Услуги электронного перевода

Важность медицинских переводчиков в современных условиях

В больницах и смежных областях медицинские переводчики играют важную роль в обеспечении здоровья людей и отрасли. Хотя человек с дипломом средней школы может стать медицинским переводчиком, он часто стремится получить высшее образование, чтобы продвинуться по карьерной лестнице. Большинство из них получают сертификаты от таких организаций, как Американская ассоциация переводчиков (ATA) и других организаций, выдающих сертификаты, аккредитованных Национальной комиссией по сертификации агентств (NCCA). Желающие стать медицинскими переводчиками должны обладать глубокими знаниями медицинской терминологии и свободно владеть языковой парой. Опыт работы в сфере медицины и здравоохранения является преимуществом.

Медицинские переводчики заботятся о переводе диагнозов и советов врачей, письменной информации о пациентах, информационные материалы больниц и медицинских учреждений, а также фармакологические инструкции. Не все медицинские переводчики работают с медицинскими учреждениями и производителями лекарств. Некоторые работают в компаниях, производящих медицинское оборудование.

Они не помогают медицинские работники или пациентов в кабинете врача. Они гарантируют, что сложные медицинские концепции и терминология доносятся пациентам и другим людям простым языком. Они должны понимать культурные особенности при переводе медицинских документов. Они должны быть сертифицированы HIPAA и следовать рекомендациям по безопасности данных и конфиденциальности между врачом и пациентом.

Различия между медицинский переводчик и медицинский переводчик

Хотя обе дисциплины являются частью языковых служб, эти две дисциплины различаются. Перевод обрабатывает письменный текст, а устный перевод — устную речь.

Медицинский переводчик

Медицинский перевод должен быть на 100% точным. Это жизненно важно, когда клиенты запрашивают перевод различного медицинского контента, например, информации об упаковке для фармацевтической промышленности, информационных буклетов о производстве и историй болезни пациентов.

Служба также обрабатывает этикетки и вкладыши на упаковке, инструкции по производству, фармакологические исследования, нормативную документацию, статьи в научных журналах, протоколы, описания производственных процессов, клинические протоколы и клинические испытания.

Медицинский переводчик должен обладать техническими знаниями, например, опытом работы в сфере здравоохранения и медицины. Кроме того, медицинский переводчик должен знать местные законы и правила, поскольку в большинстве стран установлены жесткие правила в отношении медицинских процедур и одобрения лекарств. Ошибка может означать задержку или неутверждение разрешений на продажу определенных лекарств в целевом регионе.

Медицинский переводчик

Медицинский переводчик действует как мост, который соединяет медицинских работников с пациентами, обеспечивая понимание друг друга двумя сторонами, которые не говорят на одном языке.

Медицинский переводчик должен обладать глубокими знаниями медицинской терминологии в языковой паре, так как переводчику необходимо переводить с двух языков. Аналогичным образом, медицинский переводчик должен иметь подготовку, позволяющую понимать выражение лица и язык тела пациента при объяснении симптомов пациента. Этот навык помогает врачу точно поставить диагноз пациенту. Кроме того, они должны иметь возможность понимать, как люди говорят, поскольку некоторые могут использовать сленг и региональные диалекты.

Услуги медицинского перевода могут быть предоставлены на месте. Пользователи также могут воспользоваться услугами устного перевода по телефону (OPI) и удаленного перевода по видео (VRI).

Зачем нужен медицинский переводчик?

Из-за культурного разнообразия язык является наиболее распространенным препятствием. Разрыв более заметен в сфере здравоохранения. Когда между врачами и пациентами существует правильное взаимопонимание, результаты лечения улучшаются.

  • Медицинские переводчики помогают медицинским работникам оказывать качественные услуги пациентам, владеющим иностранными языками. Они переводят истории болезни, формы согласия, медицинские записи и страховые претензии.
  • Исследовательские лаборатории пользуются услугами медицинских переводчиков для перевода клинических исследований и испытаний, патентов, лицензионной информации и соглашений. Производители лекарственных средств и изделий медицинского назначения нанимают медицинских переводчиков для подготовки каталогов, инструкций и руководств на разных языках.
  • Качество и точность необходимы в медицинских переводах, потому что от этого может зависеть жизнь. Медицинские переводы — услуга премиум-класса, требующая опыта и знаний. Медицинские переводчики являются экспертами в своей теме, и многие из них специализируются в разных областях: от общей медицины до хирургии.

