Согласно своему техническому определению, языковые переводы преобразуют письменный текст на другой язык, который является приемлемым с лингвистической и культурной точки зрения. Переводы гарантируют, что целевая аудитория поймет сообщение.
Этот процесс требует от переводчика отличных навыков грамматики в языковой паре, исключительных навыков композиции и способности исследовать концепции и слова. Помимо этого, переводчик должен обладать культурными знаниями, отраслевыми знаниями и глубоким пониманием соответствующей терминологии, стандартов и процедур. Переводчики также должны иметь соответствующий опыт и знания в различных областях, чтобы они могли совершенствоваться в выбранной ими карьере.
Языки отражают разнообразие – сообществ, культур и стран. Переводы заполняют пробел в объединении уникальных групп посредством взаимопонимания.
Пять лучших языков для распространения информации о COVID-19
В настоящее время в пятерку самых популярных языков входят английский, испанский, китайский, хинди и французский.
Хотя крайне важно понять, что происходит, а пандемия продолжает разрушать мир, распространение дезинформации и дезинформации носит безудержный характер. Это приводит к трудностям в поиске точной информации, которая может спасти жизни.
Точная информация должна доходить до каждого человека, особенно информация о профилактике, карантине, физическом дистанцировании и основных протоколах здравоохранения. Крайне важно охватить коренное население, помимо основных языков. Они более уязвимы, поскольку не имеют немедленного доступа к обновленной информации по сравнению с другими группами.
Хотя вирус не допускает дискриминации, чиновники правительства и здравоохранения больше обеспокоены уязвимыми сообществами, где наблюдается недоедание и высокий уровень бедности. До них должна дойти нужная информация о пандемии, а это означает, что информация должна быть переведена на языки различных меньшинств и коренных народов. Доступ к информации является частью прав человека; таким образом, крайне важно иметь информацию о пандемии на как можно большем количестве языков.
ЮНЕСКО подготовила информационные комплекты о вирусе. На веб-сайте организации размещена коллекция сообщений общественного здравоохранения, политических руководящих принципов и заявлений на различных языках коренных народов.
Поставщики и системы здравоохранения, общественные организации, департаменты здравоохранения и специалисты общественного здравоохранения могут просматривать и загружать информацию о COVID-19 с веб-сайта Центров по контролю и профилактике заболеваний (CDC). Они могут использовать эту информацию для распространения информации о вирусе. Агентство создало набор инструментов более чем на 30 языках.
Помимо разнообразной информации на разных языках, ЮНЕСКО также подготовила руководство, которое поможет журналистам и другим работникам средств массовой информации обучаться и понимать пандемию, а также бороться с дезинформацией и дезинформацией относительно глобальной проблемы. Справочник доступен на 16 языках. Они переведут его на 26 других языков.
Несколько штатов США готовят информацию о COVID-19, основываясь на переводах на наиболее распространенные языки своего региона. Например, в штате Вашингтон есть информация и рекомендации о вирусе на 30 языках.
С другой стороны, «Врачи мира» предоставляют пациентам консультации относительно вируса короны на 45 языках.
COVID-19 заставил медицинские организации, агентства, правительства и органы здравоохранения признать, что языковой перевод является неотъемлемой частью мер реагирования на пандемию. Соответствующим организациям следует также изучить альтернативные средства распространения информации, помимо переводов. Одно исследование среди беженцев-рохинджа, проживающих в Бангладеш, показало, что пожилые женщины получают информацию о COVID-19 только от своих родственников-мужчин. Чтобы эффективно охватить такие группы, крайне важно определить правильные каналы связи.
Роль ASL в распространении медицинской информации
Переводчики сталкиваются с проблемой переводим рекомендации по здравоохранению сегодня поскольку некоторые термины трудно перевести на языки коренных народов и меньшинств. Некоторые альянсы здравоохранения разработали другие способы охватить как можно больше людей. В Гватемале, например, они используют переводчиков для перевода информационных материалов на разные языки майя, которые они могут транслировать по радио, что является самым быстрым способом охватить обширные сообщества.
Однако не только коренные народы и меньшинства нуждаются в переведенной информации о глобальной пандемии. Люди с нарушениями речи и слуха также должны быть в курсе ситуации с пандемией. Им необходимо понимать, что делать, особенно при соблюдении основных медицинских протоколов для предотвращения инфекций и передачи болезней.
Многие новостные и общественные программы на телевидении сегодня используют переводчиков ASL, чтобы глухие, немые и слабослышащие люди, находящиеся в своих домах, могли понимать новости.
Важность локализации медицинской информации
Очень много информации о COVID-19 доступно в Интернете. Но людям трудно определить, какой из них верен. Большая часть информации в Интернете представлена на английском языке. Таким образом, веб-сайты заинтересованных ведомств, организаций здравоохранения и информационных бюро общественного здравоохранения должны быть локализованы. Это большая задача, но она необходима, поскольку в странах проживает разное население, многие из которых не говорят на официальном языке.
Крайне важно распространять максимально точную информацию о COVID-19, понятную людям. Даже если некоторые люди научились говорить, например, по-английски, они предпочитают читать информацию, которая влияет на их жизнь и жизнь их семей, на родном языке.
COVID-19 не исчезнет в ближайшее время. Это новое заболевание, поэтому о нем известно очень мало. Многие заинтересованные стороны должны знать и понимать все об этом страшном вирусе. Как таковой вакцины от этого заболевания пока нет.
Специалисты по связям с общественностью здравоохранения должны быть готовы информировать местные сообщества. Они должны иметь доступ к информации, которую им необходимо знать. Их следует информировать о реакции правительства на пандемию. Они должны знать свои обязанности, что делать, чтобы избежать заражения, когда обращаться за медицинской помощью и какие обновления доступны. Им нужны инструкции о том, что делать в случае вспышки заболевания в их сообществе и что произойдет, когда пандемия закончится.
Правильное планирование и координация, сотрудничество и коммуникация являются ключевыми факторами в борьбе с пандемией. Предоставление важной информации на разных языках посредством локализации медицинская информация Это большой шаг в победе в борьбе с коронавирусом.
Позвольте нам помочь вам преодолеть разрыв в общении с помощью локализации
По-прежнему существует много пробелов в переводе жизненно важной медицинской информации о пандемии на различные языки коренных народов и меньшинств. Услуги электронного перевода обеспечивает точный и качественный медицинский перевод и локализацию. У нас есть переводчики-носители языка, которые являются экспертами в предметной области. Они поддерживают более 200 языков, поэтому вы можете быть уверены, что мы охватываем многие менее распространенные языки. Для ваших проектов по медицинскому переводу и локализации, пожалуйста, отправьте нам электронное письмо по адресу: [электронная почта защищена]. Вы также можете связаться с нами по телефону (800) 882-6058.