Услуги электронного перевода

Сколько времени занимает перевод документа? 

Перевод документов – трудоемкий процесс, требующий знаний, навыков и опыта переводчика. Переводчику необходимы отличные знания исходного и целевого языков, а также лингвистическая чувствительность. Основная цель перевода — передать информацию в том виде, в каком она изначально написана на другом языке, как можно точнее и точнее. Перевод позволяет людям познавать разные культуры, поскольку переведенные тексты становятся доступными.

Обычно перевод занимает некоторое время из-за этапов и процессов, связанных с преобразованием письменного документа с одного языка на другой.

Процесс перевода

Любой переводческий проект проходит стандартный многоэтапный процесс, гарантирующий, что он соответствует стандартам качества и точности профессионального бюро переводов, и за ним следят переводчики фирмы.

В общих чертах исходный документ проходит следующие основные этапы:

  1. Переводы
  2. Редактирование
  3. Редактирование

Однако на каждом этапе есть еще несколько важных шагов:

  1. Рассмотрение исходного документа. Переводчик внимательно читает исходный текст, чтобы ознакомиться с содержанием.
  2. Подготовка документов. Переводчик будет делать пометки относительно сложных моментов, которые могут потребовать дальнейшего изучения, таких как терминология, сленг, идиоматика. Аналогично, переводчик создает схему, чтобы определить, как следует переводить документ.
  3. Терминологическая подготовка. Этот шаг является необязательным и часто используется, когда в проекте используется несколько переводчиков или когда проект требует отраслевых терминов, которые можно использовать в будущих проектах.
  4. Перевод документа. Это собственно этап перевода. Переводчик вычитает и отредактирует переведенный текст, прежде чем передать его другому корректору/редактору.
  5. Корректура/редактирование текста. Переведенный документ проходит тщательную корректуру и редактирование, чтобы гарантировать качество перевода (грамматика, орфография, пунктуация и т. д.) и точность перевода по сравнению с исходным текстом.
  6. Обзорный документ. Переведенный текст проходит еще одну проверку для обеспечения качества и точности.
  7. Форматирование документа. Перевод должен быть зеркальным отражением исходного документа; таким образом, требуется форматирование (настольная публикация), чтобы гарантировать, что он выглядит так же, как исходный документ.
  8. Доработка документа. Переведенный текст проходит еще одну проверку перед отправкой клиенту.
  9. Доставка документов. Документ доставляется удобным для клиента способом (отправка бумажной копии по почте или электронная доставка).

Во время фактического процесса перевода переводчик будет использовать CAT-инструменты (инструменты компьютерного перевода, такие как программное обеспечение памяти переводов, программное обеспечение лингвистической поисковой системы, программное обеспечение для управления терминологией, программы выравнивания текста, а также словари и справочники). Некоторые из инструментов делятся текст на сегменты для перевода документа по сегментам.

В процессе редактирования редактор также использует CAT-инструменты. Перевод сам по себе не является задачей редактора. Редактор редактирует перевод сегмент за сегментом, чтобы гарантировать, что перевод является полным и точным, проверяя, сделал ли переводчик точный перевод исходного текста. Задача редактора также состоит в том, чтобы проверить, следовал ли переводчик указаниям клиента, и убедиться, что переводчик понял текст и вся информация не упущена.

После того, как редактор выполнил необходимые задачи, перевод передается корректору. Корректор не обращается к оригинальному тексту, в отличие от редактора. Человека больше волнует, насколько естественно и плавно звучит перевод при чтении на целевом языке. Поскольку это заключительный этап, корректор также проверяет документ на предмет несоответствий в написании заглавных букв, пунктуации и других опечаток. Форматирование документа также проверяется на наличие проблем с изображениями и шрифтами.

Сколько времени занимает перевод одной страницы?

Большинство клиентов не осведомлены обо всем процессе перевода документов. Если они знают, это хорошая идея, поскольку они лучше поймут, что нужно для перевода их документов с одного языка на другой. Конечно, понятно, что клиент больше заботится о том, чтобы у него был перевод, и ожидает, что перевод будет точным и качественным.

