Когда вам нужно перевести важный документ, вы можете задаться вопросом, нужна ли вам услуга присяжного или сертифицированного перевода. Ответ зависит от цели документа и того, где он будет использоваться. В этом сообщении блога мы объясним разницу между заверенным и заверенным переводом и поможем вам решить, какой тип услуги подходит для ваших нужд.
Что такое заверенный перевод?
Присяжный перевод – это перевод, заверенный присяжным переводчиком. Присяжный переводчик — это профессионал, назначенный правительством для подтверждения точности перевода и соответствия оригиналу документа. Присяжные переводчики должны принести клятву беспристрастности, а это означает, что у них не может быть конфликта интересов в деле, которое они переводят. Присяжные переводы также иногда называют «официальными» или «юридическими» переводами.
Присяжные переводы обычно используются для документов, которые будут представлены в государственный орган или другое официальное учреждение. Примеры документов, которые часто требуют заверенного перевода, включают свидетельства о рождении, свидетельства о браке, свидетельства о смерти, решения о разводе, дипломы и стенограммы. В большинстве случаев эти документы должен переводить профессионал, уполномоченный выполнять присяжные переводы в стране, где они будут использоваться.
Что такое сертифицированный перевод?
Сертифицированный перевод – это перевод, заверенный профессиональным переводчиком. В отличие от присяжных переводчиков, сертифицированные переводчики не назначаются правительством и не приносят присягу беспристрастности. Заверенные переводы менее формальны, чем нотариально заверенные переводы, и обычно используются для документов, которые не нужно представлять в официальное учреждение.
Типичные примеры документов, для которых может потребоваться заверенный перевод, включают деловые контракты, маркетинговые материалы, содержимое веб-сайтов, сообщения в блогах, статьи и книги. В большинстве случаев эти документы может перевести любой профессиональный переводчик, свободно владеющий исходным и целевым языками.
В чем разница между заверенным и заверенным переводом?
Основное различие между заверенными и заверенными переводами заключается в уровне их формальности. Нотариально заверенные переводы являются более формальными, чем заверенные переводы, и обычно используются для документов, которые будут представлены в государственный орган или другое официальное учреждение. Заверенные переводы менее формальны и обычно используются для документов, которые не нужно представлять в официальное учреждение.
При принятии решения о том, нужен ли вам заверенный или заверенный перевод, наиболее важным фактором, который следует учитывать, является цель документа. Если вы переводите документ для официальной цели, например, для подачи его в государственный орган, вам, скорее всего, понадобится нотариально заверенный перевод. Если вы переводите документ для менее формальных целей, например, маркетинговых материалов или содержимого веб-сайта, вам, скорее всего, понадобится только заверенный перевод.
Когда мне нужен нотариальный перевод?
Если вы переводите документ для официальной цели, например, для подачи его в государственный орган, вам, скорее всего, понадобится нотариально заверенный перевод. Примеры документов, которые часто требуют заверенного перевода, включают свидетельства о рождении, свидетельства о браке, свидетельства о смерти, решения о разводе, дипломы и стенограммы.
Когда мне нужен заверенный перевод?
Если вы переводите документ для менее формальных целей, например, маркетинговых материалов или содержимого веб-сайта, вам, скорее всего, понадобится только заверенный перевод. Заверенные переводы обходятся дешевле, чем нотариально заверенные переводы, и их может выполнить любой профессиональный переводчик, свободно владеющий исходным и целевым языками.
Вам нужен заверенный или заверенный перевод?
Если вы не уверены, нужен ли вам заверенный или заверенный перевод, лучше всего обратиться в учреждение, в котором будет использоваться документ. Они смогут посоветовать вам тип перевода, который вам необходим.
Если вы переводите документ для подачи в официальное учреждение, например государственный орган или школу, вам понадобится нотариально заверенный перевод. С другой стороны, если вы переводите документ для личного использования или для общего распространения, то заверенного перевода должно быть достаточно.
В заключение важно правильно выбрать тип услуги перевода в зависимости от цели документа. Нотариально заверенные переводы являются более формальными, чем заверенные переводы, и обычно используются для документов, которые будут представлены в государственный орган или другое официальное учреждение. Заверенные переводы менее формальны и обычно используются для документов, которые не нужно представлять в официальное учреждение.
При принятии решения о том, нужен ли вам заверенный или заверенный перевод, наиболее важным фактором, который следует учитывать, является цель документа. Если вы переводите документ для официальных целей, например, для подачи его в государственный орган, вам, скорее всего, понадобится нотариально заверенный перевод. Если вы переводите документ для менее формальных целей, например, маркетинговых материалов или содержимого веб-сайта, вам, скорее всего, понадобится только заверенный перевод.
Свяжитесь с нами сегодня, чтобы начать работу над вашим проектом присяжного или сертифицированного перевода!