Услуги электронного перевода

Риски и последствия неправильного перевода юридических документов

У большинства людей есть хотя бы один юридический документ. И зачастую этот юридический документ необходимо перевести на другой язык для официальных целей. Юридические переводы пользуются большим спросом, поскольку они требуются многим людям и организациям, например, людям, ищущим работу за рубежом, студентам, желающим учиться за границей, людям, желающим мигрировать, и профессионалам бизнеса, путешествующим за границу.

Юридические переводы охватывают множество сфер, и поскольку юридические документы используются официально, в их переводах не должно быть ошибок. Неправильный перевод юридических документов может стоить дорого во многих отношениях. Крайне важно избегать неправильных переводов, поскольку юридические последствия огромны.

Виды юридических документов

Юридические документы бывают разных типов, например:

  • Деловые контракты
  • Сертификаты рождения
  • Свидетельства о браке
  • Трасты и завещания
  • Финансовые отчеты
  • Трудовые книжки
  • Документы об усыновлении
  • Резюме дела
  • Юридические справки
  • Заявления свидетелей
  • Судебные показания

Больше документов в этот список не включено. Фактически, существует более ста типов документов, подпадающих под категорию юридических документов. И многим из них со временем может потребоваться юридический перевод.

Юридический перевод – это специализированная отрасль переводческих услуг. Это ответственная, сложная и ответственная работа.

Сколько на самом деле стоит неправильный перевод юридических документов?

Ошибки перевода иногда становятся вирусными, потому что они забавны, а иногда и совершенно безобидны. Однако в специализированные переводы, например, переводы юридические и медицинские документы, неправильные переводы непростительны, поскольку могут привести к финансовым потерям и человеческим жертвам. Неправильный перевод юридических документов может повлиять на жизнь людей, репутацию бизнеса и международную экономику.

Для юридических переводов требуются носители языка, которые являются экспертами в предметной области. Для точного перевода им необходимо иметь солидное юридическое образование. Юридический перевод требует больших усилий, поскольку переводчик должен хорошо разбираться в законах исходного и целевого языков.

Финансовые потери и обязательства

Ошибки в юридических переводах могут привести к серьезным последствиям не только в залах суда. Они также могут привести к давним юридическим спорам между странами и компаниями. Неправильные переводы юридических документов могут привести к огромным юридическим счетам и другим ненужным расходам, которые невозможно измерить.

Трудно назвать точную сумму, когда возникают ошибки в юридическом переводе. Однако последствия ошибок при переводе юридических документов могут с годами достигать сотен и тысяч долларов в виде различных убытков. Из-за ошибки понесут убытки все заинтересованные стороны – переводческая компания, команда переводчиков, юридическая фирма, заказавшая перевод, и другие стороны, включая клиента юридической фирмы и третьих лиц в сделке.

Следует отметить, что даже незначительная юридическая ошибка в переводе может привести к серьезному ущербу. Например, у человека, желающего иммигрировать в другую страну, были ошибки в личных документах. Это может привести к отказу в иммиграционном заявлении, сводя на нет все расходы, которые лицо уже понесло при обработке заявления и получении всех подтверждающих документов. Если бы человеку пришлось занять деньги, заложить или сдать в аренду какое-то имущество в надежде получить лучшую возможность и возможность быстро выплатить кредиты, это было бы напрасно.

В деловых партнерствах и контрактах на поставку ошибка юридического перевода может изменить сделку, что приведет к потере капитала, не говоря уже о судебных исках, которые могут длиться несколько лет.

Конкретным примером является Соглашение о свободной торговле между Южной Кореей и Европейским Союзом в 2011 году. Подписание соглашения было задержано, поскольку корейская версия документа 207 ошибок перевода. Из-за этого произошла задержка с одобрением законопроекта Национальной ассамблеей Южной Кореи.

Эти ошибки привели к убыткам европейских и корейских компаний в те месяцы, когда соглашение не было заключено.

Потеря репутации

Помимо финансовых потерь, бизнес сталкивается с потерей репутации из-за неправильного перевода юридических документов. Ошибки в документации и контракте могут нанести ущерб имиджу бренда и авторитету компании.

Партнеры будут рассматривать ошибки как недостаток профессионализма, что заставит их искать других потенциальных партнеров. Другие могут столкнуться с судебными исками. Вот насколько дорогостоящими могут стать неправильные переводы юридических документов.

В Китае, например, около пяти процентов споров между китайскими и иностранными компаниями возникают из-за ошибки в юридическом переводе, как упоминалось в статье ChinaDaily.com за 2012 год. В статье также упоминается, что, хотя в Китае существует множество переводческих компаний, экспертов в данной области не хватает. Аналогично, многие организации пытаются сэкономить, нанимая студентов для перевода.

Другие формы потерь

Ошибки в юридическом переводе имеют эффект снежного кома. Ошибки могут привести к потере часов, потраченных обеими сторонами на адвокатов, суд, штрафы и другие расходы. Ошибки могут привести к падению репутации бренда. Клиентам приходится искать другое бюро переводов, чтобы запросить новый перевод того же документа. Такие ситуации влекут за собой потери времени и денег.

Понимание юридических последствий ошибок перевода

Многие элементы имеют значение в юридическом переводе, поскольку ошибки могут вызвать различные проблемы для юристов и клиентов. Последствия неправильного перевода юридических документов многочисленны.

Убийца может отделаться формальностью из-за ошибок в юридическом переводе. Простая ошибка в переводе может привести к тому, что обвинение преступника будет признано неправильным судебным разбирательством.

Юридические последствия неправильных переводов наблюдаются уже давно. В 1851 году султанат Сулу на Филиппинах и Испания подписали мирный договор. Испанцы считали, что соглашение означает признание султанатом суверенитета Испании. Султанат считал, что это мирный договор. В 1878 году Султанат вновь подписал договор с британским торговым синдикатом. Хотя Султанат согласился на аренду, в английской версии говорилось, что это продажа.

В июле 1945 года союзники направили Японии ультиматум, и тогдашний премьер-министр Японии направил в ответ термин «мокацу», что означает «думать». Однако у этого термина есть и другие значения: «игнорировать» и «отвергать». Переводчик выбрал термин «отвергать», а премьер-министр, пытаясь сэкономить время, использовал это слово в контексте «думать». Эта ошибка стала одной из самых дорогостоящих ошибок перевода в мире, поскольку она привела к бомбардировке Нагасаки и Хиросимы.

Это лишь некоторые из многих ошибок перевода, которые имели юридические последствия. Некоторые ошибки могут снизить конфиденциальность некоторых граждан и недопустимость документов в суде.

Какой урок здесь извлечен? Крайне важно нанять профессиональных юридических переводчиков, обладающих опытом и знаниями в данной теме.

Сотрудничайте с eTS для получения точных юридических переводов

Если вашей фирме потребуется такая услуга, вам необходимо сотрудничать с переводческой компанией с подтвержденным опытом в области юридических переводов. Вам также не придется далеко ходить, потому что вы можете легко добраться Услуги электронного перевода отправив электронное письмо на [электронная почта защищена] или по телефону (800) 882-6058. Наши эксперты по юридическим вопросам являются носителями языка, живут в стране и имеют многолетний опыт выполнения юридических переводов для различных фирм в разных странах. Пожалуйста, свяжитесь с нами и позвольте нам обсудить ваши требования.

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.