Прежде чем начнется фактический процесс перевода, необходимо выполнить несколько шагов. Клиент отправляет запрос и отправляет документ предпочтительным для него способом (электронная почта, доставка лично, курьером, факсом, облаком и т. д.). Клиент и переводчик или агентство подписывают соглашение о конфиденциальности. Бюро переводов представляет ценовое предложение. После того как клиент утверждает предложение, начинается процесс перевода. После того, как команда контроля качества переводческой компании проверит перевод, он отправляется клиенту на рассмотрение и утверждение. В случае внесения правок переводчик вносит правки, проходит процедуру контроля качества и передает клиенту.

Профессиональная переводческая компания рассчитывает время перевода по количеству слов, а не по количеству страниц.. Время перевода зависит от нескольких переменных. Как правило, на время выполнения работ влияют следующие факторы:

  • Сложность исходного документа
  • Качество оригинального текста
  • Количество слов
  • Сопряжение языков (с английского на французский проще, с китайского на польский потребуется больше времени)
  • Тон голоса от источника к цели
  • Нет прямых эквивалентов слов и фраз.
  • Стандартный перевод или специализированный/технический перевод

Реально, фактическое время перевода может выглядеть так, с учетом проверки качества:

  • До 1,000 слов – 1-2 дня
  • 1,000–3,000 слов – 2–3 дня
  • 3,000–5,000 слов – 3–4 дня
  • 5,000–10,000 слов – 4–6 дня
  • 10,000–15,000 слов – 6–9 дня
  • Более 15,000 9 слов – XNUMX дней и более

Есть ли работа по срочному переводу?

Бывают случаи, когда клиенту требуется перевод быстро, но это субъективно. Это может означать как можно скорее, в тот же день, ночью или в течение 24 часов. Поскольку большинство переводческих компаний нанимают переводчиков по всему миру, срочный перевод возможен при условии соблюдения нескольких факторов. В контексте переводческих услуг срочный перевод означает ускоренный перевод.

Запрос на срочный перевод все равно будет обработан.

  • Клиент отправляет запрос, а переводческая компания высылает ценовое предложение, исходя из задачи, языковой пары и сложности документа на перевод. Будет взиматься плата за срочность, которая может варьироваться от 30% до 100%.
  • Агентство отправляет договор купли-продажи. Им необходимо предварительное одобрение клиента, чтобы они могли сразу же искать доступного переводчика. Только после этого бюро переводов сможет подтвердить дату доставки.
  • После утверждения договора на перевод бюро переводов поручает работу команде переводчиков. Перевод будет проходить стандартную процедуру для обеспечения качества и точности. Как только команда контроля качества проверит перевод, он отправляется клиенту.

Как я могу быть уверен, что мои документы будут переведены быстро и точно?

На первый взгляд вопрос сложен, поскольку, если вы не владеете языком, на который переведен документ, вы не сможете узнать, является ли он точным.

Однако, с профессиональной точки зрения, существуют способы обеспечить качественный перевод.

Проверьте профиль/репутацию переводчика или бюро переводов, прежде чем нанимать их. Определите, поддерживает ли поставщик языковых услуг членство в организациях языковой отрасли, таких как Американская ассоциация переводчиков (ATA), Ассоциация глобализации и локализации (GALA), Международная федерация переводчиков, Переводчики без границ, Национальная ассоциация судебных переводчиков и переводчиков (NAJIT). ), и более.

Вы можете проверить отзывы клиентов, рекомендации, отраслевые обзоры и обзоры коллег. Попросите агентство прислать вам свое портфолио и проверьте полномочия и квалификацию их переводчиков. Вы также можете гарантировать точность, сотрудничая с переводческой компанией, специализирующейся на необходимых вам проектах перевода, таких как юридический перевод, медицинский перевод или художественный перевод.

Качество перевода на высоте

В eTranslation Services мы стремимся предоставить нашим клиентам наиболее точный и качественный перевод независимо от размера проекта. Мы заверяем вас, что мы работаем только с переводчиками-людьми, которые являются носителями языка и экспертами в предметной области. Благодаря нашим переводчикам, расположенным по всему миру, вы можете получить необходимые вам услуги перевода в любом часовом поясе, в котором вы находитесь. Наши безупречные команды по обеспечению качества перевода гарантируют, что вы всегда получите правильный и точный перевод, включая срочные запросы на перевод. Если вам нужны качественные переводы на более чем 200 языков, не стесняйтесь обращаться к нам. Вы можете связаться с нами через [электронная почта защищена] или по телефону (800) 882-6058.

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.