Услуги электронного перевода

Распространенные ошибки в переводах на арабский язык

Арабский – один из нескольких языков, которые сложно перевести. Это центрально-семитский язык, принадлежащий к чрезвычайно древней языковой семье, в которую также входят финикийский, угаритский, иврит и арамейский языки. Арабский язык является шестым по распространенности языком в мире и официальным языком в 22 странах по состоянию на 2018 год, на котором говорят 275 миллионов человек.

Большая часть арабского мира говорит на современном стандартном арабском языке, который более консервативен и самобытен, чем различные разговорные арабские диалекты. Все варианты арабского языка находятся в среде, называемой расщепление языка, где язык имеет разные устные и письменные разновидности, при этом он не всегда пишется так, как на нем говорят. Разговорные диалекты арабского языка и современный стандартный арабский язык используются в различных культурных и социальных контекстах.

Экспансивный язык

Ориентация арабского языка справа налево. Шрифт уникален, его алфавит состоит из 28 букв. Перевод сложен, и бывают случаи, когда один источник текста может иметь три или более перевода, каждый из которых отличается, но считается правильным.

Арабский язык — обширный язык, в котором есть множество слов для некоторых терминов. Говорят, что для описания любви (на разных стадиях) есть 11 слов, а для верблюда — более 100 слов. Слова вполне описательные. Например, самку верблюда, идущую впереди остальных, называют аль-хариб. 

По оценкам, в русском языке около 130,000 150,000 слов, а во французском — 600,000 12.3. В английском языке около XNUMX XNUMX слов, тогда как в арабском насчитывается XNUMX миллиона слов.

Арабский и его диалекты

Современный стандартный арабский язык основан на классическом арабском языке. Он используется в официальной речи и письме. В Лиге арабских государств почти все печатные материалы, такие как официальные документы, книги, журналы и газеты, используют современный стандартный арабский язык.

Различия между различные арабские диалекты и современный стандартный арабский язык встречаются в грамматической структуре и произношении.

Разговорный арабский язык или его диалекты можно разделить на разные группы, а именно:

· Иракский

  • Египетский
  • Североафриканский – говорят в Ливии, Тунисе, Алжире и Марокко.
  • Хасания - говорят в Мавритании
  • Залив - используется в Омане, ОАЭ, Катаре, Бахрейне и Кувейте.
  • Наджди - используется в Центральной Саудовской Аравии.
  • Хиджази - говорят в Западной Саудовской Аравии.
  • Йеменский - используется на юго-западе Саудовской Аравии и Йемене.
  • Левантийский - используется в Палестине, Иордании, Сирии и Ливане.

Проблемы перевода с арабского языка

Поскольку язык один из самых сложных для перевода, для клиентов крайне важно работать с ним. агентство профессиональных переводов в котором есть носители арабского языка, которые могут взять на себя свои переводческие проекты.

Одной из главных проблем является культура. Для арабского слова может потребоваться несколько предложений на английском языке, чтобы полностью объяснить его значение. Переводчик не может выполнить дословный перевод, но должен объяснить факты, стоящие за словом.

Арабский язык может быть обширным, но бывают случаи, когда длинный текст на арабском языке становится короче при переводе на английский. Переводчик должен подобрать правильное слово, которое усилит смысл слова. В арабском языке есть разные способы передать одно и то же значение, которое может принимать форму более длинных предложений.

В арабском алфавите 28 букв, а в английском — 26. Даже несмотря на небольшую разницу в количестве, некоторые арабские буквы не имеют прямых английских эквивалентов. Этот факт затрудняет перевод арабских имен на английский язык. В таких случаях переводчику приходится выбирать буквы, наиболее близкие к звукам, произносимым в арабском языке.  

Распространенные ошибки в переводе на арабский язык

Характер языка позволяет начинающим переводчикам совершать ошибки при переводе на арабский язык. Например, жизненно важно понимать динамику арабского и английского языков, чтобы достичь высокого уровня точности. При таком сложном языке всегда полезно изучить распространенные ошибки, которые вы можете допустить как переводчик, чтобы постараться их избежать.

Форматирование документа

Обычно программа обработки документов имеет опцию выравнивания по левому краю по умолчанию. Поскольку в арабском языке письмо идет справа налево, переводчику всегда следует использовать формат выравнивания по правому краю. Если вы используете текстовый редактор, не забудьте использовать опцию справа налево.

Расстояние

Переводчик должен быть осторожен с пробелами, которые могут изменить смысл предложения. Обычно до или после знаков препинания не видно пробелов. Кроме того, важно использовать разрывы страниц вместо нескольких пустых строк.

Пунктуация

В этой области проявляется опыт переводчика. Арабский язык произошел от устной формы; поэтому не существует стандартных соглашений в отношении знаков препинания. Некоторые арабские писатели пишут одно предложение в одном длинном абзаце без пауз. Используемые сегодня знаки препинания представляют собой диакритические знаки, расположенные над или под некоторыми буквами, обозначающие короткие гласные. Они используются для интонации, произношения, грамматических функций. В предложении может быть точка, обозначающая точку, хотя запятые можно рассматривать как индикаторы точки.

Капитализация

В арабском языке нет заглавных букв для имен собственных, начальных слов и сокращений. Вместо этого в арабском языке используются кавычки и круглые скобки. Если эти знаки опустить, имена и другие термины, для которых нужны заглавные буквы, могут считаться нарицательными.

Специальные символы и сокращения

Аббревиатуры, аббревиатуры и сокращения названий, такие как и т. д., PM или Dr., не используются в арабском языке из-за проблем с заглавными буквами. Вместо этого иностранные сокращения пишутся в полной форме на арабском языке.

Запятые

Запятые обычно используются в английских предложениях в качестве разделителей. В арабском языке вместо запятой используется союз (و), а между прилагательными необязательный (و) или нулевой знак препинания. Отличный переводчик понимает правила использования запятых, союзов и других знаков препинания при переводе на арабский язык.

Опыт и знания в сфере услуг перевода на арабский язык – только от eTS

Для перевода на арабский язык требуется профессиональный переводчик с многолетним опытом и знаниями. Требования к переводу арабского языка на английский или другие языки довольно строгие из-за сложности языка, отсутствия многих особенностей, общих для других языков, обширности его словарного запаса и слов, не имеющих прямого перевода. на английский язык. Будьте уверены, что вы работаете только с профессиональным арабским переводчиком-носителем языка, который может дать вам качественный и точный перевод. Если вам понадобится перевод на арабский язык, где бы вы ни находились, отправьте нам электронное письмо по адресу: [электронная почта защищена] или по телефону (800) 882-6058.

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.