Услуги электронного перевода

Что такое юридический перевод?

юридический-перевод-судья-молоток

Правовая система страны требует перевода определенных документов для юридических целей. В Соединенных Штатах, например, документы, написанные на других языках, должны быть переведены на английский язык, если людям требуется предоставлять документы для юридических операций, таких как деловые сделки, иммиграционные или судебные разбирательства.

В некоторых странах, особенно в Европе, только юридическим переводчикам, сертифицированным судом, разрешено выполнять юридические переводы. В Великобритании и США требования не такие строгие. Юридический перевод может выполнить профессиональный переводчик, имеющий опыт работы в области права и правовых систем. Некоторые федеральные агентства в США требуют предоставления заверенные переводы, что означает, что человек должен представить сертификат точности вместе с переводом документа.

Юридический перевод

Юридический перевод применим не только к правовой системе. Этого требует и гражданская система. Если вы занимаетесь бизнесом, вам могут понадобиться юридические переводы ваших контрактов, деловых предложений, финансовых и банковских отчетов, заявок на товарные знаки и патентов, бизнес-лицензий, соглашений о конфиденциальности или аккредитивов.

Кроме того, вас могут попросить перевести свидетельство о рождении, свидетельство о браке, паспорт, водительские права, страховые полисы и другие личные документы.

Есть несколько случаев, когда вам нужны услуги перевода юридических документов. Если вы из другой страны и ваши документы написаны на языке, отличном от языка страны назначения, лучше всего узнать, нужен ли вам юридический перевод.

Услуги юридического перевода

Большинство видов правоотношений могут нуждаться в услугах юридического перевода. Оно охватывает административное, коммерческое, гражданское, налоговое, конституционное, международное и уголовное право. Наиболее важными требованиями к услугам юридического перевода являются правильность стиля и структуры документа, точное использование целевого языка, специфическая терминология, применимая к предмету, и опыт переводчика на юридическом языке.

Оказывая услуги юридического перевода, переводчик должен следить за тем, чтобы цель юридического перевода была соблюдена. Юридический перевод может потребоваться для нотариального заверения, для официальной документации или для информации.

Услуги юридического перевода требуют, чтобы переводы были точными и безошибочными. Ошибка в переводе будет иметь юридические последствия, которые могут привести к имущественному или финансовому ущербу, срыву деловых переговоров, расторжению контрактов или длительной судебной тяжбе.

Сотни документов считаются юридическими документами. Поскольку соответствующая организация или государственный орган уведомит вас о документах, требующих юридического перевода, мы дадим вам несколько советов о том, как найти подходящего поставщика услуг юридического перевода.

  • Убедитесь, что юридический переводчик является экспертом в конкретной области и является носителем целевого языка.
  • Переводчик должен иметь многолетний опыт юридического перевода.
  • Переводчик должен обладать обширными знаниями юридического языка и различных правовых систем.
  • Переводчик должен уметь соблюдать сроки.
  • Переводчик должен быть в курсе событий и изменений в различных правовых системах.
  • Переводчик должен быть знатоком правил грамматики и синтаксиса языковой пары.

Перевод юридических документов

Когда вам нужен юридический перевод, важно найти переводчика или бюро переводов, имеющее опыт в этой сфере. Имейте в виду, что юридический перевод требует эксперта в конкретной области, который не только имеет опыт работы в законодательстве и правовых системах, но также знает юридический язык и терминологию, а также отлично владеет исходным и целевым языками.

Перевод юридических документов требует усилий и имеет свои сложности. Помимо знания юридической терминологии, существуют юридические клише, имеющие конкретное значение. Юридический переводчик должен быть экспертом в выборе правильной лингвистической структуры, соответствующей содержанию.

Сертифицированный юридический перевод

Государственные учреждения и судебные системы часто требуют сертифицированного юридического перевода. Заверенный юридический перевод придает документу юридическую силу. Когда агентство просит вас предоставить заверенный юридический перевод документа, вам следует заказать перевод конкретного документа и попросить переводчика или бюро переводов, выполняющее перевод, заверить перевод.

Сертификат или Сертификат точности состоит из краткого заявления с полным именем переводчика, который утверждает, что он или она перевел документ с исходного языка на целевой язык. Переводчик также подтверждает свою компетентность в языковой паре. На сертификате стоит подпись переводчика или представителя бюро переводов и дата составления сертификата. Некоторые государственные учреждения также требуют нотариального заверения сертификата точности.

Перевод юридических документов не допускает двусмысленности. Убедитесь, что вы получаете юридический перевод с высоким уровнем точности, связавшись с нами по адресу: Услуги электронного перевода. Вы можете связаться с нами по телефону (800) 882-6058 или отправить нам электронное письмо по адресу: [электронная почта защищена].

Авторское право на изображение: Blogtrepneur [CC BY 2.0], с помощью Викисклада

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.