Услуги электронного перевода

7 способов улучшить качество вашего перевода

Перевод — это работа, в которой человек должен всегда быть на высоте. Если вы хотите хорошо выполнять свою работу, вам следует помнить, что есть возможности для совершенствования. Это означает, что вам следует извлечь уроки из своей последней работы и убедиться, что следующая будет лучше.

Переводческая работа требует аккуратности и аккуратности, и есть несколько причин, по которым переводчик хочет улучшить качество своей работы. Одна из причин – профессиональная гордость. Другой вариант — финансовое вознаграждение, поскольку хорошее выполнение своей работы гарантирует им, что у них всегда будут клиенты, нуждающиеся в их услугах, независимо от того, являются ли они фрилансерами или работают в переводческой компании.

Какой бы ни была ваша мотивация к самосовершенствованию, вы всегда можете воспользоваться некоторыми советами, которые помогут вам достичь своей цели.

Улучшение качества перевода

Качество перевода – это не только отсутствие ошибок в работе и уверенность в том, что система обеспечения качества позаботится о корректуре и редактировании работы перед ее отправкой клиенту.

В переводческой отрасли существует жесткая конкуренция, и профессиональные переводческие компании и переводчики используют передовые технологии и другие отраслевые инновации, чтобы гарантировать своим клиентам высококачественную работу.

Крайне важно начать процесс обеспечения качества в начале переводческой работы, чтобы повысить качество перевода. Кажется, что весь процесс перевода потребует больше работы, но это определенно улучшит ваши услуги по переводу и качество вашего перевода.

1. Предварительное планирование и оценка

Наличие более комплексной системы может помочь вам создать функциональный и гибкий шаблон, который можно настроить в зависимости от потребностей конкретного проекта. Тем не менее, цель модели — предоставить руководство, позволяющее вам последовательно выполнять и предоставлять высококачественный перевод.

Если вы работаете в переводческой компании, каждый проект обычно назначается команде, в которую входят менеджер проекта, переводчик, редактор и корректор и, возможно, настольный издатель. Прежде чем приступить к работе над переводом, руководитель проекта должен проверить исходный материал на наличие несоответствий, ошибок и опечаток. На этом этапе ваша команда уже сможет определить части исходного текста, которые могут нуждаться в разъяснениях со стороны клиента.

Решение всех проблем на этом этапе гарантирует, что переводчик будет более плавно работать над проектом.

2. Планирование качества перевода

Когда вы планируете качество, это означает, что вы организованы и у вас есть контрольный список, включающий потребности всех результатов конкретного проекта. Это охватывает все, например, создание имен файлов, формат файлов, процесс авторизации клиента, а также каталоги связанных результатов и ожиданий проекта. Наличие команды гарантирует, что ответственный человек будет выполнять каждый этап процесса перевода. Этот шаг означает потенциально минимизировать возникновение ошибок.

3. Справочные материалы и документация.

Следите за тем, чтобы вы получали от клиента документацию и справочные материалы, к которым переводчик может обращаться при работе над документом. Наличие справочных материалов исключает догадки.

Более того, руководство по стилю и глоссарий существенно улучшат качество перевода. Глоссарий полезен для материалов, слова в которых могут иметь конкретные значения, имеющие отношение к проекту. Полезно обеспечить точность и ясность перевода, если клиент может также определить термины, продукты или торговые марки, которые должны оставаться на языке оригинала.

С точки зрения SEO глоссарий может стать источником релевантных ключевых слов, которые могут помочь в переводе, особенно если перевод будет доступен в Интернете.

С другой стороны, наличие руководства по стилю поможет переводчику понять требования к грамматике и пунктуации, тону материала и другим вещам, которые клиенты ожидают от перевода.

Для различных переводов, таких как перевод материалов с техническими терминами, список терминологии и справочные материалы по технической теме, могут помочь улучшить качество перевода. Переводческая компания может назначить эксперта в конкретной области, если проект сложный и высокотехнологичный.

4. Процесс перевода

Пройдя процесс предварительного планирования, вы готовы к процессу перевода. Теперь у вас есть правильные указания от клиента, глоссарий и справочные материалы, которые помогут вам создать высококачественный перевод.

Обнаружение ошибок в переводе является нормальным явлением, поскольку между исходным и целевым языками могут быть различия. Могут быть неправильный выбор слов, ошибки в пунктуации или орфографии, использование нестандартной грамматики. Эти ошибки можно исправить, если переводчик просматривает и редактирует работу после завершения перевода.

Другой член команды вносит окончательную правку перед отправкой материала корректору. После корректуры и доработки руководитель проекта просматривает итоговую работу, проверяя, все ли соответствует требованиям клиента.

5. Форматирование

Некоторые сложные проекты перевода требуют форматирования документа, чтобы обеспечить правильное размещение переведенного текста в текстовых полях. При переводе с одного языка на другой длина текста меняется. Это языки, в которых текст становится короче, в то время как некоторым языкам требуется больше места для размещения текста. Поскольку для большинства переводов жизненно важно быть зеркальным отражением оригинала, бюро переводов предлагает услуги настольной издательской системы, которые могут быть включены в стоимость проекта или оплачиваться отдельно.

6. Доставка перевода

Вы можете повысить ценность своего перевода и услуг по переводу, гарантируя, что вы удовлетворите предпочтения клиента. Некоторые проекты требуют, чтобы перевод был одним документом. Для более сложных проектов вам следует спросить клиента, как он хочет получить несколько файлов.

7. Совершенствуйте свои навыки перевода

Хотя соблюдение всех требований клиента и конкретного проекта крайне важно, вы можете повысить качество перевода, совершенствуя свои навыки.

Вместо того, чтобы просто переводить текст с исходного языка на целевой язык, лучше локализовать свой перевод. Учитывайте предпочтения целевой аудитории и используйте информацию, которая поможет вам в работе. Подумайте также о культурных проблемах.

Обязательно сообщите своему клиенту, если ему необходимо заменить изображения и цвета, которые могут оказать негативное влияние на целевую аудиторию.

Для личного развития ваша карьера должна совершенствовать ваши знания. Не прекращайте учиться и обязательно осваивайте новые технологии, которые могут повысить вашу производительность и улучшить ваши навыки перевода.

Сотрудничайте с нами для получения высококачественных переводов – всегда

Для нас здесь в Услуги электронного перевода, качественный перевод – одна из наших главных целей. Мы заверяем вас, что мы всегда обеспечиваем профессиональный перевод высочайшего качества, независимо от того, большой у вас проект или маленький. Мы используем навыки наших лингвистов-носителей языка, которые живут в стране. Помимо знания языка, они полностью понимают местных потребителей и то, что влияет на восприятие ими информации. Позвольте нам помочь вам во всех ваших нуждах в переводе. Пожалуйста, отправьте нам электронное письмо через [электронная почта защищена] или позвоните нам по телефону (800) 882-6058.

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.