Услуги электронного перевода

Могут ли переводчики помочь зрителям понять иностранные фильмы?

Перевод фильмов является неотъемлемой частью киноиндустрии. Так было на протяжении десятилетий, но с приходом глобализации и увеличением доступности иностранных фильмов это стало важнее, чем когда-либо. Но как лучше всего переводить фильмы?

Что делать, если вы переводчик или человек, занимающийся переводом фильмов? Как вы можете гарантировать, что ваши переводы точны, сохраняя при этом естественное звучание? Этот пост в блоге ответит на все эти вопросы и даст ответы на другие связанные с ними вопросы.

Почему языковые переводчики важны для фильмов?

Есть несколько причин, почему переводчики так важны для фильмов. Первая причина – точность. Если вы хотите быть уверенным в точности ваших переводов, вам нужен человек, хорошо знающий язык и культуру. Перевод фильма не так прост, как перевод текстового документа. В обоих языках есть нюансы, которые необходимо учитывать, а также культурные отсылки, которые могут не иметь смысла при буквальном переводе. Хороший переводчик знает, как уловить эти нюансы и создать точный и естественный перевод.

Вторая причина, по которой переводчики необходимы для фильмов, заключается в том, что они могут помочь с локализацией. Локализация включает в себя процесс адаптации продукта или услуги к культурным нормам конкретного региона или рынка. Это особенно важно для фильмов, которые могут выходить в разных странах с разными культурными нормами. Хороший переводчик будет знаком с культурными нормами целевого рынка и сможет соответствующим образом адаптировать перевод.

Влияют ли субтитры на качество просмотра?

Использование субтитров влияет на качество просмотра. Некоторым людям они кажутся слишком отвлекающими или навязчивыми, и им сложнее сосредоточиться на самом фильме. Другие используют субтитры, потому что у них проблемы со слухом, поэтому в этом случае использование субтитров может оказаться полезным. Хороший переводчик знает, какой подход является более подходящим, учитывая контекст фильма и предпочтения целевого рынка.

Субтитры или дубляж: что лучше?

На этот вопрос нет однозначного ответа. И субтитры, и дубляж имеют свои плюсы и минусы. Субтитры обычно считаются более точными, но при неправильном использовании они также могут отвлекать или навязываться. Дублирование может сделать фильм более естественным и захватывающим, но оно также может быть менее точным, поскольку перевод не всегда соответствует исходному диалогу. В конечном итоге это зависит от предпочтений целевого рынка и контекста самого фильма.

Могут ли переводчики помочь зрителю понять иностранные фильмы?

Да. Языковые переводчики могут помочь зрителям понять иностранные фильмы, поскольку они хорошо знают культуру и язык, подобно тому, как переводчик литературы хорошо знает английский язык и целевой рынок. Они также знают, какие культурные отсылки достаточно важны, чтобы сохранить их в переводе. Например, если кто-то переводит детский фильм с Китая на американский английский, было бы более уместно сохранить некоторые из этих известных китайских высказываний, чем если бы кто-то снимал боевик с диалогами, не имеющими особого культурного значения. В конечном итоге это зависит от контекста и от того, кого вы спрашиваете, но наличие хороших переводчиков во многом помогает зрителям понять фильмы независимо от того, откуда они и на каком языке они изначально сняты!

Что вам следует делать как переводчику?

Первое, что следует учитывать, это то, что существует несколько типов перевода фильмов. Двумя наиболее распространенными являются фильмы с дубляжом и фильмы с субтитрами, но их различия огромны. Субтитров не всегда достаточно для фильма, потому что они могут слишком отвлекать, если сделаны плохо или не включают части исходного диалога, которые могут не нуждаться в переводе (или просто не имеют смысла). Для дубляжа требуются актеры озвучки, которые говорят своими голосами, а не декламируют строки, как кто-то другой прочитал бы их на бумаге. Это делает дубляж значительно дороже субтитров, а это означает, что невозможно распространять все зарубежные фильмы с дубляжом, если у вас нет огромного бюджета.

Хотя эти различия существуют, иногда после выпуска обе формы перевода выполняются вместе. Это более распространено в Европе, чем в США, но и здесь оно становится все более популярным.

Следующее, на что вам стоит обратить внимание при переводе фильма, — нужны ли вообще субтитры. Это зависит от того, что вы пытаетесь сделать и откуда приходит ваша аудитория. Предположим, на вашем целевом рынке не так много людей, для которых английский язык не является родным. В этом случае субтитры могут оказаться ненужными (хотя они все же добавляют ценности, поскольку предоставляют людям еще один способ потребления медиа).

Кроме того, предположим, что ваш клиент не заботится о привлечении международной аудитории, которая не говорит бегло по-английски. В этом случае субтитры также могут быть вариантом экономии денег. В то же время, расширение взаимодействия с другими носителями английского языка, хотя эти решения полностью зависят от потребностей клиента и целевого рынка.

Предполагая, что субтитры необходимы, вам следует убедиться, что они сделаны хорошо. Плохо сделанные субтитры могут отвлекать больше, чем отсутствие субтитров вообще, и даже могут привести к тому, что люди полностью проигнорируют ваш фильм. Лучший способ обеспечить хорошее качество субтитров — использовать профессиональный редактор субтитров. Этот человек обеспечит привлекательное отображение всего текста на экране, а также проверит наличие ошибок или неправильных переводов. Очень важно, чтобы эту работу выполнял отдельный человек, а не кто-то, ответственный за перевод фильма, поскольку это позволяет лучше контролировать качество.

После того, как вы привели субтитры в порядок, вам нужно задуматься о самом переводе. Первым шагом всегда является поиск хорошего переводчика. Это тот, кто свободно знает исходный и целевой языки и может точно перевести текст, сохранив первоначальный смысл. Иногда два переводчика работают над проектом вместе, чтобы обеспечить точность, но лучше всего, если окончательную корректуру выполнит один человек, чтобы выявить ошибки.

После того, как вы нашли переводчика(ов), дайте им копию фильма (или хотя бы сценария), чтобы они могли получить представление о тоне и стиле. Перевод фильмов значительно сложнее, чем перевод других текстовых форм, поскольку необходимо учитывать множество факторов. Вам нужно не только убедиться, что перевод звучит естественно на английском языке, но вам также придется позаботиться о том, чтобы движения губ соответствовали диалогу. Вот почему так важно иметь переводчика, который знает, как работают фильмы, и соответствующим образом управляет переводом.

Наконец, вам нужно будет решить, будете ли вы отображать субтитры на протяжении всего фильма (так называемое жесткое кодирование) или они должны появляться только в ключевых сценах (так называемое мягкое кодирование). Жесткое кодирование требует больше усилий, поскольку каждую сцену необходимо переводить индивидуально, а не иметь один документ, содержащий все диалоги, для легкого переключения между языками. Однако у мягкого кодирования есть свои преимущества; поскольку при смене языка нет пауз, люди находят это менее отвлекающим, хотя отдельные строки могут не идеально совпадать с движениями губ соответствующих персонажей. В конечном итоге это зависит от того, какой тип фильма вы переводите и где он предназначен для показа.

Мы обеспечиваем точные переводы переводчиками-людьми.

Мы гарантируем качество и точность наших переводов здесь. Услуги электронного перевода. Мы выполняем все виды переводов, локализации и других языковых услуг, используя только носителей языка. Работая с более чем 200 языками, мы уверены, что сможем выполнить ваши запросы на перевод для большинства языковых комбинаций. Пожалуйста, не стесняйтесь связаться с нами по электронной почте по адресу [электронная почта защищена] или позвоните нам (800) 882-6058.

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.