Их работа точная, аккуратная и качественная, потому что они элитные переводчики и соблюдают следующие правила:

  • Допускать ошибки в медицинском переводе недопустимо, поскольку это может привести к осложнениям. Они не могут ничего заменить, опустить, добавить или исключить.
  • Неправильный перевод медицинской информации может привести к дальнейшим травмам или даже смерти. По закону медицинские учреждения обязаны использовать профессиональных медицинских переводчиков. Даже двуязычным медсестрам и врачам не разрешается переводить медицинскую информацию или документы.
  • Перевод для фармацевтической промышленности должен быть точным, поскольку неточности и неправильный перевод могут иметь юридические последствия.
  • Ошибки в переводе могут привести к отклонению разрешений на лекарства.
  • Результаты исследований должны быть безошибочно переведены. Ошибки могут привести к провалу исследования или потере финансирования исследований.

Какова роль медицинских переводчиков в сфере здравоохранения и социальной помощи?

В трудные времена, подобные тем, которые сейчас переживает мир, люди, не владеющие английским языком, вряд ли получат столь необходимую информацию о рисках для здоровья. Этот факт приводит к неравенству в оказании медицинской помощи.

В условиях пандемии общественность и органы здравоохранения должны извлечь уроки из ошибок прошлого. Covid-19 может заразить кого угодно. В Соединенных Штатах основная часть случаев приходится на Нью-Йорк, штаты Вашингтон и Калифорнию. В последнем говорят примерно на 200 языках, а языковой разрыв затрагивает около семи миллионов жителей Калифорнии. Среди этих жителей с языковыми проблемами наибольшая доля составляют люди, говорящие только на испанском или азиатских языках. Ситуация в штатах Вашингтон и Нью-Йорке почти аналогична.

Власти беспокоит тот факт, что люди, не владеющие английским языком, подвергаются большему риску заражения высокоинфекционным вирусом из-за своей работы. Большинство из них работают уборщиками и обслуживающими работниками в больницах и гостиницах. Многие работодатели не предоставляют им оплачиваемые отпуска по болезни; поэтому они все равно выходят на работу, даже если они больны. Большинство из них живут в бедных, перенаселенных общинах, где социальное дистанцирование практически невозможно.

Учреждения здравоохранения признают необходимость распространения информации о коронавирусе на разных языках. Департамент здравоохранения Нью-Йорка собирается перевести материалы о COVID-19 еще на семь языков. Он будет работать со всеми местными агентствами, чтобы обеспечить доступность переведенного контента всем жителям Нью-Йорка, не владеющим английским языком.

Тампа, Флорида, Бостон и Южная Каролина — это лишь некоторые из других регионов, в которых эти информационно-пропагандистские материалы переведены на несколько языков.

Медицинские переводчики готовы помочь. Соответствующие агентства должны работать с профессиональными бюро переводов, в которых есть опытные медицинские переводчики, чтобы гарантировать, что медицинская информация о COVID-19 и других вопросах здравоохранения доходит до людей с низким уровнем владения английским языком.

Даже несмотря на возросшие усилия по информированию людей о пандемии, все еще существуют отдельные области, где информация и распространение ограничены. Некоторые из мест — Гринвилл, Южная Каролина, и Бойсе, штат Айдахо.

Помимо использования услуг медицинских переводчиков, все заинтересованные агентства должны сотрудничать со средствами массовой информации, организациями социальных служб и другими группами для разработки и распространения медицинской информации о коронавирусе для людей, не говорящих по-английски.

Специалисты по медицинскому переводу eTS всегда готовы помочь – сотрудничайте с нами!

At Услуги электронного перевода, наши опытные медицинские переводчики, сертифицированные HIPAA, готовы немедленно обработать ваши запросы на медицинский перевод. Это носители языка, имеющие многолетний опыт работы в различных отраслях науки и медицины. Мы даем гарантию на работу наших переводчиков и всегда стремимся обеспечить технически точный, точный и правильный медицинский перевод. Отправьте нам сообщение по адресу [электронная почта защищена] или позвоните нам (800) 882-6058.

 

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.