Услуги электронного перевода

Законно ли больницам не предоставлять услуги медицинского перевода?

По данным Pew Research Center, по состоянию на 2017 год население Соединенных Штатов, родившееся за границей, составляло 44.4 миллиона человек, что составляет 13.6 процента населения. По данным Бюро переписи населения США за 2016 год, около 25.1 миллиона человек в США имеют ограниченное владение английским языком. Иммигранты в США говорят примерно на 350 языках. Штатами с наибольшей концентрацией людей с ограниченным знанием английского языка (LEP) являются Калифорния, Нью-Йорк и Флорида. Хотя рожденные в США дети родителей-иммигрантов могут говорить по-английски как родные, большинство из них дома говорят на родном языке своих старших родственников.

Большинство не говорящих по-английски и лиц с ограниченным знанием английского языка принадлежат к старшему поколению, которым, вероятно, потребуется медицинская помощь. Доступ иммигрантов к страхованию и здравоохранению в Соединенных Штатах является сложной проблемой. Но хорошо то, что сегодня есть законы, которые защищают их права и предоставляют им доступ к языку, главным образом в сфере здравоохранения.

Услуги медицинского перевода

Несколько переводческих компаний предоставляют услуги медицинского перевода. Многие специализируются на обслуживании, поддерживая постоянных клиентов в секторах здравоохранения и медицинского страхования. Переводы должны соответствовать правовым стандартам и требованиям HIPAA. Медицинский перевод требует опытных специалистов в данной области в связи с техническими условиями медицинской науки и ее терминологией. Медицинские переводчики работают над различными проектами в области медицины и здравоохранения, такими как документация по медицинскому программному обеспечению, фармацевтическая информация, а также инструкции и документация по медицинскому оборудованию. Они также переводят некоторые другие вещи, например:

  • медицинские исследования
  • клинические испытания
  • истории болезни
  • инструкции для пациента
  • формы информированного согласия
  • Инструкции по применению
  • этикетки и упаковки лекарств
  • фармакологические исследования
  • медицинские заключения
  • независимые медицинские осмотры
  • стандартные рабочие процедуры
  • руководства для врачей
  • медицинские журналы

Роль медицинского переводчика

Роль медицинского переводчика заключается в переводе на другие языки диагнозов и советов врачей, информационных брошюр больниц и других документов, таких как список, описанный выше. Многие переводчики работают с производителями медицинского оборудования, а некоторые работают с производителями лекарств и медикаментов.

Переводчики имеют дело с письменными текстами. Медицинские переводчики не помогают медицинским работникам или пациентам в кабинете врача. Их основная обязанность — переводить письменную информацию для облегчения общения и взаимопонимания между медицинскими работниками и пациентами, а также медицинскими работниками и медицинскими компаниями.

Медицинский перевод требует от переводчиков большего. Помимо свободного владения языковой парой, переводчик должен знать медицинские понятия и терминологию. Им необходимо упростить и преобразовать сложные идеи и инструкции во что-то, что люди смогут легко понять. Они также должны учитывать культурные особенности, обеспечивая при этом 100-процентную точность своих переводов.

Они должны обеспечивать конфиденциальность пациентов и нести ответственность за обеспечение конфиденциальности между врачом и пациентом.

Как узнать, правильный ли медицинский перевод?

Точность имеет решающее значение в медицинском переводе. Крайне важно обеспечить правильность медицинского перевода. Сотрудничество с профессиональной переводческой компанией и опытными медицинскими переводчиками гарантирует вам, что вы получите качественный и точный перевод. Необходимо работать с переводческой компанией с многолетним опытом медицинского перевода и экспертами в различных областях медицинской науки. Кроме того, компания должна иметь инструменты и ресурсы для обеспечения качества.

Что нужно знать, прежде чем обратиться к медицинскому переводчику?

