Туалетная вода

Репутация компании Schweppes упала в Италии, когда она представила тоник на итальянский рынок. Дословный перевод стал «Туалетная вода».

Навоз/какашки на твоих волосах

Компания Canadian Mist попыталась вывести свой бренд виски на немецкий рынок, но им это не удалось, поскольку слово «mist» с немецкого языка переводится как «навоз». Clairol постигла та же участь, когда затем представила немецким потребителям свои щипцы для завивки под названием Mist Stick. Кто купит для ваших волос что-то вроде «палочки для какашек»?

Записано еще много неправильных переводов, которые были смущающими, неловкими и дорогостоящими. И переводчики, и клиенты извлекли уроки из этих дорогостоящих ошибок, поэтому теперь они более строги в своих методах обеспечения качества и нанимают только проверенных и проверенных специалистов. профессиональные переводчики и переводческих компаний.

Какова стоимость исправления неправильно переведенного документа?

Возможно, будет сложно указать точную сумму, необходимую для исправления ошибки перевода, поскольку здесь задействовано очень много факторов. Некоторые выплаты не производятся для исправления ошибки, но предусмотрена компенсация за серьезность неправильного перевода.

  • Например, сумма компенсации по делу Вилли Рамиреса составила 71 миллион долларов. Еще одна ошибка медицинского перевода привела к тому, что Терезе Тарри, здоровой британской эмигрантке, живущей в Испании и плохо владевшей испанским языком, пришлось сделать двойную мастэктомию. Очередная ошибка перевода привела к удалению больной, а также здоровой почки Франсиско Торреса, испаноязычного жителя Калифорнии.
  • Представитель правительства Эквадора обвинил плохой перевод, когда их заставили выплатить Occidental Petroleum Corporation (Oxy) 1.77 миллиарда долларов или 2.3 миллиарда долларов, включая проценты.
  • Миду Джонсону пришлось отозвать 4.6 миллиона банок детского питания из-за ошибочного перевода на испанский язык информации о смеси и инструкций по ее приготовлению, в результате чего у потребителей сложилось впечатление, что смесь может привести к нерегулярному сердцебиению, судорогам и, что еще хуже, к детской смерти. Репутация бренда пострадала, а прямые затраты компании достигли около 10 миллионов долларов.
  • HSBC также пришлось потратить около 10 миллионов долларов, чтобы изменить слоган своего бренда для кампании «Ничего не предполагать», который в некоторых странах был неправильно переведен как «Ничего не делать».

Советы, как избежать ошибок перевода

Бывают случаи, когда ошибки в переводе происходят не из-за неопытности или самоуспокоенности переводчика. Некоторые из них вызваны недостаточными, а иногда и запутанными инструкциями клиента. Тем не менее, переводчик по-прежнему обязан избегать ошибок, поскольку перевод должен быть точным.

Будьте осторожны со значениями и знаками препинания в числах.

В англоязычных странах используются десятичные точки, а в странах Европы и других регионах в качестве десятичного разделителя используется запятая. При написании больших чисел европейские страны используют либо точку, либо пробел. Например, 10,000.45 10.000,45 в США будет записано как 10 000,45 или XNUMX XNUMX в ЕС. Аналогично, переводчик должен понимать правила Международной системы единиц. Будьте осторожны при переводе длинных и коротких гамм.

Учитывайте правильный формат в технических переводах

Некоторые из наиболее распространенных технических ошибок при переводе происходят из-за грамматических, структурных и пунктуационных ошибок. Чтобы не совершать ошибок, Выполните следующие действия:

  • Используйте правильную терминологию
  • Измените порядок слов в соответствии с требованиями целевого (не исходного) языка.
  • Реорганизуйте фразы
  • Используйте правильные знаки препинания
  • Разбейте длинные предложения на два-три предложения.
  • Избегайте буквального перевода идиом. Перепишите предложение или фразу, чтобы она звучала правильно, или передайте суть сообщения с исходного языка.
  • Используйте правильный формат при написании дат, валют, чисел и названий улиц на целевом языке.
  • Уточните у клиента, предпочитает ли он транслитерировать или расшифровывать имена.
  • Соблюдайте правильный формат при написании имен. В Японии, Китае, Корее и некоторых других странах Азии фамилия или фамилия стоит перед именем.
  • Избегайте использования машинных переводчиков
  • Нанимайте профессиональных переводчиков, а также профильных экспертов для специализированного перевода.
  • Запросите у клиента краткие и полные исходные материалы.
  • Следовать инструкциям. Если неясно, уточните у менеджера проекта или свяжитесь с клиентом напрямую.
  • Не бойтесь задавать вопросы и уточняйте у руководителя проекта или клиента, если обнаружите ошибки в исходном материале.
  • Обязательно проверяйте факты.

Профессиональные и высокоточные услуги перевода у вас под рукой

Мы придерживаемся правила, согласно которому каждый переводческий проект, большой или маленький, должен быть очень точным. В Услуги электронного перевода, мы работаем только с переводчиками-носителями языка, которые живут в стране. Им присуще знание местной культуры, что полезно для их работы. Мы работаем более чем с 200 языками, поэтому уверены, что сможем выполнить ваш запрос на перевод. Вы можете легко связаться с нами через [электронная почта защищена] или по телефону (800) 8826058.

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.