Услуги электронного перевода

Как подготовить контент электронного обучения к локализации

Международные рынки обеспечивают почти половину доходов корпораций из списка Fortune 500. Эти и другие компании, работающие на нескольких зарубежных рынках, неизбежно создают программы обучения сотрудников, которые они переводят на разные языки.

Несколько лет назад обучение сотрудников проводилось путем сбора сотрудников в одном месте на несколько дней, а тренеры проводили обучение лично. Метод трудоемкий и дорогой. Участникам необходимо отлучиться от своих столов на несколько дней. Работодатели должны обеспечить проживание и питание для сотрудников, участвующих в программе. Им предстоит разработать программу, нанять тренеров и найти место проведения. Зачастую то, чему учатся сотрудники, сохраняется недолго.

Сегодня тенденция заключается в том, чтобы нанимать консультантов для подготовки программ электронного обучения. Программы портативны и могут быть доступны в Интернете. Обучение доступно в любое время и проводится в темпе, соответствующем графику сотрудников. Они могут брать уроки так часто, как это необходимо. Благодаря структуре электронной программы обучения сотрудники лучше запоминают информацию. В этом контексте корпорациям выгоднее и эффективнее переводить свои программы электронного обучения, поскольку у большинства из них есть многоязычные сотрудники и оффшорные офисы или филиалы.

Чтобы программа была понятна людям, не говорящим на английском языке, она должна быть доступна на разных языках. Создателям электронных обучающих программ следует создавать контент, удобный для перевода и локализации.

Написание электронного учебного контента, готового к локализации

Для эффективности и простоты локализации авторам электронных курсов следует иметь в виду, что они должны быть готовы к переводу для глобальной аудитории. Им следует воздерживаться от использования местных ссылок, таких как литература, политика, культура, спорт и общество, которые другие пользователи могут не знать или не понимать.

Вот несколько идей, которые помогут подготовить контент электронного обучения к переводу.

  1. Писатели должны использовать короткие и простые предложения. При написании электронных учебных материалов каждый, кто проходит курс, должен уметь быстро понимать и усваивать содержание. Короткие и простые предложения легче переводить и адаптировать к местному языку. Переводчики могут работать быстрее и передавать материал с большей точностью, если работают с краткими предложениями. Более того, длинные предложения, в которых представлены две или три идеи, могут запутать учащихся. Также рекомендуется ограничить использование модификаторов.
  2. Не используйте диалекты и идиомы. Вместо этого лучше использовать буквальный и прямой язык. Воздержитесь от использования диалекта, который при переводе может иметь разные значения. Более того, авторам следует избегать использования идиом, поскольку они могут не иметь эквивалентных слов на других языках.
  3. Авторы контента электронного обучения должны сохранять последовательность при объяснении различных концепций. Использование одного и того же языкового стиля и одной и той же терминологии на протяжении всего урока облегчит перевод уроков. Использование синонимов ради устранения повторов недружелюбно по отношению к переводчикам. Это может привести к неправильным переводам, которые могут стоить дорого. Переводчики используют инструменты памяти переводов, которые создают базы данных часто используемых слов и используют их в процессе перевода.
  4. Разные культуры используют и понимают разные знаки и символы. Следите за тем, чтобы авторы использовали только универсальные символы во избежание неправильного толкования. Например, когда вы показываете рукой «ОК», для японцев это означает деньги, а французы интерпретируют это как ноль. Однако в Бразилии, России и Германии этот знак символизирует частное отверстие человека.
  5. Аббревиатуры и акронимы также сложны. Вместо их использования лучше использовать их развернутые формы, прежде чем использовать их краткие формы. Переводчикам будет легче понять, что вы имеете в виду.

Разработка электронного учебного контента

Предприятиям нужны экономически эффективные альтернативы обучения, которые обеспечивают последовательные курсы обучения для их сотрудников и работников. Курсы электронного обучения портативны, единообразны и могут быть доступны на разных языках благодаря переводу и локализации. Прежде чем создатели учебных курсов приступят к их созданию, компания должна представить цели и задачи обучения или программы обучения. Создатели должны понимать цель программы электронного обучения, целевых пользователей и целевые языки. Эта информация поможет создателям адаптировать уроки к конкретной культуре, обрисовать содержание, определить стратегии обучения и подход к процессу оценивания.

Основная цель программы электронного обучения — устранить разрыв между текущими навыками сотрудников и новыми знаниями, которые им необходимы.

Клиенты должны предоставить создателям электронного обучения справочные и исходные документы или предоставить им учебные курсы под руководством инструктора для преобразования в контент электронного обучения. Знание того, что учебный курс с самого начала будет ориентирован на многоязычных пользователей, позволяет создателям работать с командой переводчиков и локализаторов, чтобы обеспечить точную доставку электронных курсов. Переводческая компания подберет носителей языка, которые являются экспертами в предмете.

Содержание электронного обучения состоит из различных модулей или глав. Вопросы для повторения, тесты и оценки часто завершают каждую главу, позволяя учащимся проверить то, что они узнали. Вы можете разработать курсы, требующие от учащихся прохождения каждого раздела, прежде чем они смогут перейти к следующему.

Дизайнеры курсов должны использовать как можно меньше текста на каждом слайде, чтобы обеспечить возможность расширения текста во время перевода. Аналогичным образом, крайне важно избегать наложения текста на изображения, чтобы их можно было проще заменить. Перевод и локализация будут более точными, если исходный курс не относится к определенной культуре.

Локализация электронного учебного контента

Большинство современных предприятий работают по всему миру, а это означает, что их рабочая сила является мультикультурной и многоязычной. Владельцы бизнеса признают тот факт, что, хотя английский является международным деловым языком, не все люди говорят или понимают английский.

Обеспечение сотрудников необходимым обучением имеет решающее значение для бизнес-операций. Сотрудникам офиса необходимо обновить свои знания. Курсы электронного обучения бывают разных форм. Уроки могут заключаться в изучении или обновлении понимания деятельности компании для различных отделов. Уроки также могут быть посвящены использованию нового оборудования. Электронное обучение может представлять собой академические уроки или курсы повышения квалификации. Уроки могут быть созданы для начинающих и продвинутых учащихся.

Локализация электронного обучения означает перевод его содержания и адаптацию к целевой культуре. Это означает изменение слов, изображений, цветов и символов. Локализация контента означает адаптацию содержащейся в нем информации к местным идеям, концепциям, знаниям и предпочтениям.

Все мероприятия курса должны соответствовать целевой культуре.

Для получения точных и экономичных услуг по локализации свяжитесь с нами.

Убедитесь, что ваши электронные курсы подходят для всех пользователей. Наши переводчики в Услуги электронного перевода являются экспертами в различных предметах, поэтому вы можете быть уверены, что ваши программы электронного обучения соответствуют вашей целевой культуре. Работая с более чем 100 языками, мы можем эффективно и точно локализовать ваши электронные курсы в соответствии с вашей аудиторией. Мы хотели бы услышать от вас. Свяжитесь с нами, чтобы мы могли обсудить ваши потребности в локализации. Вы можете либо отправить электронное письмо на [электронная почта защищена] или позвоните нам по телефону (800) 882-6058 сегодня.

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.