Услуги электронного перевода

10 советов, как улучшить перевод рекламы

Бренды производят рекламные материалы, чтобы люди знали о своей продукции, информировали целевую аудиторию об особенностях своей продукции и побуждали потребителей покупать ее. Международные бренды либо производят рекламные материалы на территориях, где они работают и продают свою продукцию, либо нанимают агентство для перевода их рекламы.

В предыдущие годы многие компании использовали свои рекламные материалы местного производства (обычно на английском языке) при маркетинге на зарубежных рынках. Но это изменилось. Благодаря рекламному переводу бренды могут получить точные и грамматически правильные переводы, соответствующие их целевым рынкам.

Сотрудничество с профессиональной переводческой компанией по рекламе гарантирует, что вы получите переводы, соответствующие оригинальному экземпляру. Бюро переводов переведет вашу концепцию, послание или идею, а не просто рекламный текст, что поможет вам лучше общаться с целевой аудиторией. Хороший переводчик рекламы примет во внимание различные культурные нюансы, чтобы ваше рекламное сообщение нашло отклик на местном рынке.

Как сделать перевод рекламы идеальным?

Когда компания занимается международным маркетингом, крайне важно иметь перевод рекламы, поскольку компания имеет дело с разными целевыми аудиториями, которые имеют разные потребности, предпочтения и ожидания. Поскольку необходимо преодолеть языковые и культурные барьеры, проблемы можно решить с помощью перевода. Бюро переводов нуждается в том, чтобы сделать рекламный перевод идеальным для каждого рынка.

Следуя этим советам, убедитесь, что перевод рекламы эффективен.

  1. Определите свою цель для каждой целевой аудитории, поскольку это будет основой индивидуального перевода.
  2. Исследуйте свою аудиторию. Вам следует тщательно изучить каждую целевую аудиторию, чтобы понять, почему они уникальны и с какими проблемами столкнутся переводчики при переводе контента для каждой целевой группы. Вы должны быть очень конкретными при определении своей целевой аудитории.
  3. Адаптация необходима, поскольку каждая целевая группа имеет свой набор потребностей и предпочтений, которым должна соответствовать ваша реклама.
  4. Знайте, где и как достичь своей аудитории. Существует несколько направлений традиционной и онлайн-рекламы. Каждый носитель уникален, и ваше исследование вашей целевой аудитории позволит вам узнать, какие средства будут для них эффективны. Вам также следует подумать о переводе веб-сайтов, блогах и маркетинге по электронной почте.
  5. Возможно, было бы более эффективно выбрать локализацию, чтобы весь ваш веб-сайт и его содержимое были на местном языке, знакомом нашему целевому рынку. Это поддержит все ваши рекламные усилия, расширив информацию для потребителей и основные характеристики продукта. Даже похожие языки имеют свои различия. Например, американцы знают слово «фонарик», но британцы не поймут этот термин, потому что вместо него используют слово «факел».
  6. Выберите подходящую переводческую компанию. Обязательно наймите компанию, имеющую опыт перевода рекламы. Ваш бренд выиграет от их опыта. Убедитесь, что у вас правильные цели и определены ваши рекламные сообщения.
  7. Хотя в профессиональной переводческой компании есть команда по обеспечению качества, и все ее переводы проверяются и редактируются, вы также можете поручить независимому носителю языка просмотреть переведенный контент.
  8. Проверьте аналитику при запуске вашей локальной рекламной кампании, чтобы вы могли измерить эффективность рекламы. Вы можете использовать аналитику для оптимизации целевых результатов.
  9. Рассмотрим общий подход. Рекламный перевод не должен фокусироваться только на переводе текста. Небольшие изменения в макете, использование различной графики и дизайна могут существенно повлиять на привлечение внимания вашей международной целевой аудитории.
  10. Следите за тем, что делают ваши конкуренты, и постарайтесь быть на шаг впереди них.

Перевод рекламных материалов

Перевод играет большую роль, когда вы имеете дело с международной рекламой. Хотя английский является языком бизнеса, не ждите, что каждый человек в любой точке мира будет говорить по-английски. Чтобы стать эффективным международным рекламодателем, вы должны предоставлять своей аудитории нужную информацию в нужное время на том языке, на котором она говорит. Даже если у вас есть замечательный продукт, который может решить проблемы потребителей, если они не смогут понять ваше послание, вы не сможете продавать свою продукцию на местном целевом рынке.

Ошибки перевода рекламы

Важность исследований нельзя отрицать, если вы хотите размещать рекламу на международном уровне. Многие известные бренды пострадали от тяжелых последствий ошибок в переводе рекламы. Ошибки перевода рекламы обходятся дорого. Цена не только финансовая. Это также может привести к потере рыночных возможностей, утрате доверия к бренду и разрыву партнерских отношений.

  1. Пивной бренд Coors намеревался донести идею о том, что употребление его пива не приведет к «пивному животу» с помощью своего слогана «Дайте ему расслабиться». Но когда его перевели на испанский язык, сообщение стало: «Страдайте диареей».
  2. Компания Electrolux провела рекламную кампанию своего пылесоса на рынке Великобритании под слоганом «Нет ничего хуже, чем Electrolux». Но когда компания использовала ту же кампанию для американского рынка, ее продажи были не такими, как ожидалось, потому что американцы сочли продукт низкого качества.
  3. Однажды компания Revlon выпустила на международный рынок духи с ароматом камелии. Отсутствие маркетинговых исследований привело к тому, что компания не имела хороших результатов на бразильском рынке. Это потому, что цветок камелии ассоциируется с похоронами в Бразилии.
  4. Mercedes-Benz представил для международного рынка линейку, которую компания назвала Bensi. Однако оно не нашло большого отклика у китайских потребителей, поскольку название переводится с китайского как «торопиться умереть».

Эти рекламные ошибки только показывают, что исследование рынка имеет важное значение, а работа с профессиональной переводческой компанией имеет решающее значение для того, чтобы все было правильно.

Если вам нужны услуги по переводу рекламы, позвоните в eTS.

eTranslation Services предоставляет точные рекламные переводы различным клиентам в разных частях мира, используя нашу обширную сеть переводчиков-носителей языка, которые являются экспертами в данной области, чтобы сделать ваши переводы более достоверными и подходящими для вашей целевой аудитории. Мы также предоставляем услуги по локализации, чтобы обеспечить хорошую поддержку ваших международных рекламных кампаний. Легко связаться с нами по электронной почте через [электронная почта защищена] или позвонив нам по телефону (800) 882-6058.

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.