Услуги электронного перевода

Насколько сложен юридический перевод?

Юридическая отрасль регулируется, и юридические вопросы варьируются от страны к стране. Уже одно это делает юридические переводы весьма сложными.

Это означает, что только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом секторе должен работать с юридическими документами. Юридический перевод является одним из особых разделов переводческих услуг и считается услугой премиум-класса. Это требует точности, поскольку одна ошибка может иметь серьезные последствия, такие как судебные иски и финансовые потери.

Юридический перевод охватывает несколько областей. Переводчики выполняют юридический перевод различных документов, таких как:

  • Ярлыки свойств
  • Устав корпорации
  • Судебные и арбитражные документы
  • Патенты и товарные знаки
  • Отложения
  • Постановления суда
  • Показания свидетелей
  • Иммиграционные документы
  • Соглашения
  • Контракты
  • Финансовые документы
  • стенограммы
  • Удостоверения личности
  • Прецедент
  • Официальные отчеты
  • Юридические постановления
  • Уиллс
  • Лицензии
  • Доверенности
  • Регистрационные документы
  • Аккредитив
  • Паспорта
  • Документы об усыновлении
  • Страховые полисы
  • аффидевитов
  • Право собственности на недвижимость и договор аренды
  • Правовые оговорки
  • Свидетельства о рождении, смерти и браке
  • Договоры купли-продажи и сервисные соглашения
  • Трасты

Чем юридический перевод отличается от других переводческих услуг?

Юридический перевод оказывается сложным из-за проблем, с которыми сталкиваются переводчики, это почти обычное явление. Переводчикам приходится бороться с тоном голоса, регистром и нишевой терминологией при переводе юридических документов. Они должны понимать значение юридических терминов как на исходном, так и на целевом языках.

Точность имеет решающее значение в юридических документах. Здесь нет места двусмысленности, поскольку неточности могут привести к задержкам из-за изменений, повреждения взаимоотношений и признания документов недействительными.

Кроме того, правовая система различается в зависимости от страны, что затрудняет юридический перевод. Часто законы и правовые концепции в одной стране не имеют эквивалента в другой стране.

Юридический язык многословен, и юристы и юристы привыкли писать, читать и понимать юридические документы. Юридическая профессия имеет свой собственный язык, полный множества предметов, уникальной терминологии и сложных структур сложных предложений. Таким образом, юридический перевод подходит не всем.

Юридический переводчик должен иметь многолетний опыт работы в юридическом секторе и глубоко понимать различные правовые системы и терминологию. Переводчик должен знать правовую систему исходного и целевого языков, а также использовать свой опыт, подготовку и знания, чтобы обеспечить 100% точный перевод юридических документов.

Кроме того, переводчик должен следить за тоном голоса. В английском языке юридический текст часто носит формальный и пассивный характер, в то время как в других языках используется активный залог, что затрудняет перевод.

Сложность усугубляется действующими в стране правилами юридического перевода. В некоторых странах юридические переводчики должны быть обладателями степени юридического и делового перевода. В Нидерландах, Испании и Швеции юридические переводчики должны принести юридическую присягу. В этих странах также проводятся тесты, чтобы убедиться в опыте и квалификации юридических переводчиков.

Могу ли я самостоятельно перевести юридический документ и заверить его нотариально?

Существуют простые документы для неформального использования, например, между семьей и друзьями, которые может перевести двуязычный человек. Однако это не рекомендуется переводить собственный юридический документ. Во-первых, учитывая сложность юридического документа, правила и практика, регулирующие юридический перевод, не позволяют вам выполнить эту задачу самостоятельно.

Переведенный юридический документ часто передается в официальные учреждения в вашей или другой стране – юридические конторы, суды, государственные учреждения, корпорации и организации. Перевод должен соответствовать стандартам, которые понимают только квалифицированные специалисты по юридическому переводу. Некоторые учреждения требуют заверения перевода, а другие требуют заверения и нотариального заверения.

Следует подчеркнуть, что законы, требования, правила и положения различаются в разных странах. Если у вас нет опыта и подготовки, вы не сможете понять правовую систему страны, которой нужны ваши переведенные документы. Кроме того, различается уникальная юридическая терминология. Существуют правовые концепции, которые существуют в одной стране, но не имеют аналога в другой стране.

