Услуги электронного перевода

Сколько времени занимает перевод документов?

Перевод документов необходим в любое время года и в любой точке мира. Частные лица, компании и организации, которые имеют дело с документами на других языках или которым необходимо понимать или общаться на другом языке, пользуются услугами переводческой компании, чтобы обеспечить правильное понимание.

Стихи и религиозные тексты были одними из первых произведений со времен Месопотамии и второго тысячелетия, которые были переведены на другие языки. Большинство первых переводчиков были поэтами, священниками и буддийскими монахами. Некоторые древние индийские тексты были переведены на китайский язык буддийскими монахами. Гораций и Цицерон были одними из известных римских лидеров, которые в свое время пользовались услугами переводчиков.

Одной из широко известных переводческих работ был перевод Ветхого Завета с иврита на греческий, выполненный святым Иеронимом и командой из 70 ученых без использования каких-либо инструментов или ссылок. Их перевод стал основой для большего количества переводов Библии на другие языки.

Сроки выполнения перевода – один из наиболее часто задаваемых вопросов клиентов. Хотя некоторые документы можно перевести за один день, время, необходимое для завершения перевода документа, зависит от нескольких факторов.

Факторы, влияющие на время выполнения перевода

Клиенты, занимающиеся переводами, часто спрашивают, сколько времени занимает завершение перевода, потому что они хотят его спланировать. Но ответ на этот вопрос не может быть однозначным, поскольку на скорость перевода влияет несколько факторов.

Человеческий перевод требует времени, и скорость его работы не следует использовать в качестве показателя качества перевода. Скорость работы зависит от качества исходного текста, использования средств перевода и сложности исходного документа.

1. Сложность проекта

Переводчик или руководитель проекта переводческой компании, закрепленной за проектом, определит техническую сложность материала.

  • Иногда материал для перевода требует транскреации.
  • Еще один момент, который влияет на скорость перевода, — это терминология, необходимая для конкретного материала. Переводом руководства по эксплуатации транспортного средства, медицинского устройства, компьютерной периферии или программного обеспечения должен заниматься переводчик с профильными знаниями. Для каждого конкретного материала необходим переводчик, имеющий опыт работы в конкретной теме, поскольку в проекте используются термины, не используемые в повседневной речи.
  • Качество исходного текста также влияет на время перевода. Если исходный материал написан хорошо, его будет легче понять.
  • Если проект сложный, количество вопросов, которые необходимо задать переводчику, и скорость ответа клиента также влияют на время завершения процесса перевода.

2. Использование памяти переводов и других инструментов перевода.

Переводчику будет полезно, если вы предоставите глоссарий конкретных терминов, используемых в исходном материале. Аналогичным образом, использование памяти переводов для избыточных текстов может ускорить процесс перевода.

3. Исходный и целевой языки

Некоторым языковым парам требуется время для перевода. Другие языки, такие как иврит, арабский, японский и китайский, труднее переводить из-за отсутствия эквивалентов.

4. Форматирование

Обычно перевод должен быть зеркальным отражением исходного материала. Если переведенный документ требует форматирования, это может увеличить время завершения работы над документом. Брошюры, формы и другие материалы, созданные в программе графического или цифрового дизайна, требуют времени для переформатирования. Переводчику и настольному издателю нужно время, чтобы гарантировать высокое качество перевода.

Как сократить время ожидания перевода

Знание факторов, которые могут повлиять на весь процесс перевода, поможет вам определить, что вы как клиент можете сделать, чтобы сократить время ожидания подачи проекта перевода.

  • Вы можете предоставить переводчику глоссарий терминов, специфичный для переводимого документа.
  • Вам следует проверить, использует ли переводчик инструмент памяти переводов, чтобы лишние слова можно было сохранять и повторно использовать в документе. Это может сэкономить время, поскольку переводчику не придется повторять перевод.
  • Следите за тем, чтобы исходный материал был хорошо написан. Просмотрите документ перед отправкой его переводчику, чтобы убедиться в его понятности и точности.
  • Кроме того, вам следует указать, где вы собираетесь использовать перевод, поскольку некоторые языки имеют региональные различия. Например, в испанском языке есть пять региональных разновидностей.

Среднее время выполнения переводческих услуг

Клиент ожидает получить качественный перевод, и для достижения этого процесс включает в себя исследования, черновики и рецензии, а также редактирование. Переводчик должен полностью понимать исходный материал, передать текст на запрошенном языке и отредактировать перевод так, чтобы он читался как оригинальный документ.

Срок выполнения перевода зависит от нескольких факторов, включая сложность темы, формат документа и количество слов.

Обычно профессиональный переводчик-человек может точно перевести документ, содержащий 2,000 слов, за один день. Для сложного или технического документа переводчик может перевести около 1,500 слов в день. С другой стороны, переводчик-человек может перевести около 2,500 слов в день, если документ содержит простой текст.

Если оставить в стороне другие факторы, переводчик-человек может перевести среднее количество слов в день в зависимости от содержания документа следующим образом:

  • 1,000 слов: 1 рабочий день для простого или технического контента.
  • 5,000 слов: 3 рабочих дня для простого контента и 3-4 рабочих дня для технического контента.
  • 8,000 слов: от 4 до 5 рабочих дней для простого текста и от 5 до 6 рабочих дней для сложного контента.
  • 25,000 13 слов: 15 рабочих дней для простого текста и 16-XNUMX рабочих дней для сложного контента.

Некоторые переводческие компании используют несколько переводчиков, чтобы разделить текст и ускорить процесс перевода.

Перевод документа включает в себя несколько этапов, что влияет на время выполнения. Как только бюро переводов получит документ, проектом займётся проектная группа. В команду входят менеджер проекта, переводчик, редактор и настольный издатель. Процесс проверки качества займет около двух дней, поэтому вы добавляете это количество дней, необходимых для подготовки, перевода, проверки и редактирования перевода, прежде чем форматировать перевод по запросу клиента.

Положитесь на eTS для решения всех ваших задач по переводу

Всем клиентам требуется точный перевод документов. Служба электронного перевода готова выполнить ваш запрос. Мы заверяем вас, что мы предоставляем высококачественные и точные переводы, выполненные нашими профессиональными переводчиками-носителями языка и экспертами по предметной области, расположенными по всему миру. Мы соблюдаем сроки, установленные нашими клиентами, чтобы гарантировать отсутствие сбоев в вашем бизнес-процессе. В стрессовые времена, подобные тем, которые мир переживает сегодня, мы в Услуги электронного перевода позаботьтесь о том, чтобы мы облегчили ваши потребности в общении. Вы можете написать нам через [электронная почта защищена] или позвоните нам по телефону (800) 882-6058.

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.