Услуги электронного перевода

Что ждет мировой рынок переводческих услуг?

глобальные услуги перевода, используемые в бизнесе

Услуги перевода постоянно развиваются, и с годами отрасль оптимизировала предоставление услуг, используя инструменты и технологии, которые помогают поддерживать процесс перевода последовательным, гибким и адаптируемым.

На протяжении многих лет машинный перевод был одним из технологических достижений, заставляющих многих переводчиков беспокоиться о потере работы. Возможен ли машинный перевод в будущем? Будут ли машины и технологии доминировать на рынке переводческих услуг?

Мы все знаем, какие изменения привносят технологии практически во все аспекты мира, включая переводческую индустрию. Лингвисты получили ряд преимуществ от цифровых технологий, а языковой перевод остается отличным выбором для карьеры.

Будущее глобальных переводческих услуг

Сейчас самой горячей проблемой в сфере глобальных переводческих услуг является машинный перевод. Прогнозируется, что к 2022 году это будет иметь большее влияние. Инструменты онлайн-перевода становятся все более ценными для миллионов людей, которые общаются на многих языках. Машинный перевод может давать неуклюжие переводы, но машины с помощью искусственного интеллекта продолжают учиться и удовлетворять потребности в быстрых, неформальных и коротких переводах между друзьями и семьей.

Отрасль может ожидать появления новых языковых технологий, которые помогут переводческой отрасли и другим секторам бизнеса использовать компьютеризированные языковые переводчики. Путешественники могут иметь носимое устройство для перевода. Лонгбар, японская компания по производству электроники, выпустила»Или», автономное устройство перевода, способное переводить английский на китайский и японский языки. Новые версии включают переводы на корейский и испанский языки.

Однако машинный перевод не сможет заменить переводчиков-людей, по крайней мере, еще много лет. Это повлияет на отрасль, поскольку машины могут помочь улучшить некоторые аспекты процесса перевода.

С другой стороны, лингвисты возьмут на себя более специализированные роли. Машины не могут взять на себя их работу, потому что люди креативны и легко адаптируются. Одна из возможностей связана с маркетингом, поскольку этот сектор помогает отраслям и предприятиям. Машины улучшат технологии, но не смогут стимулировать взаимодействие и производить переводы, которые могут вызвать эмоциональные реакции.

Глобальный рынок переводов

Мировой рынок переводов будет расти по мере того, как все больше компаний будут выходить на международный уровень, что повысит спрос на услуги перевода из-за языковых различий. По прогнозам отрасли, к 2020 году его стоимость составит 45 миллиардов долларов.

Другими драйверами роста мирового рынка переводов являются увеличение объема офлайн- и онлайн-контента и рост электронной коммерции.

Наряду с ростом существуют и проблемы, такие как более глубокие знания платформ социальных сетей, мобильных приложений и безопасности данных. Промышленности приходится иметь дело с инструментами нейронного машинного перевода, видеопереводом и многим другим.

Повышенный спрос на услуги перевода

Сегодня и в ближайшем будущем услуги перевода будут пользоваться более высоким спросом, поскольку все больше зарубежных рынков открываются для международной торговли. Перевод устраняет различия в языках. Хотя английский является языком международного бизнеса, многие иностранные бизнесмены по-прежнему предпочитают вести бизнес на своем языке. Таким образом, услуги письменного и устного перевода всегда будут частью всех аспектов жизни мирового сообщества.

Несколько типов исследований и исследований указывают на одно и то же: службы перевода будут работать с более разнообразными языками для удовлетворения коммуникационных потребностей различных отраслей промышленности. Например, в 14 году 75 языков было достаточно, чтобы охватить около 2017 процентов пользователей Интернета во всем мире. В 2027 году потребуется более 60 языков, чтобы охватить 96 процентов онлайн-пользователей.

Локализация – чем она отличается от перевода?

Стандартный перевод занимается прямым переводом письменного контента с одного языка на другой. Перевод занимается документами из разных отраслей промышленности.

Благодаря глобализации станет доступно больше зарубежных рынков, что откроет перед международными компаниями больше возможностей предлагать свои продукты и услуги более широкой потребительской базе.

Однако вкусы и предпочтения потребителей различаются. Потребители также говорят на разных языках. Чтобы обеспечить успех своего бизнеса и бренда, компаниям необходимы услуги локализации.

Локализация — это специализированная услуга перевода, требующая большего, чем просто стандартный перевод. Локализация также будет пользоваться повышенным спросом.

Локализация включает в себя перевод и адаптацию информации с лингвистической и культурной точек зрения. Информация о бренде/продукте включает в себя несколько вещей, таких как:

  • Информация о продукте
  • Инструкция по применению
  • Маркетинговое обеспечение
  • Рекламные материалы
  • Информация о компании
  • Содержание веб-сайта
  • Описания продуктов
  • Меню
  • Упаковочные материалы, включая этикетки.
  • Другая информация, которая может понадобиться потребителям

Локализация также учитывает культурные предпочтения. Процесс локализации может включать замену изображений на те, которые более приемлемы с культурной точки зрения. Это может повлечь за собой изменения в названии бренда, слогане, цветах и ​​шрифтах. Локализация может также потребовать от бренда внесения некоторых изменений в свой логотип, чтобы адаптироваться к местной культуре.

Услуга гарантирует, что продукты или услуги соответствуют культурным особенностям целевого рынка. Локализация — один из основных ключей к глобальному успеху бренда.

Сколько стоит перевод документов?

Стоимость перевода документов варьируется в зависимости от объема проекта, длины документа для перевода, сложности целевого языка, тематики и сроков выполнения проекта.

Многие поставщики услуг перевода взимают плату за страницу, особенно за короткие документы, для которых не требуется эксперт в данной области. Вы можете рассчитывать заплатить от 30 до 125 долларов за одностраничный документ.

Популярный метод — взимание платы за слово, обычно ставка составляет от 0.08 до 0.40 доллара за слово в зависимости от исходного документа. Вы должны понимать, что более сложные целевые языки требуют более высоких ставок. Вам следует проверить, взимается ли дополнительная плата за корректуру, редактирование и настольную публикацию. Более того, клиенты должны понимать, что срочные заказы на перевод обычно требуют более высоких ставок, обычно на 25–50 процентов по сравнению с обычными ставками.

Быстро реагируйте на глобальные требования – свяжитесь с нами!

Услуги электронного перевода внимательно следит за изменениями и событиями в переводческой отрасли, а также за требованиями мирового рынка. Доверьтесь нам, и мы предоставим вам наиболее точный перевод ваших документов, выполненный профессиональными лингвистами и экспертами в предметной области, говорящими на носителях языка, чтобы обеспечить правильную и эффективную передачу ваших сообщений. Свяжитесь с нами немедленно, если вам нужны услуги перевода. Позвоните нам по телефону (800) 882-6058 или отправьте нам письмо по адресу [электронная почта защищена].

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.