Услуги электронного перевода

10 ошибок, которых следует избегать при переводе сайтов электронной коммерции

Если вы расширяете свой бизнес на новые рынки, важно убедиться, что ваш веб-сайт электронной коммерции переведен правильно. Перевод — сложный процесс, и если он выполнен неправильно, он может нанести ущерб вашему бренду и стоить вам продаж. В этом сообщении блога будут обсуждаться десять распространенных ошибок, которые допускают компании при переводе своих веб-сайтов электронной коммерции. Избегая этих ошибок, вы можете быть уверены, что ваш веб-сайт будет переведен точно и обеспечит положительный опыт для клиентов в других странах.

Что такое сайты электронной коммерции?

Веб-сайты электронной коммерции — это интернет-магазины, которые позволяют предприятиям продавать товары и услуги клиентам по всему миру. Вы можете перевести эти веб-сайты на разные языки, чтобы клиентам было проще приобретать продукты и услуги в других странах. Если у компании есть веб-сайт электронной коммерции, вы должны правильно перевести контент.

Каковы преимущества перевода сайта электронной коммерции?

Перевод веб-сайта электронной коммерции на разные языки дает несколько преимуществ:

  • Благодаря переводу клиентам из других стран будет проще приобретать продукты и услуги вашего бизнеса.
  • Многие покупатели предпочитают делать покупки на сайтах на родном языке. Переведя свой веб-сайт электронной коммерции на разные языки, вы облегчите клиентам из других стран покупку продуктов и услуг вашего бизнеса.
  • Если бизнес выходит на новые рынки, важно убедиться, что его веб-сайт электронной коммерции переведен правильно. Перевод — это сложный процесс, и если он выполнен неправильно, он может нанести ущерб бренду вашего бизнеса и стоить вам продаж. Кроме того, многие покупатели предпочитают делать покупки на сайтах на родном языке.

Как перевести сайт электронной коммерции?

Существует множество способов перевода веб-сайта электронной коммерции, но наиболее распространенным является поставщик услуг перевода (TSP). Эти компании предоставляют профессиональных переводчиков, имеющих опыт перевода веб-сайтов на разные языки. TSP предлагают несколько преимуществ по сравнению с другими вариантами, такими как машинный перевод или переводчики-волонтеры:

  • Они более точны, чем машины, потому что вместо алгоритмов используют человеческий интеллект. Они также лучше понимают, как люди говорят и пишут на своем родном языке, чем волонтеры, которые могут изучать его как второй.
  • Вы можете выполнить свои переводы быстро, не дожидаясь доступности чьего-либо расписания или разницы в часовых поясах между странами, где работа выполняется в разное время каждый день из-за изменений местоположения (например, перехода на летнее время).
  • У вас будет доступ к профессиональным переводчикам, которые лучше волонтеров понимают, как люди говорят и пишут на родном языке. Это облегчит вам перевод вашего веб-сайта на разные языки, поскольку они знакомы с тем, что говорят в интернет-магазине, поэтому все происходит гладко, без каких-либо неловких формулировок или выбора слов.

10 критических ошибок электронной коммерции при переводе вашего интернет-магазина

    1. Не переводите весь контент на вашем сайте. Если вы переведете только часть своего веб-сайта, будет выглядеть так, будто вы не заинтересованы в ведении бизнеса в других странах.
    2. Не использовать профессионального поставщика услуг перевода (TSP). У TSP есть эксперты, знакомые с переводом веб-сайтов на разные языки. Они могут гарантировать точность ваших переводов и обеспечить положительный опыт для клиентов в других странах.
    3. Переводите контент самостоятельно или пользуйтесь машинным переводом. Самостоятельный перевод контента может привести к ошибкам, которые могут нанести ущерб репутации вашего бренда и стоить вам продаж. Машинный перевод не так точен, как человеческий перевод, поэтому лучше вообще избегать этого варианта.
    4. Не локализуем ваш сайт для разных стран. Если вы переводите только контент на своем веб-сайте, не принимая во внимание культурные различия, это может привести к ошибкам, которые нанесут ущерб репутации вашего бренда и будут стоить вам продаж.
    5. Не использовать профессионального переводчика для каждого языка. Было бы лучше, если бы у вас был кто-то, кто понимает, как люди говорят на своем родном языке, чтобы все прошло гладко, без каких-либо неловких формулировок или выбора слов. Это особенно важно, если клиенты из других стран часто посещают ваш магазин, потому что они сразу заметят эти ошибки!
    6. Не тестировать все переведенные страницы перед их запуском на месте (или даже после). Каждая страница должна работать так, как задумано, прежде чем новые переводы будут опубликованы. В противном случае могут возникнуть области, в которых контент отображается неправильно из-за проблем с кодированием или ошибок в сторонних интеграциях (например, плагинах).
    7. Не обновлять переведенные страницы для отражения любых изменений, внесенных на английском языке с течением времени. Это может привести к тому, что клиенты, посещающие эти конкретные страницы, почувствуют, что они устарели, или, что еще хуже: если на одной из них есть ошибка, которую нужно быстро исправить, и это еще не было сделано, вы потеряете продажи, потому что люди не будут Больше не хочу покупать в вашем магазине!
    8. Использование машинного перевода вместо человеческого переводчика для каждого языка. Переводы, выполненные машинами, не так точны, как переводы, созданные людьми, поэтому крайне важно нанять кого-то, кто знает, что делает, и убедиться, что используемое программное обеспечение не содержит ошибок, прежде чем запускать новые переводы.
    9. Не учитывать культурные различия между странами при переводе вашего сайта. Если вы не учитываете культурные различия, это может привести к ошибкам, которые нанесут ущерб репутации вашего бренда и будут стоить вам продаж.
    10. Не использовать инструмент управления переводами. Инструмент управления переводами позволяет вам легко отслеживать все переводы, выполняемые на вашем веб-сайте, а также отслеживать, кто их выполняет, на каком этапе они находятся, а также любые обнаруженные ошибки. Таким образом, вы всегда будете в курсе того, что необходимо исправить, и сможете быть уверены, что ни один перевод не ускользнет от внимания!

Как избежать ошибок при переводе сайтов электронной коммерции?

Если вы владелец бизнеса, ваш веб-сайт должен быть переведен на разные языки. Это поможет увеличить посещаемость вашего сайта и облегчит их использование людьми из других стран (или даже просто представителей разных культур), которые говорят на английском как на родном языке, но могут не понимать некоторые термины, используемые на веб-сайтах электронной коммерции. !

Было бы полезно, если бы у вас был кто-то, кто понимает, как люди говорят на своем родном языке, чтобы все шло гладко, без каких-либо неловких формулировок или выбора слов. Это особенно важно, если клиенты из других стран часто посещают ваш магазин, потому что они сразу заметят эти ошибки! Не обновлять все переведенные страницы перед их запуском на месте (или даже после). Каждая страница должна работать так, как задумано. В противном случае могут возникнуть области, в которых контент отображается неправильно из-за проблем с кодированием или ошибок в сторонних интеграциях (например, плагинах).

Обеспечение правильного перевода вашего веб-сайта электронной коммерции на разные языки имеет важное значение для успеха. Тем не менее, также важно помнить об ошибках, допущенных в процессе перевода. Избежание этих ошибок поможет обеспечить удобство работы для клиентов со всего мира и предотвратить негативное влияние на репутацию вашего бренда!

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.