Услуги электронного перевода

Присяжный или сертифицированный перевод документов?

Служба сертифицированного перевода на работе

Когда вам нужно перевести важный документ, вы можете задаться вопросом, нужна ли вам услуга присяжного или сертифицированного перевода. Ответ зависит от цели документа и того, где он будет использоваться. В этом сообщении блога мы объясним разницу между заверенным и заверенным переводом и поможем вам решить, какой тип услуги подходит для ваших нужд.

 

Что такое заверенный перевод?

Присяжный перевод – это перевод, заверенный присяжным переводчиком. Присяжный переводчик — это профессионал, назначенный правительством для подтверждения точности перевода и соответствия оригиналу документа. Присяжные переводчики должны принести клятву беспристрастности, а это означает, что у них не может быть конфликта интересов в деле, которое они переводят. Присяжные переводы также иногда называют «официальными» или «юридическими» переводами.

Присяжные переводы обычно используются для документов, которые будут представлены в государственный орган или другое официальное учреждение. Примеры документов, которые часто требуют заверенного перевода, включают свидетельства о рождении, свидетельства о браке, свидетельства о смерти, решения о разводе, дипломы и стенограммы. В большинстве случаев эти документы должен переводить профессионал, уполномоченный выполнять присяжные переводы в стране, где они будут использоваться.

 

Что такое сертифицированный перевод?

Сертифицированный перевод – это перевод, заверенный профессиональным переводчиком. В отличие от присяжных переводчиков, сертифицированные переводчики не назначаются правительством и не приносят присягу беспристрастности. Заверенные переводы менее формальны, чем нотариально заверенные переводы, и обычно используются для документов, которые не нужно представлять в официальное учреждение.

Типичные примеры документов, для которых может потребоваться заверенный перевод, включают деловые контракты, маркетинговые материалы, содержимое веб-сайтов, сообщения в блогах, статьи и книги. В большинстве случаев эти документы может перевести любой профессиональный переводчик, свободно владеющий исходным и целевым языками.

 

В чем разница между заверенным и заверенным переводом?

Основное различие между заверенными и заверенными переводами заключается в уровне их формальности. Нотариально заверенные переводы являются более формальными, чем заверенные переводы, и обычно используются для документов, которые будут представлены в государственный орган или другое официальное учреждение. Заверенные переводы менее формальны и обычно используются для документов, которые не нужно представлять в официальное учреждение.

При принятии решения о том, нужен ли вам заверенный или заверенный перевод, наиболее важным фактором, который следует учитывать, является цель документа. Если вы переводите документ для официальной цели, например, для подачи его в государственный орган, вам, скорее всего, понадобится нотариально заверенный перевод. Если вы переводите документ для менее формальных целей, например, маркетинговых материалов или содержимого веб-сайта, вам, скорее всего, понадобится только заверенный перевод.

 

Когда мне нужен нотариальный перевод?

Если вы переводите документ для официальной цели, например, для подачи его в государственный орган, вам, скорее всего, понадобится нотариально заверенный перевод. Примеры документов, которые часто требуют заверенного перевода, включают свидетельства о рождении, свидетельства о браке, свидетельства о смерти, решения о разводе, дипломы и стенограммы.

 

Когда мне нужен заверенный перевод?

Если вы переводите документ для менее формальных целей, например, маркетинговых материалов или содержимого веб-сайта, вам, скорее всего, понадобится только заверенный перевод. Заверенные переводы обходятся дешевле, чем нотариально заверенные переводы, и их может выполнить любой профессиональный переводчик, свободно владеющий исходным и целевым языками. 

Вам нужен заверенный или заверенный перевод?

Если вы не уверены, нужен ли вам заверенный или заверенный перевод, лучше всего обратиться в учреждение, в котором будет использоваться документ. Они смогут посоветовать вам тип перевода, который вам необходим.

Если вы переводите документ для подачи в официальное учреждение, например государственный орган или школу, вам понадобится нотариально заверенный перевод. С другой стороны, если вы переводите документ для личного использования или для общего распространения, то заверенного перевода должно быть достаточно.

В заключение важно правильно выбрать тип услуги перевода в зависимости от цели документа. Нотариально заверенные переводы являются более формальными, чем заверенные переводы, и обычно используются для документов, которые будут представлены в государственный орган или другое официальное учреждение. Заверенные переводы менее формальны и обычно используются для документов, которые не нужно представлять в официальное учреждение.

При принятии решения о том, нужен ли вам заверенный или заверенный перевод, наиболее важным фактором, который следует учитывать, является цель документа. Если вы переводите документ для официальных целей, например, для подачи его в государственный орган, вам, скорее всего, понадобится нотариально заверенный перевод. Если вы переводите документ для менее формальных целей, например, маркетинговых материалов или содержимого веб-сайта, вам, скорее всего, понадобится только заверенный перевод.

Свяжитесь с нами сегодня, чтобы начать работу над вашим проектом присяжного или сертифицированного перевода!

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.