Услуги электронного перевода

Каков реальный смысл юридического перевода?

Термин "юридический перевод» иногда сбивает людей с толку. Когда ты говоришь, что что-то юридически, первое, что приходит на ум, это то, что это связано с правом. Хотя юридический перевод обрабатывает юридические документы, такие как юридические постановления, судебные документы и завещания, он также работает с патентами, стенограммами и финансовыми отчетами.

Юридический перевод определяется как перевод документов, связанных с регулированием правоотношений, в том числе международных отношений, и распространением информации среди практикующих юристов различных стран.

Юридический перевод – одна из самых сложных отраслей переводческих услуг, требующая высокого уровня лингвистических навыков, отличного знания местного и международного законодательства, законов, стандартов и культурных различий.

Юридический перевод

Юридический перевод – это многогранное специализированное услуги перевода. Он охватывает различные документы, необходимые уголовному правосудию и гражданской системе.

Юридические переводы требуют обученных экспертов в данной области. Переводчики должны иметь глубокое понимание законов исходного и целевого языков. При юридических переводах необходим высокий уровень точности. Юридические тексты могут иметь несколько значений в зависимости от выбора слов. Таким образом, юридические переводчики должны быть знакомы с юридической терминологией исходного и целевого языков, а также знать региональные и культурные различия.

Вы понимаете, насколько сложен юридический перевод? Сервис требует гораздо большего от юридический переводчик чем просто лингвистические навыки. Они должны уметь правильно переводить понятия. Каждое слово следует использовать с осторожностью, поскольку двусмысленность может сделать юридический документ недействительным, а даже небольшая ошибка может иметь дорогостоящие последствия.

Юридический английский обычно долгий и сложный. Часто нормативный текст пишется в пассивном залоге, тогда как во многих целевых языках используется активный залог. Лицензирование юридических переводчиков различается в зависимости от страны. В некоторых странах они должны иметь степень по юридическому переводу и степень по бизнесу, в то время как в других странах им требуется сертификация в суде штата или федеральном суде. В США, например, программы сертификации предлагает Американская ассоциация переводчиков.

Различия между юридическим переводом и заверенным переводом

Многие люди путают заверенный перевод и юридический перевод, и некоторые люди думают, что это одно и то же. На самом деле между этими двумя видами переводческих услуг существуют различия.

Юридический перевод

Юридический перевод занимается переводом текста юридических документов, которые часто готовят юристы и специалисты, занимающиеся юридической практикой. Это касается длинного списка документов, таких как стенограммы судебных заседаний и свидетелей, показания, юридические заявления об отказе от ответственности, письменные показания, постановления, законы, правительственные и юридические отчеты о постановлениях, юридические свидетельства и заявления, технические документы для поддержки судебных усилий, а также судебные и арбитражные документы, среди которых другой.

Юридический перевод также включает в себя корпоративные и деловые документы, такие как патентные заявки, контракты, аккредитивы, лицензии, регистрационные документы, доверенности, партнерские соглашения, договоры купли-продажи, товарные знаки и авторские права, соглашения об оказании услуг, дистрибьюторские соглашения, личные документы и многое другое.

Европейская комиссия и Организация Объединенных Наций являются международными институтами, которые часто требуют услуги юридического перевода. За пределами международных организаций большинство юридических переводов запрашивают судебные органы, юридические фирмы и различные компании.

Сертифицированный перевод

Сертифицированный перевод, который может включать юридическое, научное, литературное или техническое содержание, требуется, когда перевод должен быть отправлен в организацию или юридическое лицо, которому необходим сертификат, подтверждающий точность перевода. Он датирован и подписан переводчиком или переводческой компанией.

В США, например, USCIS (Служба гражданства и иммиграции США) требует от заявителей на иммиграцию предоставить заверенные переводы всех подтверждающих документов, которые не написаны на английском языке. Юридические фирмы, суды США, образовательные учреждения и некоторые корпорации также могут потребовать от иностранных граждан предоставить заверенные переводы конкретных документов.

