Услуги электронного перевода

Жизненно важные требования к услугам юридического перевода

Не ошибочно думать, что услуги юридического перевода предназначены для вопросов, связанных с законом и правовой системой. Однако факт остается фактом: юридический перевод также является услугой, в которой нуждаются иммиграционные агентства, организации, корпорации и предприятия.

Услуги юридического перевода востребованы в различных отраслях, таких как производство, медико-биологические науки, финансы, средства массовой информации и технологии. Вы должны учитывать тот факт, что юридические фирмы занимаются несколькими областями практики, включая судебные разбирательства, недвижимость, прямые инвестиции, интеллектуальную собственность, страхование, банковское дело, трудоустройство и льготы, а также разрешение споров.

Что такое услуги юридического перевода?

Юридический перевод — это перевод любого текста, используемого правовой системой, часто с использованием официального языка, соответствующего юрисдикции, в которой документ будет использоваться. В юридических целях услуги юридического перевода применимы к юридическим постановлениям, прецедентам, показаниям свидетелей, стенограммам, документам, удостоверяющим личность, зарегистрированным патентам, финансовым документам и официальным отчетам. Если документ имеет юридическое значение, вам могут потребоваться услуги юридического перевода.

Юридический перевод имеет специфическую терминологию, поэтому крайне важно выбрать переводчика, знающего предмет. Учитывая деликатный характер юридических документов, важно убедиться, что перевод будет точным. Неправильные переводы при юридических переводах могут иметь серьезные юридические и финансовые последствия.

Юридический перевод – один из самых сложных видов перевода. Помимо отличных языковых навыков, переводчик должен обладать глубокими знаниями различных законодательств, законов и стандартов, как местных, так и международных.

Услуги по переводу юридических документов

Службы юридического перевода обрабатывают различные типы документов для юридических целей. Самое важное, что следует помнить, — это выбирать бюро переводов или переводчика, у которого есть опыт и возможности в необходимом вам типе переводческих услуг.

Вот некоторые виды документов, которые нуждаются в юридическом переводе:

Иммиграционные документы

В США Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) требует, чтобы заявители на иммиграцию предоставляли переводы всех своих документов, которые не написаны на английском языке. Далее юридический перевод должен быть заверен, то есть переводчик или бюро переводов доказывает квалификацию переводчика и точность перевода. Он должен быть подписан и датирован переводчиком или представителем бюро переводов.

Ассоциация перевод используются для оформление иммиграционных документов, В течение иммиграционные собеседования, USCIS может назначить переводчик. Однако в некоторых случаях интервьюируемый должен привести с собой собственного переводчика, который должен соответствовать требованиям USCIS.

Судебные документы

Суд, клиент и адвокаты получат выгоду от юридического перевода судебных документов, написанных на иностранном языке. Перевод даст всем заинтересованным сторонам более четкое представление о деле и поможет решить, как действовать дальше в решении вопроса.

Контракты

Контракты являются юридически обязывающими документами, поэтому им необходимы услуги юридического перевода, отвечающие требованиям и языковым предпочтениям всех заинтересованных сторон. Крайне важно, чтобы перевод договоров был точным, чтобы обеспечить взаимопонимание, договоры аренды и предотвратить конфликты.

Корпоративные документы

Корпорации, выходящие на глобальный уровень, должны следить за тем, чтобы их корпоративные документы были доступны на том языке, на котором говорят их коллеги в зарубежных странах. Даже если потенциальные деловые партнеры говорят по-английски, частью передовой корпоративной практики является обеспечение доступности корпоративной документации на предпочтительном языке. Переведенные документы помогут облегчить общение и переговоры.

Финансовые записи

Финансовые отчеты очень чувствительны, и их переводы должны быть безошибочными, поскольку небольшая ошибка может иметь негативные последствия. Ошибки могут привести к юридическим проблемам, аннулированию инвестиционных соглашений или финансовым расходам.

Другие документы

Еще ряд документов нуждаются в юридическом переводе, в том числе:

  • Договоренности и соглашения
  • Договоры аренды
  • Договоры купли-продажи
  • Лицензионные соглашения
  • Трудовые договоры
  • Протоколы заседаний
  • Свидетельства о регистрации
  • Учредительный договор/ассоциация
  • Решения
  • Положения и приказы
  • Судебные документы
  • Вспомогательные документы, такие как сертификаты, разрешения, доверенности.

Услуги переводчика для иммиграционных целей

Соединенные Штаты – излюбленное направление выходцев из зарубежных стран, которые ищут лучшей жизни для себя и своих семей. Иммиграция — сложный процесс, и для людей, которые не владеют английским языком или плохо владеют им, этот процесс становится более трудным. Иммигрантам иностранного происхождения следует помнить одну вещь: USCIS требует, чтобы все документы, написанные не на английском языке, имели заверенный перевод.

Заверенные переводы аналогичны стандартному переводу, за исключением того, что они должны иметь подписанный и датированный сертификат точности от переводчика или бюро переводов.

Кстати, обязанность переводить все документы, написанные не на английском языке, распространяется и на иностранных граждан, подающих заявления на получение разрешения на временное пребывание, вида на жительство или рабочей визы.

К видам документов, требующих перевода, относятся:

  • Сертификаты рождения
  • Академические записи
  • Свидетельства о браке
  • Документы о разводе
  • Водительские права
  • Свидетельства о смерти
  • Медицинские записи
  • Трудовые книжки
  • Письма рекомендации
  • Другие подтверждающие документы (по запросу)

Предоставление английских переводов всех ваших иммиграционных документов поможет облегчить обработку вашего заявления. USCIS должна узнать вашу личность и понять ваше личное прошлое.

Чтобы обеспечить качественный перевод ваших иммиграционных документов, позаботьтесь о том, чтобы вы работали с переводчиком или бюро переводов с необходимым опытом и знаниями в области юридического перевода.

Нужны знающие и опытные юридические переводчики? Связаться с нами!

Юридический перевод требует компетентности в конкретной теме, опыта и внимания к деталям. В юридическом переводе не допускаются даже малейшие ошибки. Убедитесь, что вы получаете профессиональные услуги по переводу от экспертов по юридическим переводам из Услуги электронного перевода. Наши переводчики живут в стране, что гарантирует вам понимание местных законов и правил, что может помочь в точном переводе ваших документов, независимо от того, используете ли вы их для урегулирования споров, претензий и других юридических дел, облегчения деловых операций или заключения корпоративных соглашений. .

Вы можете связаться с нами по электронной почте по адресу [электронная почта защищена] или позвонив нам по телефону (800) 882-6058, чтобы обсудить ваши требования к юридическому переводу или запросить расценки.

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.