Услуги электронного перевода

Перевод бренда: ошибки, которых следует избегать при локализации кампаний

Перевод бренда является одним из наиболее важных аспектов расширения вашего бизнеса на новые рынки. Тем не менее, это также может быть одной из самых трудных вещей, чтобы сделать все правильно. При переводе бренда можно допустить множество ошибок, и если их не избежать, они могут оказать серьезное негативное влияние на вашу кампанию. 

В этом посте мы обсудим некоторые наиболее распространенные ошибки перевода брендов и способы их избежать!

Что такое переводы брендов?

Переводы бренда — это процесс перевода названия, слогана и других элементов брендинга компании или продукта на другой язык. Это часто делается при выходе на новые рынки, чтобы привлечь местное население. Однако перевод бренда может быть трудным, поскольку важно сохранить исходное значение и тон бренда, а также убедиться, что он имеет смысл на новом языке.

Как работает перевод брендов и каковы преимущества для компаний?

Перевод бренда — это процесс, который компании используют для расширения своего присутствия на новых рынках. Переведя элементы своего брендинга на другой язык, они могут привлечь более широкую аудиторию. Это может иметь ряд преимуществ, включая увеличение продаж и узнаваемости бренда. Кроме того, это может помочь завоевать доверие клиентов на новых рынках, поскольку они увидят, что компания прилагает усилия, чтобы общаться с ними на их родном языке.

Зачем компаниям нужен перевод бренда?

Существует множество причин, по которым компаниям может понадобиться перевод бренда.

Во-первых, это может помочь расширить присутствие компании или продукта на новых рынках. Во-вторых, он может гарантировать, что брендинг компании будет единообразным на всех рынках, на которых она работает. Наконец, это может помочь укрепить доверие местного населения, гарантируя, что брендинг соответствует культуре.

Каковы 10 основных ошибок перевода бренда, которых следует избегать при локализации кампаний?

Теперь, когда мы обсудили, что такое переводы брендов и почему они важны, давайте рассмотрим некоторые наиболее распространенные ошибки, которые можно допустить при переводе бренда.

Ошибка № 01: Не проводить исследования

Одна из самых распространенных ошибок, которые допускают компании при переводе своих брендов, — это недостаточное исследование. Прежде чем начинать какую-либо кампанию по локализации, важно изучить местный рынок. Это поможет вам понять культуру, обычаи и предпочтения целевой аудитории. Без этих знаний будет сложно создать эффективную кампанию.

Ошибка № 02: игнорирование культурных различий

Еще одна ошибка, которую часто допускают, — это игнорирование культурных различий. При выходе на новые рынки важно осознавать культурные различия между двумя странами. То, что может считаться приемлемым в одной стране, может быть оскорбительным в другой. При переводе вашего бренда важно избегать любых потенциальных культурных ошибок.

Ошибка № 03: Неправильный перевод идиом

Идиомы – это выражения, имеющие значение, отличное от буквального перевода слов. Они часто используются в рекламе и могут быть очень эффективными для донесения сообщения. Однако, если они переведены неправильно, они могут вызвать замешательство или даже обидеть людей. Важно убедиться, что идиомы переведены точно, прежде чем использовать их в своей кампании.

Ошибка № 04: Буквальный перевод

Дословный перевод – это когда значение слова или фразы переводится непосредственно на другой язык, без учета контекста. Это часто может привести к путанице или неточным переводам. Важно убедиться, что перевод имеет смысл на новом языке и не является просто прямым переводом исходного текста.

Ошибка № 05: Использование сленга

Сленг – это неофициальный язык, используемый определенной группой людей. Это может быть очень эффективно в маркетинговых кампаниях, поскольку помогает создать более личную связь с целевой аудиторией. Однако важно убедиться, что сленговые термины переведены правильно, поскольку в разных странах они часто могут иметь разное значение.

Ошибка № 06: Невычитка

Еще одна распространенная ошибка — отсутствие корректуры переводов перед их публикацией. Зачастую это может привести к ошибкам, которые могут стоить компании очень дорого. Важно убедиться, что все переведенные материалы проверяются носителем языка, прежде чем они будут использованы в вашей кампании.

Ошибка № 07: Не тестировать перевод

Прежде чем запускать кампанию по локализации, важно протестировать перевод на небольшой группе людей. Это поможет убедиться, что смысл понятен и нет ошибок. Это также хороший способ получить отзывы о переводе до его публикации.

Ошибка № 08: полагаться на технологии

Технологии могут оказаться большим подспорьем при переводе брендов. Однако не следует полагаться исключительно на него. Существует множество программ, которые могут помочь в процессе перевода, но их не следует использовать в качестве единственного метода перевода. Важно убедиться, что переводы проверяются человеческими глазами перед публикацией.

Ошибка № 09: не обновить перевод

Когда бренд меняется или развивается, важно обновлять перевод. Это гарантирует, что значение остается точным и что люди не будут сбиты с толку устаревшей информацией. Также важно поддерживать переводы в актуальном состоянии, чтобы избежать каких-либо юридических проблем.

Ошибка № 010: Не работать с профессиональным переводчиком

Работа с профессиональный переводчик может оказаться чрезвычайно полезным при переводе бренда. Они будут обладать знаниями в целевом языке и культуре и смогут помочь обеспечить точность перевода. Они также смогут дать совет, как избежать потенциальных ошибок.

Избегая этих десяти ошибок, вы сможете создать более эффективную кампанию по локализации и избежать дорогостоящих ошибок. Если у вас есть какие-либо вопросы или вам нужна помощь с вашим собственным проектом локализации, Свяжитесь с нами сегодня. Будем рады помочь!

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.