Услуги электронного перевода

Как языковые переводы могут помочь людям во время пандемии

Согласно своему техническому определению, языковые переводы преобразуют письменный текст на другой язык, который является приемлемым с лингвистической и культурной точки зрения. Переводы гарантируют, что целевая аудитория поймет сообщение.

Этот процесс требует от переводчика отличных навыков грамматики в языковой паре, исключительных навыков композиции и способности исследовать концепции и слова. Помимо этого, переводчик должен обладать культурными знаниями, отраслевыми знаниями и глубоким пониманием соответствующей терминологии, стандартов и процедур. Переводчики также должны иметь соответствующий опыт и знания в различных областях, чтобы они могли совершенствоваться в выбранной ими карьере.

Языки отражают разнообразие – сообществ, культур и стран. Переводы заполняют пробел в объединении уникальных групп посредством взаимопонимания.

Пять лучших языков для распространения информации о COVID-19

В настоящее время в пятерку самых популярных языков входят английский, испанский, китайский, хинди и французский.

Хотя крайне важно понять, что происходит, а пандемия продолжает разрушать мир, распространение дезинформации и дезинформации носит безудержный характер. Это приводит к трудностям в поиске точной информации, которая может спасти жизни.

Точная информация должна доходить до каждого человека, особенно информация о профилактике, карантине, физическом дистанцировании и основных протоколах здравоохранения. Крайне важно охватить коренное население, помимо основных языков. Они более уязвимы, поскольку не имеют немедленного доступа к обновленной информации по сравнению с другими группами.

Хотя вирус не допускает дискриминации, чиновники правительства и здравоохранения больше обеспокоены уязвимыми сообществами, где наблюдается недоедание и высокий уровень бедности. До них должна дойти нужная информация о пандемии, а это означает, что информация должна быть переведена на языки различных меньшинств и коренных народов. Доступ к информации является частью прав человека; таким образом, крайне важно иметь информацию о пандемии на как можно большем количестве языков.

ЮНЕСКО подготовила информационные комплекты о вирусе. На веб-сайте организации размещена коллекция сообщений общественного здравоохранения, политических руководящих принципов и заявлений на различных языках коренных народов.

Поставщики и системы здравоохранения, общественные организации, департаменты здравоохранения и специалисты общественного здравоохранения могут просматривать и загружать информацию о COVID-19 с веб-сайта Центров по контролю и профилактике заболеваний (CDC). Они могут использовать эту информацию для распространения информации о вирусе. Агентство создало набор инструментов более чем на 30 языках.

Помимо разнообразной информации на разных языках, ЮНЕСКО также подготовила руководство, которое поможет журналистам и другим работникам средств массовой информации обучаться и понимать пандемию, а также бороться с дезинформацией и дезинформацией относительно глобальной проблемы. Справочник доступен на 16 языках. Они переведут его на 26 других языков.

Несколько штатов США готовят информацию о COVID-19, основываясь на переводах на наиболее распространенные языки своего региона. Например, в штате Вашингтон есть информация и рекомендации о вирусе на 30 языках.

С другой стороны, «Врачи мира» предоставляют пациентам консультации относительно вируса короны на 45 языках.

COVID-19 заставил медицинские организации, агентства, правительства и органы здравоохранения признать, что языковой перевод является неотъемлемой частью мер реагирования на пандемию. Соответствующим организациям следует также изучить альтернативные средства распространения информации, помимо переводов. Одно исследование среди беженцев-рохинджа, проживающих в Бангладеш, показало, что пожилые женщины получают информацию о COVID-19 только от своих родственников-мужчин. Чтобы эффективно охватить такие группы, крайне важно определить правильные каналы связи.

Роль ASL в распространении медицинской информации

Переводчики сталкиваются с проблемой переводим рекомендации по здравоохранению сегодня поскольку некоторые термины трудно перевести на языки коренных народов и меньшинств. Некоторые альянсы здравоохранения разработали другие способы охватить как можно больше людей. В Гватемале, например, они используют переводчиков для перевода информационных материалов на разные языки майя, которые они могут транслировать по радио, что является самым быстрым способом охватить обширные сообщества.

Однако не только коренные народы и меньшинства нуждаются в переведенной информации о глобальной пандемии. Люди с нарушениями речи и слуха также должны быть в курсе ситуации с пандемией. Им необходимо понимать, что делать, особенно при соблюдении основных медицинских протоколов для предотвращения инфекций и передачи болезней.

Многие новостные и общественные программы на телевидении сегодня используют переводчиков ASL, чтобы глухие, немые и слабослышащие люди, находящиеся в своих домах, могли понимать новости.

Важность локализации медицинской информации

Очень много информации о COVID-19 доступно в Интернете. Но людям трудно определить, какой из них верен. Большая часть информации в Интернете представлена ​​на английском языке. Таким образом, веб-сайты заинтересованных ведомств, организаций здравоохранения и информационных бюро общественного здравоохранения должны быть локализованы. Это большая задача, но она необходима, поскольку в странах проживает разное население, многие из которых не говорят на официальном языке.

Крайне важно распространять максимально точную информацию о COVID-19, понятную людям. Даже если некоторые люди научились говорить, например, по-английски, они предпочитают читать информацию, которая влияет на их жизнь и жизнь их семей, на родном языке.

COVID-19 не исчезнет в ближайшее время. Это новое заболевание, поэтому о нем известно очень мало. Многие заинтересованные стороны должны знать и понимать все об этом страшном вирусе. Как таковой вакцины от этого заболевания пока нет.

Специалисты по связям с общественностью здравоохранения должны быть готовы информировать местные сообщества. Они должны иметь доступ к информации, которую им необходимо знать. Их следует информировать о реакции правительства на пандемию. Они должны знать свои обязанности, что делать, чтобы избежать заражения, когда обращаться за медицинской помощью и какие обновления доступны. Им нужны инструкции о том, что делать в случае вспышки заболевания в их сообществе и что произойдет, когда пандемия закончится.

Правильное планирование и координация, сотрудничество и коммуникация являются ключевыми факторами в борьбе с пандемией. Предоставление важной информации на разных языках посредством локализации медицинская информация Это большой шаг в победе в борьбе с коронавирусом.

Позвольте нам помочь вам преодолеть разрыв в общении с помощью локализации

По-прежнему существует много пробелов в переводе жизненно важной медицинской информации о пандемии на различные языки коренных народов и меньшинств. Услуги электронного перевода обеспечивает точный и качественный медицинский перевод и локализацию. У нас есть переводчики-носители языка, которые являются экспертами в предметной области. Они поддерживают более 200 языков, поэтому вы можете быть уверены, что мы охватываем многие менее распространенные языки. Для ваших проектов по медицинскому переводу и локализации, пожалуйста, отправьте нам электронное письмо по адресу: [электронная почта защищена]. Вы также можете связаться с нами по телефону (800) 882-6058.

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.