Документы, для которых может потребоваться заверенный перевод

Юридические документы

  • стенограммы судебных заседаний
  • судебные материалы
  • документы-доказательства
  • показания свидетелей
  • записи о показаниях

Правительство или юридические учреждения

  • письма-заявки
  • свидетельства о рождении и смерти
  • подтверждение технического патента
  • завещания и завещания
  • соглашения об усыновлении

Иммиграция

  • иммиграционные документы
  • свидетельства о рождении
  • водительские права
  • свидетельства о браке

Корпоративные и хозяйственные субъекты

  • деловые контракты
  • финансовая отчетность
  • патентные заявки
  • финансовые отчеты
  • Юридические отказы от ответственности и условия обслуживания
  • банковские депозиты
  • соглашения о конфиденциальности
  • корпоративные и государственные предложения
  • паспорта или визы (для претендентов на работу за границей)
  • выписки из банковского счета (для претендентов на работу за рубежом)
  • медицинские документы (для претендентов на работу за рубежом)

Нужен ли мне адвокат, прежде чем я получу услуги юридического перевода?

Технически вам не нужен юрист, чтобы воспользоваться услугами юридического перевода. Вам нужен юрист для подготовки юридических документов. Если вы собираетесь подавать свои юридические документы организациям, которые требуют, чтобы все документы были написаны на их языке, вам нужен юридический переводчик.

Юридический переводчик – это лингвист, обладающий опытом в юридических вопросах. Переводчиком может быть человек, имеющий опыт работы в юридической отрасли и знающий юридическую терминологию. Некоторые из них могут специализироваться в различных областях права, таких как банковское и финансовое право, коммерческое право, корпоративное право, семейное право, уголовное право, публичное право и право СМИ.

В каждой области есть свой набор условий. Таким образом, многие юридические переводчики специализируются в выбранной ими области в соответствии со своими знаниями и опытом. Многие юридические переводчики проходят специальную подготовку, чтобы получить сертификат, или продолжают свое образование, чтобы получить дополнительные степени.

Виды юридического перевода, необходимые современному бизнесу

Сегодняшняя бизнес-среда ориентирована на местную и зарубежную целевую аудиторию. При наличии различных инструментов коммуникации современной компании необходимо эффективно взаимодействовать с различными целевыми рынками. Им нужно говорить со своей аудиторией на их специфическом языке.

Законодательные требования каждого зарубежного рынка различны, и компании должны понимать свои юридические обязательства. Современный бизнес может извлечь выгоду из юридического перевода различными способами.

Перевод юридических исследований рынка 

На каждом рынке действует уникальный набор правил, применимых к местным и иностранным компаниям. Как международный бренд, вы должны понимать законодательные требования, влияющие на вашу коммерческую деятельность в стране или территории. Вы должны соблюдать местные правила, которые могут повлиять на корпоративную документацию, финансы, политику возврата средств, рекламные и маркетинговые кампании, безопасность продукции и права потребителей. Юридическая информация должна быть доступна на языках, на которых говорят все, кто работает в каждом отделе.

Перевод интеллектуальной собственности

Как международный бренд, каждое изменение и инновация, которые вы разрабатываете для своей продукции, имеют юридические последствия. В целях вашей защиты вам следует обеспечить безопасность ваших прав интеллектуальной собственности. Это предотвратит копирование вашего бренда или продукта другими. Это также дает вам право принять меры против любого, кто пытается скопировать ваш продукт.

Перевод договоров

Когда вы работаете по всему миру, вам необходимо подготовить различные бизнес-контракты. Юридический перевод может помочь гарантировать точность ваших контрактов и четкое понимание содержания каждой стороной.

Перевод условий и положений

Ваша юридическая команда готовит условия. Потребители, а также другие предприятия и организации должны понимать ваши положения и условия на своем языке, поскольку они относятся к вашей общей бизнес-политике, услугам и продуктам. Потребители должны понимать свои обязательства при покупке ваших продуктов, давать согласие на обработку своих личных данных и подписываться на любые ваши услуги.

Доверьте свои юридические переводы нам в eTS

Услуги электронного перевода полностью способна предоставить вам профессиональные юридические переводы. У нас есть команда экспертов по юридическим переводам, которые специализируются в различных областях юридического перевода. Мы заверяем Вас, что наши юридические переводы будут на 100% точными и пройдут нашу строгую процедуру контроля качества. Если вам нужны юридические переводы, отправьте нам сообщение по адресу: [электронная почта защищена] или по телефону (800) 882-6058.

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.