Имейте в виду, что юридические документы уязвимы, поэтому для их преобразования требуется профессиональный юридический переводчик. Даже простая ошибка может привести к недопониманию. Небольшая ошибка может иметь огромную негативную реакцию. Это может сделать переведенный документ недействительным. Возможно, вам придется потратить больше, чтобы исправить ошибку, связаться со всеми соответствующими офисами и повторно перевести документ. Это может привести к юридическим проблемам, которые потребуют разрешения в суде. Это также может иметь финансовые последствия: от дорогостоящих судебных исков и расторжения контрактов до финансовых выплат за ущерб.

На что обратить внимание при найме компании юридических переводов

Юридическая фирма, которая хочет нанять поставщик услуг юридического перевода должны убедиться, что они получают переводческую компанию с опытом и знаниями в этом секторе. Как и в их профессии, где все должно быть ясно и точно, им следует найти поставщика с правильными инструментами, системой и специалистами по юридическому переводу, отвечающими требованиям. Вот атрибуты, на которые вам следует обратить внимание.

  • Качество перевода. Помимо образцов юридических переводов, которые они выполняли для других клиентов, юридической фирме следует изучить рабочие процессы переводческой фирмы. Они должны знать, как фирма выбирает юридических переводчиков, как они осуществляют контроль качества, а также качество процессов редактирования и корректуры. Им также следует потребовать от переводческой фирмы продемонстрировать свою отраслевую аккредитацию и методы устранения ошибок перевода.
  • Многие переводческие компании принимают все виды переводческих услуг. В то время как другие компании специализируются, даже если компания занимается различными видами перевода, позаботьтесь о том, чтобы у них была команда, занимающаяся только юридическим переводом, которая может помочь вам с услугами юридической поддержки. Также важно знать, имеют ли их юридические переводчики квалификацию и сертификат.
  • Репутация компании. Вам следует сотрудничать с переводческой компанией с подтвержденным опытом юридического перевода. Еще одна вещь, которую следует проверить, — это список клиентов. Проверьте онлайн-обзоры и ссылки. Если возможно, свяжитесь с ними, чтобы узнать их мнение о переводческой компании. Вы можете воспользоваться их многолетним опытом, поскольку они уже имели дело с иностранными культурами. Они должны быть опытными и уметь соблюдать сроки, что имеет решающее значение в вашем бизнесе.
  • Поставщик юридических переводов должен быть доступным и отзывчивым, поскольку могут возникнуть ситуации, когда вам понадобятся срочно переводческие услуги. Найдите переводческую фирму, которая отправит вам стоимость проекта в течение нескольких минут.
  • Размер компании и стоимость проекта. Размер компании не означает, что она может предоставить вам ту услугу, которую вы ожидаете. Возможно, вам придется пройти через нескольких человек, если вы имеете дело с крупной компанией. Лучше найти компанию, которая соответствует размеру и бюджету вашей фирмы, компанию, которая готова работать и расти вместе с вами, обладающую опытом, позволяющим удовлетворить все ваши требования и справедливо взимать с вас плату. Проверьте их структуру цен, поскольку это повлияет на то, сколько вам придется взимать с клиентов за услуги перевода.
  • Конфиденциальность и безопасность данных. Эти факторы важны, поскольку и вы, и переводческая компания будете работать с конфиденциальными документами. Убедитесь, что поставщик услуг юридического перевода имеет необходимые протоколы конфиденциальности и безопасности данных для обеспечения конфиденциальности и конфиденциальности.

Есть еще несколько факторов, которые следует учитывать, но они являются наиболее важными, чтобы гарантировать, что вы имеете дело с профессионалами в области юридического перевода.

Мы готовы решать задачи юридических переводческих услуг

Вам не нужно искать дальше, потому что вы пришли в нужное место. Здесь в Услуги электронного переводаУ нас есть профессиональные юридические переводчики, имеющие за плечами многолетний опыт работы в юридическом секторе. У них есть лингвистический опыт, культурные знания, подготовка и сертификация для работы с конфиденциальными юридическими документами. Они придерживаются более строгих требований юридического перевода. Давайте обсудим ваши требования к юридическому переводу в удобное для вас время. Пожалуйста, отправьте нам электронное письмо по адресу [электронная почта защищена] или позвоните нам (800) 882-6058.

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.