Может быть сложно найти подходящую компанию, которая выполнит ваши требования к медицинскому переводу. Первое, что вам следует сделать, — это связаться с такой отраслевой организацией, как Американская ассоциация переводчиков (ATA).

Выбирайте переводчиков, которые знают специфическую медицинскую терминологию для вашего конкретного сектора.

Медицинские переводчики обладают индивидуальным опытом. Они должны иметь лингвистическое и медицинское образование, а также знания в различных науках о жизни.

Облегчите поиск подходящего медицинского переводчика для ваших нужд, подготовив подробное описание, которое даст переводческой компании представление о том, что вам нужно и чего вы ожидаете, чтобы они могли согласовать ваши требования со своими медицинскими переводчиками.

Законодательное требование предоставления услуг медицинского перевода в больницах

Медицинские учреждения, получающие финансирование от федерального правительства, включая возмещение по программе Medicaid и Medicare, должны предоставлять языковой доступ – услуги устного и письменного перевода – лицам с ограниченными языковыми навыками. Закон о гражданских правах 1964 года, Закон об американцах-инвалидах и Закон об американцах-инвалидах — это федеральные законы, которые требуют от больниц, клиник и других медицинских учреждений, финансируемых федеральным правительством и штатом, предоставлять языковой доступ пациентам с LEP.

В соответствии с Национальной программой законов о здравоохранении в каждом штате США теперь действуют законы о доступе к языку, поэтому жители должны следить за их соблюдением.

Отвечая на вопрос – ДА, не предоставлять услуги медицинского перевода незаконно.

В 2016 году в раздел 1557 Закона о доступном медицинском обслуживании было внесено два фундаментальных изменения:

  1. Медицинские учреждения должны пользоваться услугами квалифицированных медицинских переводчиков когда они лечат глухих и слабослышащих пациентов, а также тех, кто плохо владеет английским языком.
  2. Пациенты с ЛЭП могут подать в суд на поставщиков медицинских услуг, которые не предоставляют программы языкового доступа.

Непредоставление программ языкового доступа не покрывается медицинской страховкой от врачебной халатности, хотя виновным грозит крупный штраф. По данным Национальной программы по законодательству о здравоохранении, до этого было подано 35 исков, оспаривающих проблемы с языковым доступом. Одна из крупнейших компаний по страхованию от медицинской халатности выплатила 2,793,000 2,289,000 35 долларов США в качестве судебных издержек и 142,857 XNUMX XNUMX долларов США в качестве урегулирования или возмещения ущерба по XNUMX делам, что соответствует в среднем XNUMX XNUMX долларов США за один иск.

Имеют значение не только юридические последствия непредоставления услуг медицинского перевода. В группе риска находятся пациенты, которые не понимают, что им говорят врачи. Они прекращают лечение, не принимают назначенные им лекарства или принимают больше, чем требуется, и вообще избегают медицинской помощи. Эти проблемы могут стать более дорогостоящими для медицинского учреждения, если произойдет что-то серьезное.

Если вам нужен профессиональный медицинский перевод, позвоните в службу eTranslation Services.

Если вам нужны профессиональные услуги медицинского перевода, вы можете рассчитывать на Услуги электронного перевода доставлять. В условиях глобального медицинского кризиса, вызванного COVID-19, мы здесь, чтобы помочь вашим пациентам и сообществам, которым вы служите, получать правильную информацию. Мы соблюдаем требования HIPAA, а наши переводчики-носители языка являются экспертами в различных аспектах медицинской науки и имеют многолетний опыт работы. Они обучены и сертифицированы, что гарантирует вам высокое качество и 100-процентную точность медицинского перевода. Вы можете связаться с нами по электронной почте по адресу [электронная почта защищена] или по телефону (800) 882-6058.

Поделитесь:
Блог

Статьи по теме

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu suscipit quis ut gradida dolor amet justo In purus целое число dui enim vitae vitae congue volutpattincidunt sed ac non tempor Massa.